Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 [54] 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ...  >>


Thread: translation please

531.       gokuyum
5050 posts
 20 Feb 2014 Thu 12:39 am

This is a very difficult poem to translate. This poem is written in Otoman language. There are many old words and some very weird expressions dont make sense in English an even in Turkish. There are ambiguities in some sentences. So I made some guesses. I hope my translation makes sense.

 

    Meded meded bu cihanın yıkıldı bir yanı

    Help, help one side of this world has been demolished.

 

    Ecel celâlîleri aldı Mustafa Hânı,

    Celalis of death took Khan Mustafa.

 

    Tolundu mihr-i cemâli bozuldu divânı

    The sun of his beauty set, his council dissolved.

 

    Vebâle koydular âl ile Âl-i Osmânı

    With deceit they made the family of Ottoman carry this horrible consequence

 

    Geçerler idi geçende ol merd-i meydânı 

    They were backbiting him when that bravest man was mentioned.

 

    Felek o canibe döndürdü şah-ı devrânı

    Fate turned the Shah of the world to their side.

 

    Yalancının kuru bühtânı buğz-i pinhânı

    The slander of the liar and his hidden grudge

 

    Akıtdı yaşımızı yakdı nâr-ı hicrânı

    Made us shed tears and it lighted the fire of seperation.

 

    Cinayet etmedi cani gibi anın cânı

    He didnt murder anyone like a blood-thirsty man 

 

    Boğuldu seyl-i belaya tağıldı erkânı

    He got drowned in the flood of calamity, his men disbanded.

 

    N’olaydı görmeye idi bu macerâyı gözüm

    I wish my eyes had not seen this event.

 

    Yazıklar ana revâ görmedi bu râyı gözüm

    Woes. This judgement was not fit for him.

 

    Tonandı ağlar ile nurdan menâra dönüp

   He got decorated with whites like a minaret made of light.

 

    Küşâde-hatırr idi şevk ile nehâra dönüp

    He was open-hearted like the morning.

 

    Göründü halka dıraht-ı şukufezâra dönüp

    He appeared to the people like a tree in a flower garden.

 

 

    Yürüdü kulları ardınca lalezâra dönüp

    He walked among his people like a tulip garden.

 

    Tururdu hiddet ile şah-ı cihan nâra dönüp

    Shah of the world was standing with anger like fire

 

    Otağı haymelei karlı kühsâra dönüp

    His tents were like snowy mountain tops.

 

    Müzeyyen idi bedenlerle Akhisâr’a dönüp

    They were decorated with bodies like Akhisar

 

    El öpmeye yürüdü mihr-i bi-karâra dönüp

    He walked towards the unstable sun to kiss his hands.

 

    Tutuldu gelmedi çünkim o mâh-pâre dönüp

     He didnt come back because he turned into an eclipsed moon

 

    Görenler ağladılar ebr-i nevbahâra dönüp

    People who had seen this cried like spring clouds.

 

    Bir ejderha-yı dü-serdir bu hayme-i dünyâ

    This tent of world is like a two headed dragon.

 

    Dehânına düşen olur hemişe nâ-peydâ

    One who falls into its mouth disappears.

 

    Getirdi arkasını yine Zâl-i devr-i zamân

    That dragon beated the Zal of the time  again. 

 

    Vücûduna sitem-i Rüstem ile erdi ziyân

    The harm came to his body from the cruelty of Rüstem.

 

    Döküldü gözyaşı yıldızları çoğaldı figân

    The stars of tears were shed, lamentations increased.

 

    Dem-i memâtı kıyamet gününde oldu nişân

    The moment of his death has become a sign in the judgement day.

 

    Giriv ü nâle vü zâr ile toldu kevn ü mekân

    Everywhere has been filled with cries, sighs and tears

 

    Akarsu gibi müdâm ağlamakta pir ü cüvân

    Old and young everyone cries without stopping

 

    Vücûd iline akın saldı akdı eşk-i revân

    The tears flooded and flew to the land of body

 

    Eyâ serir-i saadette padişah-i cihân

    I wonder if the padishah of the world is on the bed of happiness.

 

    O cân-ı âdemiyân oldu hâk ile yeksân

    He, the soul of men became earth

 

    Diri kala ne revâdır fesâd eden şeytân

    Is it fair that the evil doer Satan is alive?

 

    Nesim-i subh gibi yerde koma âhımızı

    Dont put our sighs on the ground like the morning wind

 

    Hakaret eylediler nesl-i padişâhımızı

    They insulted the line of our padishah.

    …

    Taşıcalı Yahya Bey

 

 



Edited (2/20/2014) by gokuyum
Edited (2/20/2014) by gokuyum
Edited (2/20/2014) by gokuyum
Edited (2/20/2014) by gokuyum
Edited (2/20/2014) by gokuyum
Edited (2/21/2014) by gokuyum
Edited (2/21/2014) by gokuyum
Edited (2/21/2014) by gokuyum
Edited (2/21/2014) by gokuyum
Edited (2/21/2014) by gokuyum
Edited (2/22/2014) by gokuyum
Edited (2/22/2014) by gokuyum
Edited (2/22/2014) by gokuyum
Edited (2/22/2014) by gokuyum
Edited (2/22/2014) by gokuyum
Edited (2/22/2014) by gokuyum
Edited (6/23/2014) by gokuyum

tunci and nessah liked this message


Thread: Newbie needing translation urgently!

532.       gokuyum
5050 posts
 19 Feb 2014 Wed 08:09 pm

 

Quoting elenagabriela

 

 

artık en yakın dostumuz sensin....

 

I am here to make life easy for you



Thread: Newbie needing translation urgently!

533.       gokuyum
5050 posts
 19 Feb 2014 Wed 08:09 pm

 

Quoting Geradeti12

 

Sorry, just logged on again! I did copy this and forgot to respond. Why is life so busy lol.

 

Many thanks for the translation, it was perfect for her.

 

You are welcome.



Thread: doğa dostu kesim

534.       gokuyum
5050 posts
 19 Feb 2014 Wed 08:05 pm

 

Quoting sufler

Ok, I got it. Thank you both.

gokuyum, if I were to translate the phrase according to the meaning you suggested, how would it be? A group of nature-friendly people?

Yeah it would be something like that.Or you could just say "nature friendly people".

 



Edited (2/19/2014) by gokuyum



Thread: doğa dostu kesim

535.       gokuyum
5050 posts
 19 Feb 2014 Wed 05:11 pm

 

Quoting dilliduduk

 

It means something like "Nature-friendly (tree) cutting" here, as that tree had to be removed due to the road but they didn´t really cut it completely, but only partially.

 

I didnt look at the photo. This translation is the correct one. But at least learners learnt the other meaning of kesim

 



Thread: please translate if possible

536.       gokuyum
5050 posts
 19 Feb 2014 Wed 01:56 am

 

Quoting britturk

Hi Ozzy please here is some information regarding the Surinder singh route.

 

Selam Ozzy. İşte Surinder Singh Route hakkında bazı bilgiler....



Thread: please translate if possible

537.       gokuyum
5050 posts
 19 Feb 2014 Wed 01:54 am

 

Quoting insallah

 

 

Google Surinder singh route

 

Ah it is absolutely different than what I thought. I thought she was talking about a road or place



Thread: please translate if possible

538.       gokuyum
5050 posts
 18 Feb 2014 Tue 11:50 pm

 

Quoting britturk

Hi Ozzy please here is some information regarding the Surinder singh route.

 

What does singh mean?



Thread: doğa dostu kesim

539.       gokuyum
5050 posts
 18 Feb 2014 Tue 10:06 pm

 

Quoting sufler

Merhaba.

Can anyone give me an idea why the caption to THIS PICTURE, says "Doğa dostu kesim"? I can´t see any sense in this statement... "A friend of nature cut"? The word "kesim" seems to be not connected in any way to the preceding words... why not "kes(i)mi"?

Kesim here means a group of people. It can be big or small. If I say "Büyük bir kesim sizi destekliyor." it means "You have the support of a big group of people."

 



Thread: E to T

540.       gokuyum
5050 posts
 17 Feb 2014 Mon 07:35 pm

Ben işe arabayla gidiyorum. I go to work by car.

Ben bisikletle geldim. I came by bicycle.

Bu otomobil elektrikle çalışıyor. This car works with electricity.

Yaşlı bir adam genç bir kadınla evlendi. An old man married with a young woman.

Partiye kot pantalonla gelmeyin. Takım elbiseyle gelin. Dont come to part with jeans. Come with a suit.

Ayran youğurtla yapılır. Ayran is made of yogurt.

am_1010 liked this message


(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 [54] 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented