Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 145 146 147 148 149 150 151 152 153 [154] 155 156


Thread: eng, turk luften . x

1531.       dilliduduk
1551 posts
 07 Dec 2008 Sun 03:24 pm

my one and only love:

"Benim biricik ve tek aþkým."

 



Thread: English to Turkish please

1532.       dilliduduk
1551 posts
 07 Dec 2008 Sun 03:14 am

 

Quoting cebah

Don´t worry my darling, I will book the accommodation for us both from here. It is easier, you are very busy working and I will get a better price from here. I hope you don´t mind. I am trying to help. I don´t want you to worry about it, you have enough to do.

 

 

Many thanks in advance {#lang_emotions_wink}

 

Üzülme sevgilim, ben buradan ikimiz için de kalacak yeri ayýrtacaðým. Bu daha kolay, sen çalýþmakla çok meþgulsün ve ben burdan daha iyi bir fiyata bulacaðým. Umarým aldýrmazsýn ( or it is better to say "umarým senin için sorun olmaz"). Yardým etmeye çalýþýyorum. Senin bunun için endiþelenmeni istemiyorum, yapacak yeteri kadar þeyin var.

 



Thread: English To Turkish Please

1533.       dilliduduk
1551 posts
 07 Dec 2008 Sun 03:06 am

 

Quoting sonunda

My try

 

 

Derya oraya tatýl için mi yoksa oturmak icin mi gitti mi?

 

 



Thread: tr - eng pls, many thanks!

1534.       dilliduduk
1551 posts
 07 Dec 2008 Sun 03:01 am

it is enough that s/he is brunette.



Thread: engl to turkish urgent please!!!

1535.       dilliduduk
1551 posts
 07 Dec 2008 Sun 02:37 am

you are welcome, actually there was not much to correct {#lang_emotions_smile}



Thread: ill try again, smbdy plz check!

1536.       dilliduduk
1551 posts
 07 Dec 2008 Sun 02:34 am

well, it is not so easy to translate songs, because sentences are not regular and there are a lot of idioms. but nice try. and yes, we now that we have lots of Arabic words in Turkish {#lang_emotions_smile}

i will try to help:

 

kalmadý tahammülüm gücüm gözgöre göre tükeniyorum

hardly understood anythýng from thýs one! Kalmadýö you dýdnt stay? thammülüm my endurance tükeniyorum ým exhausted dont understand the resthttp://www.turkishclass.com/images/smileys/razz.gif

 

kalmadý means something like "it doesn´t remain"

göz göre göre is an idiom, meaning blatantly.

 

My strength, my power do not remain; i am being exhausted blatantly.

 

 

mecnun misali pervanenim ama gün be gün solyorum

ým lýke a crazy person (mecnun and müsal are both arabýc)

pervanenim (??ý have no ýdea!) but ý am fadýng day by day (ý dont know what be ýs but ý used ýt lýke ýts arabýc meanýng)

 

pervane olmak, birisinin pervanesi olmak-> to be strongly interested in someone, to be always around someone

 

and yes "gün be gün" means exactly "day by day", yes "be" is arabic too {#lang_emotions_smile}

 

I am always around you like a crazy person, but i am fading day by day.

 

 

hastayým sana ben tescilli vurgunum

ý am sýck for you ý´m regýstered in love with you (that makes no sense so ým probably wrong )

 

your translation is correct and yes this does not make sense because sometimes songs have nonsense lyrics {#lang_emotions_razz} with "tescilli vurgunum" it is meant here something like " i am so in love with you that this is apparent and everybody is informed about it"

 

 

küt küt atýyor kalbým gönül tutuklunum

my hear ýs beatýng küt küt ým prýsoner of your heart

 

correct

 

 

püf de üfle yanýyorum

say püf blow ým burnýng

 

Blow saying püf, I´m burning

 

 

mum gibi alev eriyorum

lýke a candle flame ým burnýng (??)

 

alev is not suitable to be in the sentence, but you know, songs... it is there probably to make the "melting" stronger?

 

like a candle, i am melting( a lot?)

 

 

 

hanidir bu gönül divane

for a long tme thýs heart (ý dont know what divan mýght mean here ý know ýt normally means  apoetry book but that doesnt make sense)

 

it is not divan here, it is divane, means crazy, mad.

 

for a long time this heart is mad

 

 

 

senin ýçin tütüyorum

for you ým (????)

 

tütmek means literally to give out smoke. here since he said he is burning, he is trying to say that he is burnt so he is giving out smoke.

 

For you I´m giving smoke out

 

 

 

kaþýna gözüne boyuna posuna yavrum

to your eyebrow your eyes (????) my dear

 

boy pos (or boy bos) is used together; boy  means height and bos means shape of the body. but we don´t use bos/pos alone. u just say "boy pos" e.g. "boyuna posuna maaþallah {#lang_emotions_smile}"

 

To your eyebrows, to your eyes, to your height, to your body my dear

 

 

bi hayli özenip bezenip yaratmýþ seni allah

dýdnt understand anythýgn except senýa llah but ý dont know the evrb so ýt doesnt make sense

 

God created you with a lot of elaboration

 

 

endamýn havan yakýyor yrei göðü

your fýgure (??) ýs settýng the ground and sky on fýre

 

correct

 

 

 

sabrýn sonu selamettir benimsin inþallah

ý fýgured out that thýs ýs a proverb meanýng the conclusýon of patýence ýs welfare then he says ýnþallah youre mýne

 

correct

 

 

 

al varýmý yoðumu feda olsun sana bu can

take (what ý ahve??? ý got thýs from the word var but ým not sure :S) let thýs soul/ life be sacrificed for you(feda is arabic !)

 

correct

take whatever I have, let this life sacrificed for you

 

 

 

el üstünde tutarým baþýma taç ederim seni inan

el (hand??) üstünde ýs to regard smthg as better than u or somethýgn lýke taht (from the dýctýonary)tutarým means ýn the dýctýonary to hold but ý cant put them together ý make you a crown on my head belýeve(ý was soo happy when ý pýeced thýsn part together)(taç ýs arabýc)

 

"el üstünde tutmak" means "to show great love and respect"

 

I show you great respect and love, I make you a crown on my head, believe!

 

 

I am tired now, I hope someone else continues {#lang_emotions_smile}



Thread: E-T lütfen

1537.       dilliduduk
1551 posts
 07 Dec 2008 Sun 01:42 am

 

Quoting ZulfuLivaneli

My try:

Neyin var? Bir þeyiden korkuyor musun?(better to say "bir þeyden mi korkuyorsun"). Önce beni sürekli arardýn, þimdi sadece ben seni ariyorum. Seni çok özlüyorum. Bir sen beni gülümsettirebilirsin, ama þimdi boþlukta bomboþ hissediyorum. I never finish you from my life( literally "seni hayatýmdan hiç bitirmedim." but it should be "seni hayatýmdan hiç çýkarmadým/atmadým"). Bunu önce de söyledim sana, bana güvenebilirsin. Seni kaybetmemikten korkuyorum, ve korkarsam, benimle konuþmak oldukça zor olabilir. Sadece seni kaybetmediðimi söylemen gerek.

 

here it says :"before you call me all the time" , and it is literally translated as "önce beni sürekli aradýn", but since it refers to "before u used to call me all the time" it should be translated as " önce beni sürekli arardýn".



Thread: engl to turkish urgent please!!!

1538.       dilliduduk
1551 posts
 07 Dec 2008 Sun 01:31 am

 

Quoting lady in red

My attempt:

 

Kaç gün Gökhan Ankara´da kalýyor? ( not wrong, but "Gökhan Ankara´da kaç gün kalýyor/kalacak" is better) Evde internet kullanmýyorum, bu yüzden siz bana o geldiðini zaman söyleyin ve ben ´webcam´ bulacaðým (again not wrong, but better to say "bulurum"), sizi görmek için.

 

 



Thread: Eng to Turk,please :)

1539.       dilliduduk
1551 posts
 07 Dec 2008 Sun 01:25 am

Quote:

My birthday is on 25th of May.

I am not jealous, maybe a little bit.

I am designer (designer of building contruction) and we have a big project now, so I have a lot of work, consequently I don´t have free time. My job takes very big part of my life. But when I have my free time I like read books, riding and travelling very much.

What do you do in Istanbul now?

Quoting Tazx1

As a learner of the language, this is my try. Any comments to improve are most welcome.

 

Benim doðumgünüm 25 Mayis´inde var.´ta.( or "25 Mayýs´ta doðumgünüm var")

Ben kýskanç deðlim, belki biraz.

Ben bir inþaat mühendisiyim ve þimdilik bizim büyük bir projemiz var [tasarý] gidiyor [süriyor], ve halen ve bu yüzden (or "dolayýsýyla") çok iþlerim var. Bu yuzden [dolaysila], sonuç olarak boþ vakitim yok. Iþim hayatimini buyuk bir kisim kýsmýný aliyor. Fakat boþ vakit varseydim vaktim olursa (or "olduðunda"), kitapleri okumakyý, atleri ata binmekyi, ve seyahet etmekyi çok seviyorum.

Sen Istanbul´da ne yapýyorsun?

 

Tazx1

 

In Turkish, we use the single form in such cases, not the plural as it is in English:

 

I like reading books => Kitap okumayý severim ( never "kitaplarý okumayý")

I have 20 books => 20 kitabým var ( never "20 kitaplarým"), etc

 

 



Thread: english to turkish please

1540.       dilliduduk
1551 posts
 06 Dec 2008 Sat 04:31 pm

 

Quoting ruth64

Quote:

i wish i could be there with you

 

thanks

 

 

My try:

 

Seninle keþke orada olsaydým (which means if only I was there with you)

 

not wrong, but insufficient:

 

"Seninle keþke orada olsaydým" => "i wish i was there with you"

 

"Seninle keþke orada olabilseydim" => "i wish i could be there with you"

 



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 145 146 147 148 149 150 151 152 153 [154] 155 156



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented