Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 598 599 600 601 602 603 604 605 606 [607] 608 609 610 611 612 613 614 615 616 ...  >>


Thread: Not really a translation

6061.       tunci
7149 posts
 21 May 2011 Sat 06:50 pm

 

Quoting jo8a

but i wondered if there was a male equivalent of the word yenge.

Thanks for any help

 

 Yes there is a word that is a male equivalent of the word yenge which is " Enişte "

but it depends on person whom you want to call Enişte. If that person is the husband of someone relation of you or someone you know  then its ok to use it.  

For example : I call my sister"s husband as Enişte.

                   There is a woman that is very good friend of mine , and I call her husband as "Enişte"

 



Thread: Short T to E please :)

6062.       tunci
7149 posts
 21 May 2011 Sat 03:46 pm

 

Quoting yaseminler

 

Can you please translate this sentence for me. I would be grateful if you could explain in which situation it is generally used.

"Dilinin altında bir bakla var"

Thank you in Advance! Smile

 

                                  "Dilinin altında bir bakla var"

  its literal translation is   " You have horsebean [broad bean] under your tounge " which means " You are hiding something from me"

You are hiding something from me , you know something but you dont tell .

You mean something but you dont tell.

 

 

yaseminler liked this message


Thread: and one more :) please and thank you

6063.       tunci
7149 posts
 21 May 2011 Sat 11:41 am

 

Quoting sunflower

Aslında annem seni anlatır dururmuş çocukluğumda, meğer her masala seni anlatarak başlarmış."bir varmış, bir yokmuş..."
C.S.

 

 bunu beğenmeyecemde neyi beğenecem gardaşım paylaşmış

 

 

 

  Actually, I heard that in my childhood times my mom used to tell about you unceasingly, she used to start telling all tales by mentioning about you.  "once upon a time..."

C.S

Of course I will like this cos my brother shared this.

[what else would I like if I dont like this,cos my brother shared this.]

 



Thread: please another

6064.       tunci
7149 posts
 21 May 2011 Sat 11:31 am

 

Quoting sunflower

Üzülme değmez sözünü duymaktan sıkıldım. Değmeyenlere zaten üzülmem. Üzüldüğüm şey ; Değmeyenlere... yüreğimin değmiş olması.
C.S.

 

 

 

 In the sentence above, there is a play on words .

Üzülme = do not be sad, do not be upset ----> Üzülmek [to be sad,to be upset] + me [negatif suffix]

değmez = it is not worth ------>  değmek [to be worth, to touch ] + me [negatif suffix]+ z [ending for person for present tense [he,she,it] which makes it " it does not worth"

değmek also means "to touch" so that can be also değmez---> "it does not touch"

duymak [to hear] + dan [from] "d" changes into "t"----> duymaktan ----> from hearing

sıkılmak ----> to get bored

sıkıldım------> sıkıl [to get bored] + dı [suffix for past tense] + m [ ending for person "I"]----> I got bored

zaten ----> anyways,

üzüldüğüm şey----> the thing that I get upset about

                            the thing that I am sad about 

değmeyenlere-----> to the ones that are not worth

değ [to be worth] + me [negatif ending] + y [buffering letter ]+ en [that] +ler [plural ending] + e [ to} ------> to the ones who are not worthy

yürek = heart,

yürek +im ----> my heart [ in here the letter "k" changes into soft g ]----> yüreğim

so after all explanation lets translate it into english :

 

Üzülme değmez sözünü duymaktan sıkıldım

I am bored of hearing the word "its not worth to be sad about".

Değmeyenlere zaten üzülmem

I wouldnt be sad [upset] for the ones who are not worth it anyway.

Üzüldüğüm şey ; Değmeyenlere... yüreğimin değmiş olması.

The thing that I am sad [upset] about is; my heart touches to the ones who are not worth it.


 

 

 

 

 

 

 

                      

 

 

 

 

 



Thread: help Turkish to English, lutfen

6065.       tunci
7149 posts
 21 May 2011 Sat 11:08 am

 

Quoting jetski22

k.bkma internetm gtti.kardesimin telfnundn grdm suanda.tsk ederm yardmlarndn dolayi scota yardmci oldun tekrardan iyi geceler

 

 The Turkish sentence is;

Kusura bakma, internetim gitti. Kardeşimin telefonundan girdim şu anda. Teşekkür ederim yardımlarından dolayı. Scota yardımcı oldun. Tekrardan iyi geceler.

" Sorry, my internet has gone. I am now connected to the internet through my younger brother´s/sister´s [mobile] phone. You helped Scot, thanks for all your help. Again, have a good night."

 

Note : The phraise "Kusura bakma" is translated as "Sorry", " forgive me"," Pardon"

its literal translation is ----> kusur [mistake,fault] + a [to] + bak [look] +ma [negatif]

                                       "do not look at mistake "[ which is dont look my mistake ]

                           

 

 

jetski22 and deli liked this message


Thread: translation please

6066.       tunci
7149 posts
 20 May 2011 Fri 09:54 pm

 

Quoting yaseminler

Tunci thank you for correcting my try. Smile Geşmiş olsun dilerim!

 

 Birşey değil Yaseminler, Sana da Geçmiş olsun.{#emotions_dlg.bigsmile}

yaseminler liked this message


Thread: translation please

6067.       tunci
7149 posts
 20 May 2011 Fri 09:29 pm

 

Quoting yaseminler

 


 

 

how are you?
I heard
there was aearthquake in Turkey,
are you ok?
I hope so
take care and be in touch

 

Nasılsın/ız?

Duyudum ki Türkiye´de bir deprem olmuş

İyi misin/iz?

Umarım iyisindir

Kendine dikkat et ve irtibat halinde olalım

You can add "Geçmiş olsun"

 

 



Thread: English to Turkish translation needed, thank u in advance!

6068.       tunci
7149 posts
 20 May 2011 Fri 07:15 pm

 

Quoting irina.barny

My friends call me "old boring lady" because i stopped partying like i always did.

Arkadaşlarım bana " yaşlı sıkıcı bayan" diyor çünkü herzamanki yaptığım partileri bıraktım artık. 

 But these Friday, saturday and sunday everybody will go out:

Ama bu Cuma, Cumartesi  ve Pazar herkes dışarı çıkacak :

  best India´s djs come to Goa to play their music during sunsets and up untill the night.

En iyi Hint dj´leri günbatımında ve gece vaktine kadar müziklerini çalmak için Goa´ya geliyor

 

 



Thread: Heavy rain in Kütahya could turn dam failure into ´fatal catastrophe´

6069.       tunci
7149 posts
 11 May 2011 Wed 10:07 am

Heavy rain in Kütahya could turn dam failure into ´fatal catastrophe´

 

Kütahya governor Kenan Çiftçi said a fifth containment pool was being built and would be completed within ten days. DHA photo

Kütahya governor Kenan Çiftçi said a fifth containment pool was being built and would be completed within ten days. DHA photo
 

The three days of rain expected to hit the western province of Kütahya may cause a partially collapsed dam containing cyanide-contaminated water to overflow, experts said Tuesday as the area prepared for a potential evacuation.

“Rainfall tomorrow is expected to be nearly five times higher than average. It is highly probable that the dams will collapse tomorrow. We are making our last call, evacuate the region straight away,” said Murat Taşdemir, the head of the Turkish Union of Engineers’ and Architects’ Chambers, or TMMOB’s, Chamber of Environmental Engineers.

Expressing alarm that the threat posed by the failing dams at a silver mining facility had not been allayed, Taşdemir said hospitals in Kütahya and the nearby province of Eskişehir should immediately be provided with antidotes for cyanide poisoning.

Villagers meanwhile held a protest calling for the closure of the Eti Silver Corporation, which owns the silver mining and refining facility where two embankments at a three-stage dam collapsed over the weekend. Workers are trying to strengthen the embankments and prevent the cyanide-contaminated water from leaking outside the facility, which is located some 34 kilometers from downtown Kütahya.

The third embankment could also collapse at any time, according to geology engineer Tahir Öngör. In a worst-case scenario, he said, the wastewater containing cyanide and heavy metals could reach the Porsuk Dam in Eskişehir and even flow into the Black Sea via the Sakarya River, daily Radikal reported Monday.

“The Porsuk Dam is critical because it provides drinking water to Eskişehir,” Öngör said. “Within a period of a week or a month, the waste [from Eti Silver] could reach the dam. As the rivers have many branches, northern parts of residential areas in Eskişehir and Kütahya are in danger.”

The waste, which includes carcinogenic materials, could cover fields for two or three kilometers and could also reach the Enne Dam northeast of the area, the geology engineer said, adding that it would not be possible to control the flow of contaminated water were the dam to burst.

Kütahya Gov. Kütahya Kenan Çifti said that strengthening work had started on the dam, based on a report by Middle Eastern Technical University, and that a new 500,000-square-meter holding pool would be completed within 10 days, the Doğan News Agency, or DHA, reported Tuesday.

“The rainwater is directed outside of the dam using rain gutters. It is not possible for the rain to penetrate inside the dam. When the new pool is completed in 10 days, the rainwater will be transferred there,” Çifti said.

Environmentalist Güven Eken, chairman of the Doğa Association, told the Hürriyet Daily News on Monday that the building of a new dam to contain pools of cyanide-contaminated water at a silver mining facility in western Turkey is not a permanent solution.

An informational meeting about the situation was held Monday evening for residents of Köprüören, a village with a population of 650, said Cemalettin Küçük, the executive board chairman of TMMOB’s Chamber of Metallurgical Engineers.

“This place is at risk every day, hour and second. Environment Minister [Veysel] Eroğlu said there is no cyanide leak. They claim there is no cyanide in the region. Here another problem arises. The danger does not disappear even though we strengthen the barrier and prevent the spread of waste,” Küçük said.

“Tons of the cyanide-containing water could vaporize each day. When this very hazardous gas is spread around, people inhaling it will slowly but surely come down with a variety of diseases,” he said.

Village women held a protest in front of the facility and called for the closure of the Eti Silver Corporation, saying they are anxious about the risk posed by the dam.

The Council of Turkish Medicine Association has released a written statement saying that the collapse of the embankments would create fatal threats to human health and the environment.

 

My last post.




Edited (5/11/2011) by tunci



Thread: Turkey´s ruling party, main opposition engaged in religious debate

6070.       tunci
7149 posts
 11 May 2011 Wed 02:20 am

Turkey´s ruling party, main opposition engaged in religious debate

 

CHP Leader Kemal Kılıçdaroğlu gestures during a speech.

CHP Leader Kemal Kılıçdaroğlu gestures during a speech

Religion has become the latest sparring point in the pre-election debate between the ruling party and the main opposition after the prime minister attacked the opposition leader for using the word “Allah.”

“Allah of the status quo sits in Ankara,” Republican People’s Party, or CHP, chief Kemal Kılıçdaroğlu said last week, responding to criticism by Prime Minister Recep Tayyip Erdoğan that the CHP is a supporter of the status quo in the country.

The phrase Kılıçdaroğlu used in Turkish refers to “the top” or the “leader of something.”

The CHP chief “should know his limits,” Erdoğan said in response.

“The CHP has been insulting the religious values of our people,” the prime minister said. “First you say 99 percent of this country is Muslim, then you show disrespect to the transcendent creator of the universe. He [Kılıçdaroğlu] must apologize to the people for his remarks.”

The main opposition leader defended his words, saying it was a phrase commonly used in daily life, and pointing to a similar remark by the prime minister.

He said he did not have an ‘Allah kuruş’ when he was accused of embezzlement. Can Allah’s name be used for materialism?” Kılıçdaroğlu asked. (A kuruş is one-100th of a Turkish Lira.)

Erdoğan said he used the phrase to mean he did not have any undeserved money.

I very well know Allah’s name should not be used for other purposes, but it is a common phrase and I try to use local phrases when I travel in the country,” the CHP leader said. “For example, we use another phrase and say, ‘She is a beautiful woman, for Allah’s sake.’ The prime minister is exaggerating the situation because he believes he may profit from it.



(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 598 599 600 601 602 603 604 605 606 [607] 608 609 610 611 612 613 614 615 616 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked