Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by ikicihan

(1127 Messages in 113 pages - View all)
<<  ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 [78] 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ...  >>


Thread: T to E PLZ

771.       ikicihan
1127 posts
 16 May 2012 Wed 02:12 pm

Beklenen


Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediğim kadar.

Geçti istemem gelmeni,
Yokluğunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?
 
Necip Fazıl Kısakürek

 

http://www.antoloji.com/beklenen-siiri/



Thread: t to e

772.       ikicihan
1127 posts
 15 May 2012 Tue 08:18 am

Hayat öyle yüklenir ki üstüne,

And life puts so pressure on you that,



Thread: Quran Translations

773.       ikicihan
1127 posts
 15 May 2012 Tue 04:28 am

This is just an example. There are many turkish and english translations. All translations are about the same exact single text in arabic. But the translations are telling the same thing in different ways. Interesting comparison... May be useful for both english and turkish learners, even for arabic learners or speakers.

 


English
Surat Al-Qalam, 68:15
http://quran.com/68

Sahih International
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."

Muhsin Khan
When Our Verses (of the Quran) are recited to him, he says: "Tales of the men of old!"

Pickthall
That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.

Yusuf Ali
When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!

Shakir
When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.

Dr. Ghali
When Our ayat (Verses, signs) are recited to him, he says, "Myths of the earliest (people)."


------------------------------------------

Turkish,
kalem suresi 15. Ayet
http://www.kuranmeali.com/ayetkarsilastirma.asp

Abdülbaki Gölpınarlı Meali
    Ona ayetlerimizi okuyunca eskilere ait masallar dedi.

Ali Bulaç Meali
    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: ´(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır´ diyen.

Abdullah Parlıyan meali
    böylesine ayetlerimiz okununca, “eskilerin masallarıdır” der.

Ahmet Varol Meali
    Kendisine ayetlerimiz okunduğunda: "Öncekilerin masalları" der.

Ahmet Tekin Meali
    Kendilerine âyetlerimiz, Kur´ânımız okunduğu zaman:
“Öncekilerin masalları.” derler.

Ali Fikri Yavuz Meali
    Ona âyetlerimiz (Kur´an) okunduğu zaman; “- Eskilerin masalları...” demiştir.

Cemal Külünkoğlu Meali
    Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman: “Öncekilerin masalları!” der (burun kıvırır).

Diyanet İşleri Meali (Eski)
    Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: "Öncekilerin masalları" der.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)
    Âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman, “Öncekilerin masalları!” der.

Diyanet Vakfı Meali
    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman o, "Öncekilerin masalları!" der.

Edip Yüksel Meali
    Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Efsane" der.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali
    Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: "Eskilerin masalları" der.

Elmalılı Meali (Orjinal)
    Karşısında âyetlerimiz okunurken «eskilerin masalları» dedi

Hasan Basri Çantay Meali
    Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir.

Hayrat Neşriyat Meali
    Ona (onlardan birine), âyetlerimiz okunduğu zaman: “Evvelkilerin masalları!” dedi.

Kadri Çelik Meali
    Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman, “(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır” diyene (sakın uyma).

Ömer Nasuhi Bilmen Meali
    Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»

Muhammed Esed Meali
    ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, “Bunlar eski zaman hikayeleri!” demişti?

Suat Yıldırım Meali
    Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.

Şaban Piriş Meali
    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman:-Eskilerin masalları!.. der.

Ümit Şimşek Meali
   Ona âyetlerimiz okunduğunda, “Eskilerin efsaneleri” der.

Yaşar Nuri Öztürk Meali
    Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!"

Abla liked this message


Thread: üzerine lavabo düşmesi

774.       ikicihan
1127 posts
 15 May 2012 Tue 12:44 am

punctation is important, lets use a comma after "lavabonun"

remember the famous example of comma:

oku baban gibi eşşek olma! this is not clear,

 

oku, baban gibi eşşek olma! educate yourself, dont be stupid like your father!

oku baban gibi, eşşek olma! educate yourself like your father, dont be stupid!



Thread: üzerine lavabo düşmesi

775.       ikicihan
1127 posts
 14 May 2012 Mon 11:29 pm

Oğlu Efe’yi emniyetsiz bir okulda lavabonun üzerine düşmesi sonucu kaybeden Nurdan Boz,

[who did speak?, Nurdan Boz, Who is Nurdan Boz? The woman her son was died after a (heavy) sink fell on her son Efe, in an unsafe school]

(subject)

 Kutlu Esendemir´e [to whom she spoke?, to kutlu esendemir]  

(object)

konuştu. [spoke]

(verb)

 

this is lavabo, it is quite heavy for a little child:



Edited (5/14/2012) by ikicihan
Edited (5/14/2012) by ikicihan

tunci liked this message


Thread: Please help with TUrkish to English please! THANKS

776.       ikicihan
1127 posts
 14 May 2012 Mon 11:19 pm

Bak ateşim başında yar
Saklayamazsin benden
Ne isler çevirdiysen

 

You have my fire on your head darling! (i am not sure about this translation.)

You cannot hide it from me,

Whatever you have done.



Edited (5/14/2012) by ikicihan



Thread: Is it possible to use English in Istanbul

777.       ikicihan
1127 posts
 14 May 2012 Mon 10:17 am

there is no specific region english is understood by most people in istanbul. but there are potential speakers, you have to pick them up. who are they?

first part is in tourism business: in touristic areas, such as topkapi palace and surrounding areas, hotel workers, restaurant workers, sales men, taxi drivers...

second part is nothing to do with tourism but they know english as part of their education. some high school and university students but not all of them knows english. some universities use english as education language, their students may speak english fluently, such as bogazici (bosphorus) university.



Thread: Please help with English to Turkish please, thanks!

778.       ikicihan
1127 posts
 13 May 2012 Sun 05:39 am

 

"Nice video, thanks for sharing.  makes me feel homesick.  I´m too far from home. " 

"Güzel video, paylaşım için teşekkürler. İnsanı gurbette hissettiriyor. Evimden çok uzaklardayım."

 

alternate translations:

makes me feel homesick: bana evimi özlettiriyor

(this translation is possible too. no actual word for homesick in turkish.)

I´m too far from home.: Evden çok uzaktayım.

jacobjake liked this message


Thread: Please help with TUrkish to English please! THANKS

779.       ikicihan
1127 posts
 13 May 2012 Sun 05:26 am

Sen koca dünya sanma
Bulusuruz bir anda
Belki çarsi pazarda

Dont think it is a big world
We can come across suddenly
Maybe in the streets or in a market

...



Edited (5/13/2012) by ikicihan
Edited (5/13/2012) by ikicihan

jacobjake liked this message


Thread: Help in using -me, -mek and when...

780.       ikicihan
1127 posts
 13 May 2012 Sun 12:43 am

About Verbal Objects

Some main verbs take Movement Towards suffix [-(y)e or -(y)a] as their objects i when the verb itself signifies movement towards. If we say in English - she is starting to write - then the Infinitive yazmak - to write - is the object of the verb - she is starting ... - and consequently must be suffixed to show its relationship to the verb. As the verb başlamak - to start, begin - signifies movement of some sort it governs the Movement Towards Condition in Turkish -a or -e. To effect the addition of the Movement Towards suffix to yazmak the final -k of -mek or -mak is dropped and the resulting verbal noun - yazma - is treated as a normal object by the addition of the Movement Towards Condition suffix -(y)a so yazmak - to write - becomes yazmaya başladı - she started to (to) write. It should be noted that we also use The Present Continuous Participle in -ing - (another noun) while translating in English so the above is often rendered in the following manner: - yazmak - to write - becomes yazmaya başladı - she started writing

http://www.turkishlanguage.co.uk/infinitive.htm



(1127 Messages in 113 pages - View all)
<<  ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 [78] 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked