Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 [58] 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ...  >>


Thread: mutlaka gelmek

571.       gokuyum
5050 posts
 07 Feb 2014 Fri 11:58 pm

 

Quoting elenagabriela

if you like/ love Türkiye so much undoubtedly you have to come...

 

or absolutely

elenagabriela liked this message


Thread: Short essay

572.       gokuyum
5050 posts
 07 Feb 2014 Fri 11:54 pm

 

Quoting elenagabriela

kurtuldun yani..

tekrar geçmiş olsun

 

Teşekkür ederim

elenagabriela liked this message


Thread: Short essay

573.       gokuyum
5050 posts
 07 Feb 2014 Fri 11:47 pm

Here is the second part of my essay.

 

İnternetten bir hafta sonraya yani bugüne randevu aldım. Bir hafta boyunca antibiyotikleri kullandığım için dişimdeki iltihap kurudu ve dişimin ağrısı geçti. Artık dişimi çektirebilecektim. Saat 11´de randevum vardı. Tam vaktinde doktor beni içeri aldı. Ben dişimi çekmesini beklerken o beni başka bir doktora sevk etti. O diş çekmiyormuş. O uzman doktor olduğu için kanal tedavisi gibi daha zor işlerle ilgileniyormuş. Bunu bilseydim bir hafta beklemez, üç-dört gün önce başka bir doktordan kendim randevu alabilirdim. Ama o bir hafta sonra beni görmeye gel demişti ve tek yaptığı beni başka bir doktora sevk etmek oldu. Diğer doktorun beni çağırması için sıramı bekliyordum. Ama doktor odasından çıktı ve saat 1´e kadar dönmedi. Tam 2 saat bekledim. Daha sonra geri geldi ve hastaları çağırmaya başladı. Duvardaki monitörde hastaların isimleri görünüyordu ama benim ismim yoktu. Çok şaşırdım. Sabırsızlıkla doktorun odasına girdim ve beni ona sevk ettiklerini, iki saattir beklediğimi ama adımın görünmediğini söyledim. O da bir problem olabileceğini, beni sevk eden doktorla tekrar görüşmemi söyledi. Beni sevk eden doktorun yanına gittim. Beni görünce dişini çektirdin mi diye sordu. Ben de sevk işleminde bir sorun olduğunu monitörde ismimin görünmediğini söyledim. Yardımcısına durumu sordu. Yardımcısı beni tekrar sevk edeceğini söyedi. Bu duruma çok sinirlendim ama birşey demedim. Yardımcısı beni tekrar sevk etti. Yukarı kata çıktım. Monitördeki isimler arasında hala ismim yoktu. Acaba yine mi bir sorun vardı? Ama bu mümkün olamazdı. Ben de beklemeye başladım. 30 dakika geçmişti ve ismim hala görünmüyordu. Hastaneyi her an terkedebilirdim. İyice sinirlenmiştim. İnsanlar neden işlerini doğru düzgün yapmıyorlar diye düşünürken ismim ekranda belirdi. Önümde beş kişi vardı. Yine de sevindim. Yarım saat daha bekledikten sonra sıra bana geldi. Doktor dişimi bir dakika içinde çekti. Ama ben bu bir dakika için tam 3 saat beklemiştim. Yine de dişimi çektirdiğim için mutluydum.



Edited (2/7/2014) by gokuyum
Edited (2/8/2014) by gokuyum
Edited (2/8/2014) by gokuyum



Thread: Turkish to English please

574.       gokuyum
5050 posts
 07 Feb 2014 Fri 11:24 pm

Biz onu şerbetler içeriz

Actually I dont know how this sentence can be translated in English literally.

"I guess we will make it sherbet and drink it " is the closest.



Thread: E - T PLEASE !!!

575.       gokuyum
5050 posts
 07 Feb 2014 Fri 11:19 pm

 

Quoting Minaa

Thank you so much You and Ahmet helped me so much !!!! Thank you

 

You are welcome.



Thread: Turkish to English please

576.       gokuyum
5050 posts
 07 Feb 2014 Fri 11:09 pm

 

Quoting ClaudiaA

Thank You so much !!!!! Can You please help me with this too?

 Ne derdini bilen var, ne soran var.

 
Anlayamazlar seni.

 Anlamayacaklar da.

C: Çıkarım. D: Bıraksaydım. C: Vallahi ben çıkarım.

Thank You once again !!

 

Neighter there is someone who knows your trouble nor there is someone who asks about it.

They cant understand you. And they will not understand.

 

C: I will leave D: I could give you a lift C: No, no need I will leave myself.



Edited (2/7/2014) by gokuyum



Thread: E - T PLEASE !!!

577.       gokuyum
5050 posts
 07 Feb 2014 Fri 11:02 pm

 

Quoting Minaa

Senin hayatında konuşan çok da dinleyen yok. Zeynep´in kardeşin olduğunu öğrenmişsin, yapabileceğini yapmışsın, gitmişsin, söylemişsin. senden korkan senin gibi olsun

 

In your life there are a lot of people who talk but there is noone who listens. You have learnt that Zeynep is your sister, you did what you could do, you went and told it. Let the one who is afraid of you become like you. ( This is a Turkish saying)

ahmet_a1b2 liked this message


Thread: "Turnalar" -- Yavuz Bingöl

578.       gokuyum
5050 posts
 07 Feb 2014 Fri 10:57 pm

 

Quoting trip

Well, after looking at your translation, I can see that I got things wrong, but I didn´t do as badly as I had feared. You can see by my translation of "aman" that I am a prisoner of my dictionary. And explain this to me: Last night I looked at "yavrusun" and thought it meant "your young one," but after I posted, I got to thinking that "sun" wouldn´t be a possessive. That maybe it meant "you are a young one." But I see you translated it as "she lost her baby." What is "yavrusun"? I am confused.

Back to "aman." Here is what the Turkish Class dictionary says:

aman

1. Oof!/God!/Lord!/Lord help us! (indicating disgust or anger). 
2. Please!/For goodness sake! 
3. My! (indicating great approbation). 
4. mercy. 

You can see that I was somewhat at sea deciding what to use. So, the way you use it is perhaps (1) or (2)? Or even a little different. And now for "boşver":

boşver
never mind, take it easy, don`t worry about it, that`s ok

Is this what you mean when you use it?

And all this brings me back to music. Do you know the Sıla song "Boşver"? I think she means "take it easy" in her song. It does make a very good reggae song, maaan.

http://www.youtube.com/watch?v=25P0qRshEBo

 

Actually it is "yavrusunu". But this folk song is written (actually it is sang. I think they were not writing, they were just singing them) with syllable meter like all the other folk songs. Each line has 13 syllabels in this song. If the singer of the song sang it saying "yavrusunu" that line would be 14 syllables. That is why he shortened the word. It is a very common thing to see this kind of shortenings in folk songs because of the syllable meter.

Aman is the expression of sadness in this song. But in my sentence it is expression of a frustration or boredom. It is a vocal expression taking different meanings according to how you use it. But you can use it as a word too.

 

Bana hiç aman vermedi. He showed me no mercy.



Edited (2/7/2014) by gokuyum
Edited (2/8/2014) by gokuyum
Edited (2/8/2014) by gokuyum
Edited (2/8/2014) by gokuyum



Thread: Newbie needing translation urgently!

579.       gokuyum
5050 posts
 07 Feb 2014 Fri 10:42 pm

Okay here is the translation from the soft-hearted love doctor of the forum I wish you best:

Quoting Geradeti12

Hello, I´ve browsed the forums for a while and gained some useful stuff but now I´m in need of help urgently! This is a pretty personal matter so I hope it´s ok on the forum!

 

To give the backstory, Me and my OH had an argument and split a few months ago, we love each other dearly so got back together less than two weeks later but because of the nature of the split we kept it on the quiet for a few months to ensure it was what we wanted. Now, I´m due to go back over his house tonight and I would love to have a letter to write to his mother but my turkish is terrible! I´ve been trying to figure out the sentences but it´s not working. If anyone could help I would be thankful for eternity, also anyone who has any experience of the Turkish culture, is this the done thing? Would you write a letter to your OH´s Mother to apologise?

 

This is what I want to say:

 

Hello,

 

I hope you don´t mind me writing you this letter. It´s been a while since we spoke and things did not end well. I appreciate any negative feelings you may have towards me so I wanted to try and write a letter of apology to you for your forgiveness. 

Umarım bu mektubu yazdığım için beni hoş görürsünüz. Sizinle uzun zamandır konuşamadık ve işler pek de iyi gitmedi. Bana karşı olumsuz hislerinizi anlıyorum. Bu yüzden sizden af dilemek için bu mektubu yazmak istedim.

 

I love your son dearly and always have, no matter the argument, we always manage to stick together and although times have been hard sometimes I always smile when his name flashes up on my phone or he turns up at my door. No matter what has happened between us I know that I will look after him and cherish him forever, he is a great person and gives me lots of love and laughter everyday

Oğlunuzu çok seviyorum ve her zaman da sevdim. Ne konuda tartışırsak tartışalım, her zaman birbirimize tutunmayı başardık. Her ne kadar bazen çok sıkıntılı zamanlar yaşadıysak da onun adı telefonumda belirdiğinde ya da o, kapımı çaldığında hep sevinçle gülümsedim. Aramızda geçmişte her ne yaşındıysa da biliyorum ki her zaman onu gözeteceğim ve ona değer vereceğim. O harika bir insan ve bana her gün pek çok sevgi ve gülücük veriyor.

 

As for me and you, you always have been like a second mother to me and I have missed having that relationship with you so I hope that we can work together again and hopefully one day you can teach me some of your brilliant cooking skills!

Siz benim içn her zaman ikinci bir anne oldunuz ve aramızdaki bu ilişkiyi çok özledim. Umarım tekrar birlikte çalışabiliriz ve siz de bana harika aşçılık yeteneklerinizi öğretebilirsiniz.

 

I do apologise for everything that has happened but as I have said, ______ means so much to me and I hope we can find forgiveness.

Olan herşey için özür diliyorum ve dediğm gibi _______ benim için çok şey ifade ediyor ve umarım beni affedersiniz.

 

Love to you all,

Hepinize sevgiler

 

 

 

 



Edited (2/7/2014) by gokuyum

elenagabriela and ben.onur1 liked this message


Thread: Turkish to English please

580.       gokuyum
5050 posts
 06 Feb 2014 Thu 11:51 pm

 

Quoting ClaudiaA

Can someone translate this to English, please? Thanks in advance !

Sanki sen çok istiyordun...sanki en çok hayalini kurduğun şeydi Ela´dan ayrı kalmak.


And this:

 
Ölüm gelecekse, senden gelsin be güzelim. Biz onu şerbetler içeriz

 

1) As if you had wanted a lot. As if getting seperated from Ela had been the thing you had dreamed most.

(It means you didnt want any of them)

 

2) If death will come, let it come from you my beautiful. We will sugar coat it and drink it.



Edited (2/7/2014) by gokuyum
Edited (2/7/2014) by gokuyum



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 [58] 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked