Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
İ Love YOU poem.
(154 Messages in 16 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16
90.       robyn :D
2640 posts
 09 Nov 2006 Thu 12:04 am

lol i agree with u smile

91.       CANLI
5084 posts
 09 Nov 2006 Thu 01:46 am

Again back to our topic,which is 'İ love YOU 'poems in all the languages,
Share with us more,how do poets whisper love words in your own language.
Even if we already have a poem written in your langugae,having 2 is better,and having 3 is the best

Share with us more,no one get enough of love

92.       CANLI
5084 posts
 09 Nov 2006 Thu 08:18 pm

Ok,here i will start again,
A Turkish poem,i've read it here,and touched my heart,
Called ,
Canım Seninle Olmak İstiyor ,for Zuhal Olcay
I Want to Be with You.

Canım Seninle Olmak İstiyor

Nasıl oldu anlayamadım
Tanıştık
Birdenbire
Nedenini sorma boşyere
Seni kucaklamak geldi içimden
Kendimi tutamadım işte geldim yanına

Anladım sendin aradığım hayatım boyunca
Kim koşup açmaz hemen aşk kapıyı çalınca
Yalnız yaşamak zor beklemek ondan da zor
Çektiklerim artık yeter gel benimle ol
Mantık irade kuvvet
Sevince pek işlemiyor
Canım seninle olmak istiyor

İnanmazdım sevgiye
Gülerdim ben herkese
Derdim; insan kısmetini kendi bulur isterse
Oysa sözler ne kadar boş insan sevince
Kalbim sanki deli gibi seni görünce

Mantık irade kuvvet
Sevince pek işlemiyor
Canım seninle olmak istiyor


I Want to Be with You

I couldn't comprehend how, but
We met
Out of nowhere.
Don't ask me why, there is no point
I just wanted to hug you.
I couldn't help myself, and I came to you.

I see now, it was you I have been looking for all my life
Is there anyone who won't open the door when it's love knocking...
It is hard to live alone, but it is even harder to wait
I suffered enough, come and stay with me.
Reason, determination, strength...
They just don't work when you are in love
I want to be with you.

I used to not believe in love
I used to laugh at other people
I used to say, one will create his own destiny
But words are vain when you are in love
My heart goes crazy whenever I see you

Reason, determination, strength...
They just don't work when you are in love
I want to be with you.

Thanks admin for sharing it with us and translating it .

93.       sophie
2712 posts
 10 Nov 2006 Fri 03:40 pm

You that I loved
Prodromos Markoglou

You that i loved
Like the prisoner dreams of the oceans and the meadows
And the words,
Rolled from my body
Sometimes silent tears,
Ocean’s wild waves,
Trying to find a way to describe to you
The distance that seperates the idea from the other’s flesh,
Blooddrop the radial love,
İ lost you on the turn
When everything was about to take a different aspect
Scared already from the metamorphosis
My words were foreshadowing
And a light was already shimmering
That was approaching deeply in the eyes.

It was the road to the sea
Between the undershrubs
Opened the crevice naked underneath our feet,
The lilacs were bowing on the shadowy place
With a dark light they were shadowing your face
The sea was lying in front of my feet
And behind me a wall of glass
Where i mangled my fleshes
Seeking you
Denying to admit
That so much blood will go in vain...
(translation in english: Sophie)



Sen sevdiğim,
Sanki bir tutuklunun okyanus ve çayırları hayal etmesi gibi
Ve kelimeler,
vucumdumdan döküldü.
Bazen sessiz göz yaşları,
Okyanusun vahşi dalgaları
seni tabir etmek icin bir yol deniyorum
hayalleri ve gerçeği ayıran
kan damlası aşkın merkezi
seni kaybettim
herseyin farklı bir duruma donustugu zaman Başkalaşmaktan zaten korkmuş haldeyim
****kelimelerim önceden gösteriyordu
ve bir ışık zaten titriyordu
gözlerin içine derinlemesine erişiyordu

Bir yoldu denize doğru
Fundalıkların arasından
çatlak açtı çıplak ayaklarımızın altına
Leylaklar gölgeliklere eğiliyordu
karanlık bir ışıkla yüzünü gölgeliyorlardı
Deniz ayaklarımın önüne uzanıyordu
Ve arkamda bir cam duvar
vucudumu sıkıştıran
seni ararken
reddedip
damardan cok kan akacagını...
(translation in Turkish: Erdinc)



[ΟΙ ΦΩΝΕΣ] Β' Εσένα που σ' αγάπησα
ΤΑ ΚΥΜΑΤΑ ΚΑΙ ΟΙ ΦΩΝΕΣ 1971

Πρόδρομος Χ. Μάρκογλου

Εσένα που σ’ αγάπησα
Καθώς ο φυλακισμένος ονειρεύεται τις θάλασσες και τα λιβάδια
Και τα λόγια
Κυλήσαν από το σώμα μου άλλοτε
δάκρυα σιωπηλά,
άγρια της θάλασσας κύματα,
ψάχνοντας να σου περιγράψω
την απόσταση που χωρίζει την ιδέα από τη σάρκα του άλλου,
σταγόνα αίμα η ακτινωτή αγάπη,
σ’ έχασα στη στροφή
εκεί που όλα πήγαιναν να πάρουν μιαν όψη άλλη
φοβισμένη κιόλας από τη μεταμόρφωση που ευαγγελίζονταν
τα λόγια μου
κι έφεγγε ήδη ένα φως
που πλησίαζε βαθιά στα μάτια.

Ήταν ο δρόμος για τη θάλασσα
Στους χαμηλούς θάμνους
Άνοιξε το ρήγμα γυμνό κάτω από τα πόδια μας,
Οι πασχαλιές πέφτανε στο ισκιερό μέρος
Με σκοτεινό φως σκεπάζανε το πρόσωπό σου
Η θάλασσα άρχιζε από τα πόδια μου
Και πίσω ένας τοίχος με γυαλιά
Όπου κομμάτιασα τις σάρκες μου
Ζητώντας εσένα
Αρνούμενος να παραδεχθώ
Πως τόσο αίμα θα πάει χαμένο...







94.       katiekat
17 posts
 10 Nov 2006 Fri 05:47 pm

I thought this poem would be fitting since it seems that quite a few of us on this site are far away from the people we love

Until We Meet
by Syreeta Elie
Until we meet
My nights will be a little colder
My days a little shorter
My heart will beat a little less rapid
Until we meet
I know that my arms will be empty
My mind hurting from the constant thought of you
Minutes will seem to be hours
Hours will seem to be months
While months will seem like eternity
Until we meet
The stars in the sky will not affect me
with its gleaming sparkles of life

Until I am gazing at them in your arms
And the food that I eat will not be as fulfilling and nourishing
Until it is you that I share the my food with
And Until we meet
I will not feel whole
My world will seem incomplete
Until that wonderful day
When our eyes make first contact
And our bodies and souls collide in blissful whirlwind
The words will roll off my tongue like a sweet love song
"Hello, my love, I couldn't wait to meet you."

95.       CANLI
5084 posts
 13 Nov 2006 Mon 04:10 am

So lovely Sophie Thank You
Wish Erdinç was here to share with us a lovely poem in Turkish as well,but at least he did by translating this,
Thanks to him.

Thank You katiekat so lovely,and yes,it is fitting very well

İn days full of love,i thought will see more poems,but maybe ,talking about love got no date really,
You can just share with us with a voice from your country,how to describe love

96.       CANLI
5084 posts
 20 Nov 2006 Mon 01:18 am

We are waiting for an İndian poem from geeta,just having some problem with the font,she is trying to up load the poem as a picture.
Thank you for your efforts geeta

Still waiting for more to come,a voice of love from your own country,sharing it with us,even if you already did,i guess we'll never get enough hearing another voice of love

97.       slavica
814 posts
 26 Nov 2006 Sun 04:53 am

SLOVO O LJUBAVI

Ako se volite ljubavlju koja buja u samoći,
od razdaljine,
koja je više od sna nego od svesti,
i po rastanku drhtaćete od miline,
mognete li se još ikada sresti.

Vi koji se volite ljubavlju isposnika,
sa strahom od sagrešenja,
koji kao ptica o kavez lomite krila,
sećaćete se uvek jedno drugom lika.
I po rastanku zamreti vam neće guÅ¡ena htenja.

Ako zbog nje patiš od nesanice
i u ponoć hodaÅ¡ budan po baÅ¡ti,
ako te lomi neutoljena želja luda,
sećanja na nju nikada se nećeÅ¡ spasiti.

Onih s kojima se igramo oko vatre,
a bojimo se da je dodirnemo,
s kojima idemo kraj ponora nezagrljeni i nemi,
sećaćemo se dugo ma i zavoleli zatim druge.

Ako je želiÅ¡ bezgranično,
a sediÅ¡ kraj nje bez glasa sluÅ¡ajući bajku koja se u vama rađa,
svanuću slično,
pamtićeÅ¡ je i kad se zima pred tobom zabelasa.

Ako verujeÅ¡, sedeći uz nju,
da je ljubav maslačkov puhor
koji svaki dodir može da strese,
ako voliš u njoj san i dete,
ako ti je bez nje pusto i gluho,
misao na nju budiće te i kad se rastanete.

Zauvek se pamte oni s kojima se grlili nismo,
čije su nam usne ostale nepoznate,
kojima smo samo s proleća, u snu, pisali pismo.

Oni koji se kao reka ne mogu sliti,
među kojima nema spojnog suda krvi i krvi vrele,
a srca im se dozivaju ludo,
zaboraviti se neće ni kad im duÅ¡e budu posedele.

Ako vam je ljubav nož u srcu,
a bojite se taj nož izvući,
kao da ćete tog časa umreti,
pamtiće te on, setiće te se i umirući.

Oni zbog kojih srca osećamo kao ranu,
ali ranu zbog koje se jedino živi,
u sećanje nam banu i kad zavolimo druge –
i osetimo se nesrećni i krivi.

Desanka Maksimović



THE ORATION ON LOVE

If you love each other with love
which flourishes in loneliness, fed with distance,
which has been made of dream more than of will,
even after parting, if ever led to instance
to encounter, you will tremble with thrill.

You who love each other with the hermits' grace,
in fright of the sinful desire,
you who break your wings as a bird against its cage,
you will remember each other's face.
Even after parting
your subdued longings are not to expire.

If you cannot sleep because od her
and at midnight, awake, through your garden
you stroll with no peace,
if you are being harassed by crazy yearning ardent,
from the remembrance of her you'll never have release.

Those who we play with
around the bonfire,
still dreading to touch the flame,
those who we walk with along the abyss
nonembraced and silent,
those ones we will remember long,
even if we love some others after.

If you wish her beyond the bourn,
and still you sit voiceless by her side
listening to a fairy-tale arising in you two,
similar to a morn,
you'll remember her even when the winter
spreads its white all wide.

If you believe, sitting beside her,
that love is a dandelion's seed
which may be knocked off by a touch,
if you love the dream and the child in her heart,
if you feal empty and deaf without her indeed,
the thought of her will be waking you up
even after you depart.

Forever we remember really these
with whom we never caressed,
whose lips remained unknown to us,
to whom we were writing a letter
only at spring, in reveries.

Those ones who cannot converge like rivers,
who have no binding vein
for floods of fervent blood to roar,
and still their hearts are calling like insane,
those will not forget each other
even when their souls are hoar.

If love is for you the knife in your heart,
and to pull it out you dread,
as you will die that very moment,
he will remember you, he will recall you
even on his dying bed.

Those ones who make us feel
our own hearts as a wound,
but the wound that is only worth living,
in our memory they rebound
even after we fall in love with others -
and then we feel woeful, like we deserve not forgiving.

Translation: Dubravka Srećković Divković



Aşk üzerine bir nutuk

Eğer birbirinizi severseneiz sevgiyle;
yalnızlıkta gelişen, mesafe ile beslenen
olabileceğinden daha fazlasının hayal edildiği
ayrıldıktan sonra bile, bir an
rastlarsan, büyük bir heyecanla titreyeceksin.

Siz, birbirini keşişlerin sevdasında olduğu gibi,
gunahkar bir tutkunun korkusuyla sevenler,
siz, kanatlarını bir kuş gibi kafese karşı çırpıp kıranlar
bir birinizin yüzünü hatırlayacaksınız.
Ayrıldıktan sonra bile
kontrole alınmış hasretleriniz ölmeyecek.

Eğer onun yüzünden uyuyamıyorsan
ve gece yarısı, uyanık, bahçenin içinde
huzursuz ağır ağır dolaşıyorsan,
çılgın özlem ateşiyle tacize uğruyorsan
onun hatıralarından kurtulamayacaksın.

Şenlik ateşinin etrafında,
beraber oynadığımız,
hala ateşe dokunmaktan çekindiğimiz,
uçurum boyunca yürüdüğümüz,
sarılmadan ve sessiz,
onları hasretle hatırlayacağız
daha sonra başkalarını sevsek bile.

Sınırların ötesinde onu arzuluyorsan
ve hala onun yanında sessizce oturuyorup
ikiniz arasında doğan bir peri masalını dinliyorsan
tıpkı tan vakti gibi,
kışın her yere beyazını saçtığı zaman bile
onu hatırlayacaksın.

Eğer, onun yanına oturup, aşkın bir
karahindiba tohumu olduguna inanıyorsan,
bir dokunusta bile dagılabilecek.
eğer hayali ve onun yüreğindeki çocuğu seviyorsan
gerçekten onsuz kendini boş ve sağır hissediyorsan,
onu düşÃ¼nmek seni uyandıracak,
ayrılsanız bile.

Sonsuza kadar, gerçekten,
hiç okşayamadığımız,
dudakları bize bilinmez olan,
bahardan bahara derin düşÃ¼ncelerde
mektup yazdığımız kişileri hatırlayacağız.

Nehirler gibi bir noktada bulusamayanlar,
bulusacak damarı olmayanlar,
kükreyen şevkli kanlı taşkınlar icin,
ve kalpleri hala birbirini delice çağıranlar,
onlar birbirlerini unutmayacaklar
ruhları yaşlansa bile.

Eğer aşk kalbine saplı bir bıçaksa senin için
ve onu çıkarmaya korkuyorsun
ki çıkarsan anında öleceksin,
o seni hatırlayacak, seni anımsayacak
ölüm döşeğinde olsa bile.

Kendi kalbimizi bir yara gibi
hissettirenler,
yara ama yaşamaya değer tek şey
hafızamızda yankılanırlar
ki başkalarına aşık olsak bile-
ve daha sonra kederleniriz, sanki affedilmeyi hak etmiyormuş gibi...

Translation: SuiGeneris




Many, many thanks to my dear friends Duda and SuiGeneris for giving me the chance to introduce all poetry lovers to this wonderful poem of famous Serbian poetess Desanka Maksimović.

Duda, Sui – this is for you

98.       TeresaJana
304 posts
 26 Nov 2006 Sun 06:57 am

I Love You

When you speak
My ears hear love songs
When you smile
My heart begins to fly
When you laugh
I dont feel cold anymore
Even in the coldest winter
I love being near you
Even theough we're far away
Because you're in front of my eyes
And you are with me always
Your precious words to me
Make you unforgettable
Everything you are is imprinted on my heart
You are my life
And in my heart you will stay forever
And I will love you for eternity
My Life, My Darling,
I love you.

99.       slavica
814 posts
 27 Nov 2006 Mon 01:17 am

Quoting TeresaJana:

I Love You



What is the name of the author of this lovely poem, TheresaJana?

100.       TeresaJana
304 posts
 27 Nov 2006 Mon 01:43 am

me ..hehe

(154 Messages in 16 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked