Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 171 172 173 174 175 176 177 178 179 [180] 181 182 183 184 185 186 187 188 189 ...  >>


Thread: please send translation in Turkish for "happy birthday"

1791.       erdinc
2151 posts
 08 Jul 2005 Fri 12:16 pm

You could also say `mutlu yillar` meaning happy years.




Thread: pls help me to translate...

1792.       erdinc
2151 posts
 03 Jul 2005 Sun 09:57 am

1.Mail gönderimi/veya arama
2.Herhangi bir tuşa basın
3.I'm not sure what you mean. If you mean you have passed this level(mission) it is: görev tamamlandı.
4.Çok kötü
5.RSK tuşuna basın: Ana menüye dönüş.
6.5 tuşuna basın veya onay butonuna basın: Vuruş açısının hesaplanması için
7.Ve power'a basın;
8.Ön izleme ekranını hızlandır/yavaşlat



Thread: simple stories in turkish

1793.       erdinc
2151 posts
 03 Jul 2005 Sun 09:38 am

greetings folks,
I dont agree that the best way of learning a language is to live in the country where the language is spoken.

I have learnt my english on my own and have improved it in a fair level by mainly reading books. I also have ignored any serious efford on pronounciation at early stages. As a result I could improve very fast. Afterwards when only when my english was already good enough to deal with daily life issues I recently have come to the UK. Now I live here for nearly a year and when comparing the progress I had in a year when studying on my own I feel quite dissapointed. I certainly have learned a few unusaul things like `cheers`, `mate`,`blody hell`, and things like that you know. I speak a little more fluently but the difference isnt so incredible. I mean if I had kept living in turkey and had continued working hard on my english I would probably have less problems now finding the right words to express myself properly.
Also one might consider that turks in daily life arent really using that much vocabulary. Modern turkish consists or around 10.000-12.000 words. But in daily life the ordinary man on street would be using 1000 words mostly. There is also a little more irregularity in daily speech of turkish and certainly there are all these suffixes you need to have studied a bit to understand.

Being a turkish teacher in the UK now I have some diffuculty finding easy stories revised according grammer and vocabulary. These were my biggest help when I was learning english and obviously I want to use this kind material for turkish. I am therefore writing my own texts. Unfortunately my texts are yet handwritten and need to be transferred to the PC. Lets see if you will find the material below usefull.

Infinite: suffıxes -mak,-mek (like in dictionaries)

Merhaba.
Konuşmak güzel.
Türkçe konuşmak çok güzel.
İngilizce konuşmak güzel mi?
İngilizce çok kolay.
Türkçe kolay mı?
Evet. Türkçe öğrenmek çok kolay.
Deniz çok sıcak. Yüzmek çok güzel. Hava çok sıcak. Çok

Imperative: third person singular. no suffıx
(also negatıve suffıxes -me,-ma)

Türkçe konuş. İngilizce konuşma. Çok Türkçe konuş. Türkçe çok kolay.

Deniz çok sıcak. Hava çok sıcak. Çok su iç. Kola içme.







Thread: I nedd someone to help me pls....

1794.       erdinc
2151 posts
 03 Jul 2005 Sun 08:52 am

I remain silent....

Nor are the poems in my mind which I liked once neither the words of the song once I used to sing laudly. I get lost in roads when walking with thoughtfull eyes.

There isnt anymore the same taste of listening to the radio which I still insist to do like crazy. And who has stolen the times from me when I used to get so wet from rain? I dont know! I remain silent fro now on... My silenc is al around me. In this silence trying to avoid all the people who come towards me I hide in this wordlessness. But still some words are hitting my hearth. Some of these words are hurting me also.

The silent nights are like a seaport to hide. In this darkness in which I lose and find myself again and again even all my vocabulary doesnt have a meaning anymore. I think so far I have always pretended, pretended to be, pretended like I read, pretended like I said and most of all pretended like I was doing ...

I see nothing is going to happen by only me saying it to happen. I know this but time is passing away very fast. All the words which I thought would never end are comeing to an end closer and closer and I drain away. After all these years what has left of life. A big nothing.

So why all these efford, all these trouble.

My life is so meaningless. Things look like they will become real after a second. I rise my hand to touch them and they dissapear.

All the storms are come from far away and I dont like any of them to be mine.

I`m looking for someone who will shoot a bullet to my heart or who will relive me from all the pain... I`m looking for someone whose voice will bring fire to the eart and seaflowers to the waters.

Now I only expect simple things from life. I should take some secrects with me when I pass away...There should be some roads not taken by others but me... Growing older with this pain which hurts me from inside is what I want and afterwards to pass away in silence.

Once again I stop talking; every moment I live turns into the darkness of the night. Every poem I read hurts my wounds a bit more.
The child inside me is dying... I dont care anymore for those people with a fake smile on their lips, calling me to be serious again. None of them knows that I`m not afraid of losing things I have.

----------
note from translator: sorry my english isnt yet the best. I have given it a try but I see it could be done much better than I did. I would say this is probably a boy in his early years as a youth. A bid sad, a bid dissapointed he is like many of us have experienced in our lifes at this age and obviously he has written an poetric essay which is also expressing some confusion and mixture of feelings in some parts. From his writing I see he is a good friend of books. Probably he is very young still and needs more time. What can I say more I dont know. Sadness is a like wise man simetimes who can also be a good teacher. But still its a sad thing to be so lonely you know.



Thread: ben Sensiz N'eyleyim

1795.       erdinc
2151 posts
 03 Jul 2005 Sun 07:48 am

sorry many typos above. I meant verb instead very twice somewhere above.



Thread: ben Sensiz N'eyleyim

1796.       erdinc
2151 posts
 03 Jul 2005 Sun 07:46 am

This is a saying, meaning "I'm lost without you" (free translatıon).

The long form would be:
Ben sensiz ne eyliyeyim. (formally:what can I do wıthout you). This is the question form of a sentence but its not a question of course.
The very 'eylemek' (to do) is replaced wıth the verb 'yapmak' nowadays.

Though the very eylemek is not so common anymore in daily life you can come across to it in some old literature. These days to express the same feeling a turk would say:

Sensiz ne yaparım. It would have the same meaning.

This is my first post here. Please feel free to correct me if I'm using the incorrect terms of grammar.



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 171 172 173 174 175 176 177 178 179 [180] 181 182 183 184 185 186 187 188 189 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked