Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 [52] 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ...  >>


Thread: t-e please!

511.       gokuyum
5050 posts
 27 Feb 2014 Thu 11:10 am

 

Quoting Lololooo

Hi everyone I would like to have this poem translated if possible thank you in advance

 

Yine Sana Dair 

 Again concerning you

Sende, ben, kutba giden bir geminin sergüzeştini, 

 I love the journey of a ship going to north pole in you.
sende, ben, kumarbaz macerasını keşiflerin, 

 I love the risky adventures of discoveries in you
sende uzaklığı, 

 I love the distance in you
sende, ben, imkansızlığı seviyorum. 

I love the impossibility in you.

Güneşli bir ormana dalar gibi dalmak gözlerine 
ve kan ter içinde, aç ve öfkeli, 
ve bir avcı istihasıyla etini dişlemek senin. 

To enter your eyes like entering a forest suddenly and to bite your flesh with the appetite of a hunter when I am very sweaty, hungry and angry.

Sende, ben, imkansızlığı seviyorum, 

I love the impossibility in you 
fakat asla ümitsizliği değil...

But never the hopelessness.

 

 

Lololooo liked this message


Thread: T to E please!!

512.       gokuyum
5050 posts
 27 Feb 2014 Thu 10:46 am

 

Quoting am_1010

What does this mean:

 Mor çatıyı inşaat firması sanan kadınlarımız da var simdi ...

 

and what can you say in reply? 

 

Now there are women who think Mor Çatı(purple roof) is a construction firm.

 

Mor Çatı is a foundation that gives refuge to women who were mistreated by their husbands.



Thread: turkish to english please!

513.       gokuyum
5050 posts
 25 Feb 2014 Tue 01:47 pm

 

Quoting christina kas

yarim elden gidiyo mavilim

mavilim kalk gidelim

feneri yak gidelim mavilim

bizimle gelen olmaz 

sılayı terkedelim mavilim

 

I am losing my beloved, my blue eyed

My blue-eyed, lets go

Light the candle and lets go my blue-eyed

Nobody will come with us

Lets leave our land my blue-eyed.



Thread: what does this means

514.       gokuyum
5050 posts
 25 Feb 2014 Tue 01:05 pm

 

Quoting nessah

seni kaybetmek korkusu beni biraz agresiflestirdi bu sana cok baglandigimdan

kaynaklaniyor.

The fear of losing you have made me a little agressive. That is because I am very devoted to you.

 

seni bile bile kaybedemem ne olur yapma böyle bisey bitirmeyelim bu aski

I cant lose you intentionaly(knowingly). Please dont do such a thing. Lets not finish this love.

 

 



Edited (2/26/2014) by gokuyum

nessah and tomac liked this message


Thread: Zor Değil -- Mabel Matiz

515.       gokuyum
5050 posts
 25 Feb 2014 Tue 12:58 pm

 

Quoting trip

Selam! I am back with another song. This time I have discovered Mabel Matiz. I love his song "Zor Değil," and I have tried to translate the lyrics, but as usual I need your help. For instance, I know that "köşeyi dönmek" means more than just "to turn the corner." It means to make good, to attain what you are seeking, yes? But I feel like the literal meaning works better here. What do you think? And in the first line of the song, I know from the dictionary that "bol keseden atmak" means "to make extravagant promises, to scatter promises around." Is he using "sallamak" here just to change things up, or is something else going on? As always, I appreciate your help. Teşekkürler!

http://www.youtube.com/watch?v=6sXRQttLj-s

Zor Değil

Sallıyorum bol keseden -- I am waving promises around. 
Sağa sola, zor değil -- To the right, to the left. It´s not difficult.
Atıyorum, tutuyorum -- I´m throwing, I´m holding.
Kâh tutamıyorum, zor değil -- Sometimes I can´t hold. It´s not difficult.
Dönüyorum köşeleri -- I am turning the corners.
Dört köşeli, zor değil -- With four corners, it´s not difficult.
Vuruyorum dizlerime -- I am knocking my knees.
Ah pata-küte zor değil -- Ah biff bam. It´s not difficult.
Katıyorum tozu dumana da -- And I add dust to the haze.
Toz değil, toz değil -- Not dust, not dust.
Biliyorum hepsi havagazı -- I know all of the empty talk.
Söz değil, ah söz değil -- Not words, ah not words.
Deniyordum seni -- I was testing you,
Sen seversin bunu -- You love this.
Sevmediysen peki -- If you didn´t love me, well,
Sen tamamla sonu -- You fill in the end.
Halk ararsan çık saraydan -- If you long for people, come out of the palace.
Ağlıyorsan dön yolundan -- If you weep, turn from the road. 
Aşka dair konuşursan -- If you speak about love ... 
Gerisini sen tamamla -- You finish the rest.

 

 


 

1) sallamak, atıp tutmak have similar meanings. They mean exaggerating things or telling lies.

2) köşeyi dönmek means to become rich but in an easy and corrupt way.

3)tozu dumana katmak means to raise a ruckus.

Now you can try translating this poem again.



Edited (2/25/2014) by gokuyum

tomac liked this message


Thread: i need help with something pls!! not translation

516.       gokuyum
5050 posts
 25 Feb 2014 Tue 07:43 am

 

Quoting nessah

thanks ur an angel.

 

 

Yep I guess I am



Thread: turkish to english please!!!! mavilim maviselim,please translate!!

517.       gokuyum
5050 posts
 25 Feb 2014 Tue 07:18 am

 

Quoting christina kas

Mavilim mavişelim
Tenhada buluşalım mavilim
Kurban olduğum allah
Tez gönder kavuşalım mavilim
Mavilim her gidiyor
Hergini terk ediyor mavilim
Hergin başını yesin

Mavilim mavişelim
Tenhada buluşalım mavilim

Feneri yak gidelim mavilim.Q

 

My blue eyed lets get blue

Lets meet in somewhere desolate.

O the God for who I sacrafice myself 

Please send her quick, lets come together my blue eyed.

My blue eyed plows the field.

She leaves her field.

May your field cause you trouble.

 

My blue eyed, lets get blue

Lets meet in somewhere desolete

Light the candle, lets go, my blue eyed.

 



Thread: i need help with something pls!! not translation

518.       gokuyum
5050 posts
 25 Feb 2014 Tue 06:55 am

http://www.herseyhediye.com/Kisiye-Ozel-Gumus-Takilar,LA_303-2.html#labels=303-2

I found this one. They put names on jeweleries.

nessah liked this message


Thread: translatıon Turkish to englissh

519.       gokuyum
5050 posts
 23 Feb 2014 Sun 12:29 pm

 

Quoting harp00n

Badim görmedim. Sorry

 

Estağfirullah efendim. Ne demek



Thread: translatıon Turkish to englissh

520.       gokuyum
5050 posts
 23 Feb 2014 Sun 12:19 pm

There is a saying in Turkish: Blind wanted one eye, God gave him two eyes.

Now you have two translations



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 [52] 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked