Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 [149] 150 151 152 153 154 155 156


Thread: E to T

1481.       dilliduduk
1551 posts
 17 Dec 2008 Wed 03:05 pm

 

Quoting djjf

The things that i want to do i cant do.Luck is to blame

please translate

.

 

Yapmak istediðim þeyleri yapamýyorum. Kader utansýn! (literally, "suçlanacak olan þanstýr" but we use this expression instead)



Thread: Can somebody help me... please?

1482.       dilliduduk
1551 posts
 17 Dec 2008 Wed 03:03 pm

 

Quoting Argantilla

 

Merhaba {#lang_emotions_smile}

 

I recently fell in love with the music of Can Atilla. I need your help to translate one of his songs. Actually it´s not a song, it´s just spoken words... anyway, these are the words:

 

 

yýl 1431
önce güneþ tutuldu ve constantinepole de ortalýk kapkaranlýk oldu
güpegündüz gökte yýldýzlar parladý
aniden bir kuyruklu yýldýz constantinepolu ýþýkla doldurdu
öyle bir ýþýk ki gözler görmez oldu...
o sýralarda sultan murat 27 yaþýnda genç bir hükümdar
sabahýn ilk ýþýklarýyla ona müjdeyi verdiler
gözleri sevinç yaþlarýyla doldu
ve tarih..
sultanlar aþkýna yeni þehzadesini baðrýna bastý... 

 

 

Any help is greatly appreciated {#lang_emotions_bigsmile}

 

 

Year 1431,

First, sun eclipsed and constantinepole became very dark

In broad daylight, stars shined in the sky

Suddenly, a comet filled constantinepole with light

Such a light that eyes became unable to see.

During this time, Sultan Murat was a young ruler at the age of 27,

With the first lights in the morning, they gave him the good news.

His eyes were full of happiness tears.

And history...

For the sake of sultans, welcomed the new prince (son of sultan) with open arms...

 



Thread: turk-eng help please - thanks

1483.       dilliduduk
1551 posts
 17 Dec 2008 Wed 02:50 pm

 

Quoting red1

hayatým çok iyisin bende sana layýk olmaya

 

My life, you are very good,  I also not being worthy of you  - I think this is nearly right???

I can get the words but not in an order that makes a good English sentence.

 

Thanks to anyone who helps

This sentence is lacking a verb. It is probably supposed to be "Hayatým, çok iyisin,ben de sana layýk olmaya çalýþýyorum."

Then it means, "My life (my dear), you are very nice, I am also trying to behave like you deserve."



Thread: trk 2 eng plz help me plz

1484.       dilliduduk
1551 posts
 17 Dec 2008 Wed 12:23 pm

You are welcome.



Thread: eng to turkish please.

1485.       dilliduduk
1551 posts
 17 Dec 2008 Wed 12:15 pm

 

Quoting catrin

happy new year.

 

 

 

wishing you all a happy and healthy new year. with lots of love from.........

 

Mutlu yýllar!

 

Hepinize mutlu ve saðlýklý yeni bir yýl dilerim.

...´dan kucak dolusu sevgilerle



Thread: Turk to Engl,please :)

1486.       dilliduduk
1551 posts
 17 Dec 2008 Wed 12:13 pm

Hi canim, nasilsin? ben seni çok özledim. Ýþ konusunu halledersek baska problem kaliyor mu aramizda? Kafana takilan bir þey var mý? söyle simdiden

 

Quoting tinababy

Hi my dear, how are you? I am really missing you. If we solve the work arrangement subject, is does another problem remain stay? between you and me?  from now you say is your head takilan ?????...... Is there anything coming up to your mind? Please say it right now.



Thread: turk to eng plz

1487.       dilliduduk
1551 posts
 17 Dec 2008 Wed 12:05 pm

I translated on the original post.



Thread: trk 2 eng plz help me plz

1488.       dilliduduk
1551 posts
 17 Dec 2008 Wed 12:04 pm

Quote:

Neye inanmak istiyorsan ona inan Hayati, ama babamýn ölüsü üzerine yemin ederim ona yanlýþ bir þey demedim. Kýzýn senin kýzýn oldugunu söylüyor, nasýl ben ona yanlýþlýk yapayým? Sadece yanlýþ anlama oldu. Benim de Ýngilizcem o kadar iyi deðil, sana ne dediðini bir bilsem suçumun ne olduðunu anlayacaðým. Ýþte kardeþlerin arasý da böyle bozulur. Beni kardeþin gibi görüyorsan sana bir þey diyemiyorum, sadece aklýna gülüyorum. Oysa senden çok iyi bir insan olarak bahsediyordum. Diyecek bir þey bulamýyorum artýk, sen inanmýþsýn güzel kardeþim. Sana hayatýnda mutluluklar dilerim. Biz arkadaþlarýnýn eþine göz dikecek adam deðiliz, ama sana dediðim gibi hepsi yanlýþ anlamadan ibarettir. Bir gün yüz yüze geleceðiz, baþým dik bakacaðým sana. Allah þahidimdir ki yanlýþ bir þey yapmadým. Ýyi düþün dostum, öyle bir kalemde dostluðu silmek kolay deðil. Kardeþlerin arasýný sadece ve sadece kadýnlar bozar... Sana bol þans....

Quoting dilliduduk

Then you first get a Turkish correction{#lang_emotions_smile}

OK, I am translating I see that nobody has made yet!

 

Believe in whatever you believe Hayati, I swear ("on my father´s death" this is an expression to make swear stronger) I did not say anything wrong to her. S/he says, the girl is your girl, how can I make a mistake to her? There was just a misunderstanding. My English knowledge is also not good, if only I have known what s/he told you, I would understand what is my fault. That´s how brotherhoods/sisterhoods bust up. If you see me as a brother/sister I do not say anything, I just laugh at your logic. Whereas I was talking about you as a very good person. I cannot find anymore things to say, you have already believed in it my dear brother. I wish you happiness in your life. We are not the guys who would covet their friends´ wives, as I have told you, it is all about misunderstanding. One day, we will se each other, and I will be looking at you with my honour. God is my witness that I have not done something wrong. Think well my friend, it is not easy to finish a friendship with one incident. It is only women that busts up the brotherhoods... Good luck for you.

 



Thread: Correct my T-> E plz!!! :))

1489.       dilliduduk
1551 posts
 17 Dec 2008 Wed 11:46 am

 

Quoting Delidolu

bakalim daha benimde tanidigi kimleri taniyorsun.. sok ustune sok geciriyorum sayende..=

 

my dear u know more people than me,I get shock after shock! (what is "sayende" ?)

 

bakalým daha benim de tanýdýðým kimleri tanýyorsun.. þok üstune þok geçiriyorum sayende

 

sayende is "because of you"

 

Let´s see who else do you know whom I also know. I get shocked and shocked because of you!



Thread: eng to turk please

1490.       dilliduduk
1551 posts
 17 Dec 2008 Wed 01:04 am

 

Quoting ikicihan

"Arkadaþým, neler oluyor?" is correct but seems like a serious question "what is happening here"
"whats going on" looks like "how are you"

Normally would be OK, but here, s/he is asking what is going on about something, so it is better to use "neler oluyor?"

 

 

"name çýldýrdý mý?" is literally correct but i prefer in daily life "name hâlâ çýldýrmadý mý?" meaning "hasnt name gone crazy yet"

 

I completely disagree with this one. S/he thinks that "name" has gone crazy, you cannot say "name hala çýldýrmadý mý?"! It sounds like something that you were waiting until it happens, "oh, isn´t he crazy yet?". That must be "name çýldýrdý mý?" and even better "name çýldýrmýþ mý?".



Ona noel hediyeleri gönderiyor olduðumu yazmýþtým.
he/she planned to send some gift in the past and we dont know he/she sent it or not.
we´d better use "göndereceðimi"
"gönderiyor olduðumu" means that it is more certain that he/she sent the gifts.


Yes, because it was written "i was sending gifts", not "i was going to send"



Bayramda ona yazmýþtým ve ona ( no need to repeat "ona"again) seni aramasýný söylemiþtim.
you are right but it may be used in long sentences to understand easly i think.

 

It maybe used, mine was just to show more proper usage.

 

 



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 [149] 150 151 152 153 154 155 156



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented