Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by ikicihan

(1127 Messages in 113 pages - View all)
<<  ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 [82] 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ...  >>


Thread: correct please translation song by me

811.       ikicihan
1127 posts
 29 Mar 2012 Thu 08:34 am

my edit:

 

Bagrimda bir ates var

There is a fire in my heart

Ne bileceksin

How can you know that

 Ölsemde ne duyacak

If I die what what will you hear,
Ne göreceksin

what you will see.

Hep seninle yasadi

He lived with you always,
Öldü deseler

(and) he died, if they say
Askindan öldügümü

Of your love I died for
Bilmeyeceksin

You will never know.
Belki biraz üzülüp

Maybe you feel a little upset
Kim diyeceksin

(and) You will ask, who is that (man died)


Sevmek öyle güçlü ki

Love is so powerful that
Benim gücüm yetmiyor

my strength is not enough
Gönlüm sanki delirmis

as if my heart got mad
Ihtirazim bitmiyor ("ihtiraz" is not used in modern turkish, you dont need to know.)

My wariness doesnt end

Sev diyemem ki gel diyemem ki

I cant say love me, I cant say come (to me)
Elim kolum baglanmis çöz diyemem ki

I am unable to do anything ("my hands and arms tied"), i cant say help me ("i cant say untie them")

 Istesem de bu aşkı öldüremem ki

Even if i want i can kill (end) this love.

 

"Orhan Gencebay, Bağrımda Bir Ateş Var" lyrics



Edited (3/29/2012) by ikicihan

nifrtity liked this message


Thread: Mis gibi çanta

812.       ikicihan
1127 posts
 28 Mar 2012 Wed 05:52 am



Thread: Ottoman Poetry

813.       ikicihan
1127 posts
 22 Mar 2012 Thu 05:07 pm

...unity here means unity with god. this is an early islamic sufism, may be seen on mawlana and yunus emre and other sufis. it is clear that most of the sultans was also sufis too.

tonmonicon, DisiBayanAsk and gokuyum liked this message


Thread: kayıt altına alınmak

814.       ikicihan
1127 posts
 06 Mar 2012 Tue 08:05 am

"kayıt altına alınmak" is very formal expression only used in news, literal translation: "to be taken under registration". more clear translation: to be registered. if you want to use an informal simplier expression, just say "kaydedilmek" meaning "to be registered"



Thread: Object Marker.

815.       ikicihan
1127 posts
 01 Mar 2012 Thu 04:37 am

"The man who reads the book is his father"

 

"Kitabı okuyan adam onun babasidir"

or shortly

"Kitabı okuyan babası"

 

Here, there is a certain book we talk about.

 

---

 

"The man who reads a book is his father"

"Kitap okuyan adam onun babasidir"

 

Now, there is only an ordinary any book we talk about.



Edited (3/1/2012) by ikicihan



Thread: t to e

816.       ikicihan
1127 posts
 01 Mar 2012 Thu 04:29 am

Bu saatler. Seni bırakmam çünkü seni gerçek seviyorum ben

I need to edit this:

If you start "this time" use "bu defa"

If you start "at that time" use "bu saatte"

If you start "currently" use "şu sıralar" or "şu esnada"

And second one:

Seni bırakmam çünkü seni gerçekten seviyorum.

You dont need to add "ben" at the end but if you do, it is okay.

 

Abla and nifrtity liked this message


Thread: E to T

817.       ikicihan
1127 posts
 29 Feb 2012 Wed 08:51 pm

Sesi malika gibi.

 

(the clearest version)

Onun sesi malikanın sesi gibi.

 

these are okay, too:

Onun sesi malika gibi.

Sesi malikanın sesi gibi.

 



Thread: sentences with \".. that something\"..

818.       ikicihan
1127 posts
 29 Feb 2012 Wed 08:41 pm

"She told me that she likes to go to Turkey for holiday"
O bana tatil için türkiye´ye gitmekten memnun olacağını söyledi.

Who told: She
Kim söyledi: O
Subject

What did she tell: she likes to go to Turkey for holiday
Ne söyledi: tatil için türkiye´ye gitmekten memnun olduğunu
Object

the original term is "memnun ol-mak" meaning "to like" as infinitive. You can think the "-mak (or -mek sometimes)" as "-to" in infinitives in english.

memnun ol-duğunu: the situation that he likes
memnun: glad
memnun ol-mak: to be glad, to like


there are eight possible suffix forms at the end of reported verb or situation "-dığını, -diğini, -duğunu, -düğünü", "-tığını, -tiğini, -tuğunu, -tüğünü" and can be translated as "that" as a junction.

Ne yaptığımı biliyor musun?
Do you know what i did?

Seni sevdiğini söyledi.
He told me that he loves you.

"Şimdilik bu kadar gramer dersi yeter" dedi.
He said "All these grammar lesson enough now".

last one is direct reported speech, the others indirect reported speech.



Edited (2/29/2012) by ikicihan

sashk liked this message


Thread: sentences with \".. that something\"..

819.       ikicihan
1127 posts
 29 Feb 2012 Wed 01:18 am

Just translation:

 

"My friends say that it is a nice place"

Arkadaşım orası güzel bir yer diyor.

or

 Arkadaşım oranın (or orasının) güzel bir yer olduğunu söylüyor.

 

"She told me that she likes to go to Turkey for holiday"

O bana tatil için türkiye´ye gitmekten memnuniyet duyacağını söyledi.

or

O bana tatil için türkiye´ye gitmekten memnun olacağını söyledi.

 

You see, there are to many alternatives even for a translation!

 

 



Thread: Old Tarkan Video

820.       ikicihan
1127 posts
 26 Feb 2012 Sun 05:09 am

i liked his jacket!

also cool song...

it is said that this song is turkish version of another song: http://www.youtube.com/watch?v=RpNCj7UQxuU

 

 



Edited (2/26/2012) by ikicihan
Edited (2/26/2012) by ikicihan



(1127 Messages in 113 pages - View all)
<<  ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 [82] 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked