well, it is not so easy to translate songs, because sentences are not regular and there are a lot of idioms. but nice try. and yes, we now that we have lots of Arabic words in Turkish 
i will try to help:
kalmadý tahammülüm gücüm gözgöre göre tükeniyorum
hardly understood anythýng from thýs one! Kalmadýö you dýdnt stay? thammülüm my endurance tükeniyorum ým exhausted dont understand the rest
kalmadý means something like "it doesn´t remain"
göz göre göre is an idiom, meaning blatantly.
My strength, my power do not remain; i am being exhausted blatantly.
mecnun misali pervanenim ama gün be gün solyorum
ým lýke a crazy person (mecnun and müsal are both arabýc)
pervanenim (??ý have no ýdea!) but ý am fadýng day by day (ý dont know what be ýs but ý used ýt lýke ýts arabýc meanýng)
pervane olmak, birisinin pervanesi olmak-> to be strongly interested in someone, to be always around someone
and yes "gün be gün" means exactly "day by day", yes "be" is arabic too 
I am always around you like a crazy person, but i am fading day by day.
hastayým sana ben tescilli vurgunum
ý am sýck for you ý´m regýstered in love with you (that makes no sense so ým probably wrong )
your translation is correct and yes this does not make sense because sometimes songs have nonsense lyrics with "tescilli vurgunum" it is meant here something like " i am so in love with you that this is apparent and everybody is informed about it"
küt küt atýyor kalbým gönül tutuklunum
my hear ýs beatýng küt küt ým prýsoner of your heart
correct
püf de üfle yanýyorum
say püf blow ým burnýng
Blow saying püf, I´m burning
mum gibi alev eriyorum
lýke a candle flame ým burnýng (??)
alev is not suitable to be in the sentence, but you know, songs... it is there probably to make the "melting" stronger?
like a candle, i am melting( a lot?)
hanidir bu gönül divane
for a long tme thýs heart (ý dont know what divan mýght mean here ý know ýt normally means apoetry book but that doesnt make sense)
it is not divan here, it is divane, means crazy, mad.
for a long time this heart is mad
senin ýçin tütüyorum
for you ým (????)
tütmek means literally to give out smoke. here since he said he is burning, he is trying to say that he is burnt so he is giving out smoke.
For you I´m giving smoke out
kaþýna gözüne boyuna posuna yavrum
to your eyebrow your eyes (????) my dear
boy pos (or boy bos) is used together; boy means height and bos means shape of the body. but we don´t use bos/pos alone. u just say "boy pos" e.g. "boyuna posuna maaþallah "
To your eyebrows, to your eyes, to your height, to your body my dear
bi hayli özenip bezenip yaratmýþ seni allah
dýdnt understand anythýgn except senýa llah but ý dont know the evrb so ýt doesnt make sense
God created you with a lot of elaboration
endamýn havan yakýyor yrei göðü
your fýgure (??) ýs settýng the ground and sky on fýre
correct
sabrýn sonu selamettir benimsin inþallah
ý fýgured out that thýs ýs a proverb meanýng the conclusýon of patýence ýs welfare then he says ýnþallah youre mýne
correct
al varýmý yoðumu feda olsun sana bu can
take (what ý ahve??? ý got thýs from the word var but ým not sure :S) let thýs soul/ life be sacrificed for you(feda is arabic !)
correct
take whatever I have, let this life sacrificed for you
el üstünde tutarým baþýma taç ederim seni inan
el (hand??) üstünde ýs to regard smthg as better than u or somethýgn lýke taht (from the dýctýonary)tutarým means ýn the dýctýonary to hold but ý cant put them together ý make you a crown on my head belýeve(ý was soo happy when ý pýeced thýsn part together)(taç ýs arabýc)
"el üstünde tutmak" means "to show great love and respect"
I show you great respect and love, I make you a crown on my head, believe!
I am tired now, I hope someone else continues 
|