Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 143 144 145 146 147 148 149 150 151 [152] 153 154 155 156


Thread: Very Personal but urgent translation needed.

1511.       dilliduduk
1551 posts
 12 Dec 2008 Fri 09:38 pm

 

Quoting rdakin

I am assuming that this is about me... I am Okan´s wife. I am pretty sure I know what it says, but I want to confirm.{#lang_emotions_confused}

 

Here goes:

 

Þu anda fotoðraflarýný gördüm, çok garip oldum, göz görmeyince gönül katlanýyormus galiba ama senin orda mutlu bir ailen var Okancým. Ayy ben ne diyeceðimi bilemiyorum tabi sen mutlu l istiyorum ama nedense seninleyken sanki kimseler yok gibi

 

There is about 10 other paragraphs in this same chat, but I wanted to see this one first. If someone wants to help me work through all of it, my future depends on it... literally. So I would love some help privately through email if anyone offers...

 

Thanks!

 

I have just seen your photos and  I felt weird, probably when you don´t see something, you can stand to it, but you have a happy family there my dear Okan. I don´t know what to say and of course I want you to be happy but I don´t know why that when I am with you, it is like there is noone else.

 

I can help you furthermore if you want, looks like there is a serious thing...



Thread: Very Personal but urgent translation needed.

1512.       dilliduduk
1551 posts
 12 Dec 2008 Fri 09:38 pm

 

Quoting rdakin

I am assuming that this is about me... I am Okan´s wife. I am pretty sure I know what it says, but I want to confirm.{#lang_emotions_confused}

 

Here goes:

 

Þu anda fotoðraflarýný gördüm, çok garip oldum, göz görmeyince gönül katlanýyormus galiba ama senin orda mutlu bir ailen var Okancým. Ayy ben ne diyeceðimi bilemiyorum tabi sen mutlu l istiyorum ama nedense seninleyken sanki kimseler yok gibi

 

There is about 10 other paragraphs in this same chat, but I wanted to see this one first. If someone wants to help me work through all of it, my future depends on it... literally. So I would love some help privately through email if anyone offers...

 

Thanks!

 

I have just seen your photos and  I felt weird, probably when you don´t see something, you can stand to it, but you have a happy family there my dear Okan. I don´t know what to say and of course I want you to be happy but I don´t know why that when I am with you, it is like there is noone else.

 

I can help you furthermore if you want, looks like there is a serious thing...



Thread: Very Personal but urgent translation needed.

1513.       dilliduduk
1551 posts
 12 Dec 2008 Fri 09:37 pm

 

Quoting rdakin

I am assuming that this is about me... I am Okan´s wife. I am pretty sure I know what it says, but I want to confirm.{#lang_emotions_confused}

 

Here goes:

 

Þu anda fotoðraflarýný gördüm, çok garip oldum, göz görmeyince gönül katlanýyormus galiba ama senin orda mutlu bir ailen var Okancým. Ayy ben ne diyeceðimi bilemiyorum tabi sen mutlu l istiyorum ama nedense seninleyken sanki kimseler yok gibi

 

There is about 10 other paragraphs in this same chat, but I wanted to see this one first. If someone wants to help me work through all of it, my future depends on it... literally. So I would love some help privately through email if anyone offers...

 

Thanks!

 

I have just seen your photos and  I felt weird, probably when you don´t see something, you can stand to it, but you have a happy family there my dear Okan. I don´t know what to say and of course I want you to be happy but I don´t know why that when I am with you, it is like there is noone else.

 

I can help you furthermore if you want, looks like there is a serious thing...



Thread: Lütfen, eng > tur, short, thanks!!

1514.       dilliduduk
1551 posts
 12 Dec 2008 Fri 09:12 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Hayatýmda olmandan baþka bir þey isteyemem

 

Is isteyemem really the correct translation of ´i could not want´?

Couldn´t it be isteyemedim?

 

Direct translation of "I could not want" is "isteyemedim"

But here, the meaning of "I could not want" is like "I wouldn´t be able to want". So most correct translation would be "isteyemezdim". But "isteyemem" also gives the same meaning.

 

And one more thing about "Valla,her zaman senden mesaj aldýðýmda veya beni aradýðýnda ,çok mutlu olurum.", this is correct, but we say "çok mutlu oluyorum", we don´t say "çok mutlu olurum". I don´t know why {#lang_emotions_smile}

 

So:

Valla(or "yemin ederim"),her zaman senden mesaj aldýðýmda veya beni aradýðýnda ,çok mutlu oluyorum.

Hayatýmda olmandan baþka bir þey isteyemezdim, maaþallah.

 

and also this "maaþallah" is not appropriate here I think, maybe you want to say "þükürler olsun" or something like that?



Thread: pls give some tips and a sentence. little urgent please

1515.       dilliduduk
1551 posts
 12 Dec 2008 Fri 09:02 pm

Bebeðiniz olmuþ, tebrik ederim. Umarým Ýlknur da, sen de iyisinizdir ve ikiniz de Güneþ´le çok çok mutlusunuzdur!. Üçünüz için de herþeyin en iyisini diliyorum.

 

And you can finish saying "sevgiler" or "selamlar"

 

Quoting ay07

Thank u! {#lang_emotions_flowers} I´m afraid even i didn´t know exactly what i want to say{#lang_emotions_shy}{#lang_emotions_smile}

bUT something like:

"Congratulations for the baby! I hope Ilknur u r fine and you are both very very happy with Günes! I wish all the best for three of you."

(I hope its understandable, im not perfect in english...)

 

Can you translate it to me please..... please please {#lang_emotions_flowers}

 

 

 



Thread: engl to turk please help ! :)

1516.       dilliduduk
1551 posts
 11 Dec 2008 Thu 12:38 am

 

Quoting mylo

aþkým benimki sadece benim olacaksýn, biz halen evlenmek icin gençiz genciz ama, bir birimizi birbirimizi sevebiliyoruz( it is better to say "sevebiliriz"), senin için bekliyorum.

 

 



Thread: english to turkish

1517.       dilliduduk
1551 posts
 11 Dec 2008 Thu 12:33 am

 

Quoting goldiemazda99

Please come on msn sometime

 

 

thanks

 

Bir ara msn´e gel lütfen.

 

(but if you pronounce "msn" like "me se ne", it must be msn´ye gel; but we also pronounce it usually as it is in English)



Thread: Turk to Eng,please

1518.       dilliduduk
1551 posts
 11 Dec 2008 Thu 12:32 am

 

Quoting Nirvana_r

bay beni habersiz býrakma

Thanks

 

bye, don´t leave me without information (this is a one-to-one translation, I am not sure how does it sound in English, but it just means "don´t forget to tell me what´s going on")



Thread: small e-t please

1519.       dilliduduk
1551 posts
 11 Dec 2008 Thu 12:24 am

right

 

Quoting FamilyGuy

Im just learning I thought when you call aradýðýnda and when I call aradýðýmda

 

 



Thread: small e-t please

1520.       dilliduduk
1551 posts
 11 Dec 2008 Thu 12:24 am

Beni aradýðýnda, benimle konuþmak mý istediðini yoksa bunun sadece beni düþündüðün anlamýna mý geldiðini bilmiyorum. Eðer konuþmak istersen lütfen bana bir mesaj yolla da ben seni arayayým. (direct translation: Eðer konuþmak istersen lütfen bana bir mesaj yolla ve ben seni arayacaðým.)

Quoting else

When you call me I don´t know if you want to talk or if it just mean you are thinking of me. If you want to talk, please send me an sms and I will call you.

 

 



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 143 144 145 146 147 148 149 150 151 [152] 153 154 155 156



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented