Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by juliacernat

(424 Messages in 43 pages - View all)
<<  ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [30] 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ...  >>


Thread: common idioms and proverbs

291.       juliacernat
424 posts
 18 Dec 2006 Mon 10:51 am

Quoting robyn :

if you want to know a person look at those who surround them




we have it in Romanian as "those who match gather together"



Thread: common idioms and proverbs

292.       juliacernat
424 posts
 15 Dec 2006 Fri 10:46 pm

do you have in your languages expressions referring to other people?

e.g. we say in Romanian, when two people talk on different subjects and because of this they do not seem to understand one another "se inteleg ca turcii cu tatarii"= lit. they understand each other like the turks and the tartars"



Thread: common idioms and proverbs

293.       juliacernat
424 posts
 15 Dec 2006 Fri 10:35 pm

Quoting karekin04:

oh keep um coming! I love idioms, I want to know all of them in turkish. Do you have the one..... "Those who live in glass houses should not throw stones"? meaning something like don't make fun of people, you have faults too?



for sb how is very critical with others and does not see his own flaws, we say "you'd beeter see the tree trunk in your eyes first and then the straw in the other's eyes"



Thread: common idioms and proverbs

294.       juliacernat
424 posts
 15 Dec 2006 Fri 08:32 pm

Quoting Elisa:

I have a couple of E-TR requests as well

* to miss with an empty goal

* leave/set the fox to watch the geese
(in Dutch we say "to leave the cat with the milk" actually..)



we say in Romanian "a lasa lupul stapan la oi"= lit. to allow the wolf to guard the sheep"



Thread: common idioms and proverbs

295.       juliacernat
424 posts
 15 Dec 2006 Fri 08:29 pm

Quoting Elisa:

Quoting Trudy:

Quoting aslan2:

To try to teach something to someone who already knows that something better than anyone.



And (in my opinion) that is exactly 'water naar de zee dragen' (to carry water to the sea) = it is useless, not necessary, a waste of your time.



That would be something like "swimming against the tide" (there must be a TR version of that one too..)
I understand what you mean, but there definitely is a shade of meaning.



In Romanian, by saying "to sell cucumbers to the gardener" we understand that a person is trying to to teach a specialist the subject the latter is expert in.
For things done uselessly,by waisting one's time, we use "a se lupta cu morile de vant"= lit. to fight against the windmills ( you can easilly guess that don quijote has inspired us



Thread: common idioms and proverbs

296.       juliacernat
424 posts
 15 Dec 2006 Fri 02:37 pm

Quoting aslan2:

Quoting Elisa:

Quoting aslan2:

it ürür kervan yürür = dogs bark, caravan goes

They say the second one is a loan from Turkish.



Believe me, sometimes it seems like the whole world claims that proverb to be theirs
I love it though, thanks for reminding me



This proverb is found in many languages including German: Hunde bellen aber die Karawane zieht weiter.

It exists also in Finnish: "koirat haukkuu, karavaani kulkee". Inevitably it's a loan translation from another language.

As far as I know it goes back to Turkish.



We have this proverb in Romanian, too and it is exactly the same: "cainii latra caravana merge"= the dogs bark, the caravan goes.
The same for "Haste makes waste"; we say "graba strica treaba"= haste causes damages to the work.

As for the "To sell ice (cubes) to Eskimos" we say "a vinde castraveti gradinarului" (to sell cucumbers to the gardener).



Thread: culture and language

297.       juliacernat
424 posts
 15 Dec 2006 Fri 11:54 am

Romanian expressions:

when two people get married we wish them "casa de piatra" (lit.= house of stone), meaning we wish them a long lasting marriage
when sb is going fishing, we say "fir intins" (li.= stretched fishing rod), meaning many fishes may come to the fishing rod
when there are many important things which need to be solved and sb spends the time on doing other, superficial things, we say to such a person: "tara arde si baba se piaptana" (lit.= the country is on fire and the old lady is combing her hair)

as each language has its own, colorful expressions, I look forward to reading your selections



Thread: culture and language

298.       juliacernat
424 posts
 15 Dec 2006 Fri 10:19 am

Quoting qdemir:

When someone we know has a baby one of the expressions we say is: Allah analı babalı büyütsün (May God let him grow with his/her parents).




In Romanian we say "sa va traiasca", meaning "may he/she live/grow"



Thread: culture and language

299.       juliacernat
424 posts
 15 Dec 2006 Fri 10:15 am

Quoting qdemir:

We have the following expression: Güle güle kullan / kullanın: When someone buys a thing, such as new clothes, a pair of shoes or a car his friends say “Güle güle kullan / kullanın” It indicates the speaker’s wish that use it with joy. Sometimes “Hayırlı olsun” is said in such condition. The reply for both expressions is “Teşekkür ederim”.

Do you have a similiar expression in your mother tongue in the sense of "güle güle kullan"



In Romanian, when sb buys new clothes or pair of shoes we say "sa il porti sanatos"(for man) and "sa il porti sanatoasa"(for women), literarly meaning "may you wear it. healthy"/ "may you be healty while wearing it".
When sb buys a car or a house, we say "sa o stapanesti sanatos/sanatoasa", lit. meanining "may you own it healthy/ may you be healty while owning it"



Thread: do women say this to men?

300.       juliacernat
424 posts
 06 Dec 2006 Wed 09:30 pm

merhaba!
optum is the past tense of the verb opmek= to kiss
the form optum is a familiar one which both men and women can use
instead of seni opuyorum (I kiss you) you can say optum (kiss) whether to a girl or to a boy



(424 Messages in 43 pages - View all)
<<  ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [30] 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented