Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 166 167 168 169 170 171 172 173 174 [175] 176 177 178 179 180 181 182 183 184 ...  >>


Thread: can somebody translate me this poem

1741.       erdinc
2151 posts
 30 Aug 2005 Tue 11:52 am

Hi Tu,
I hope this helps. Cheers.


NASILSIN.SENİ Ã–ZLEDİK.NİLAY ŞİMDİ TU YATAGINI VE TÃœRKİYEYİ Ã–ZLÃœYORDUR DİYOR.
SENİ SEVİYORUZ.KENDİNE İYİ BAK.BÃœLENT -NİLAY

How are you? We miss you. Nilay says "now Tu must be missing her bed and Turkey". We love you. Take care. Bülent-Nilay



Thread: can somebody translate me this poem

1742.       erdinc
2151 posts
 29 Aug 2005 Mon 11:22 am

Here is a part of it:

First say good morning to yourself when waking up...
And first smile to yourself on the mirrors...
Say something nice to yourself and smile...
And care on yourself, be grateful...
Everthing starts with love, love yourself...
And things grow when sharing, give unlimitedly...
Be a friend of yourself, be honest....
Live a love with no lies...



Thread: Ey Gaziler - please help

1743.       erdinc
2151 posts
 29 Aug 2005 Mon 01:36 am

Merhaba Ali,
çok güzel olmuş çeviri. Tebrikler.



Thread: im goin 2 turkey 4 a bit .

1744.       erdinc
2151 posts
 29 Aug 2005 Mon 01:25 am

Hi britturk,
here is your translation:

Canım,
Türkiye'deyken seni öyle çok özleyeceğim ki ama kalbim hep seninle olacak. Umarım zaman çabucak geçer ve söz veriyorum her gün seni arayacağım ve mesaj göndereceğim. Ayrıca söz dönüşte bazı sevimli hediyeler de olacak. Şaka bir yana bu hafta ilişkimiz hakkında düşÃ¼nmek için zamanım oldu ve şunu anladım ki benim için çok önemlisin, sana öyle aşığım ki. Sen benim hayatımı tamamlıyorsun. Senin için yapamayacağım şey yok. Son zamanlar biraz zor geçtiyse gerçekten çok üzgünüm ama şunu bil ki hergün seni düşÃ¼nüyor ve özlüyor olacağım.
Aşkım benim, sozsuza dek ve daima
yıldız



Thread: Ey Gaziler - please help

1745.       erdinc
2151 posts
 28 Aug 2005 Sun 07:22 am

Hello jehangir,

the text contains many words from Ottoman Turkish. Therefore it is not easy to understand even for us native speakers. Adding that my English still isnt good enough as I want I will try only the second half. Maybe someone else will try the whole.


...

Last night instead a lover
my pillow were the rocks
Under me the soil and above me the leafs
my soul was lost



Thread: -Makta ve -Iyor

1746.       erdinc
2151 posts
 28 Aug 2005 Sun 06:56 am

creatiff,
your explanation is very good, well done. Are you a Turkish language teacher?

Let me just add a few more details. First of all lets give a few examples to make it clear for others.

Güneş doğuyor.
Güneş doğmakta.

Sabah oluyor.
Sabah olmakta.

Kitap okuyorum.
Kitap okumaktayım.

Türkçe öğreniyorum.
Türkçe öğrenmekteyim.

The sentences have almost the same meanings. Both forms are present continuous tense. The -mekte, -makta suffix is common in written language but not so much in spoken also it feels more formal and sometimes more progressive.
The -iyor suffix can be sometimes used to express simple present tense while the -mekte suffix cant.
Also it is quite common to use the -mekte suffix together with the declerative suffix -dir.
Example:
Türkiye gelişmektedir. Turkia is developing.

Couldnt find much about it in English.
http://en.wikipedia.org/wiki/Turkish_grammar



Thread: help plss (text messaging)

1747.       erdinc
2151 posts
 22 Aug 2005 Mon 10:27 pm

Hi nana,
yes you are right. When calling or sending sms from abroad you need to add the country code.

0090 537 xxx xx xx



Thread: Can somebody translate this sentences for me?

1748.       erdinc
2151 posts
 22 Aug 2005 Mon 05:37 pm

"Do we turn to logic or follow love blindly, release all we instilled or let it guide us to the end"

"Mantığa mı dönüp bakacağız yoksa aşkı gözü körmüşÃ§esine izleyecek miyiz? Bütünüyle vazgeç öğrendiklerimizden ya da bırak götürsün bizi en sona kadar."



Thread: Please help translate my poem into Turkish please.

1749.       erdinc
2151 posts
 22 Aug 2005 Mon 05:18 pm

Hello jok,
welcome to the Turkisch Class Forums. Sorry for the late reply. I'm on holiday right now and have limited time for internet. I'm very happy to see your post because as a native Turkish speaker certainly I feel much more comfortable to translate from English into Turkish but it rarely happens. Anyway here we go:

Seni tanımıyorum gerçekten; henüz yeni tanıştık.
İlkokuldaymışım gibi, sanki ilk kez aşık oluyormuşum hissetmeme neden oluyorsun.
Yanındayken titriyor dizlerim, uzaktayken sızlıyor kalbim.
Seni tanımıyorum gerçekten; henüz yeni tanıştık. Aslında hiç karşılaşmadık seninle ama konuştuk birkaç kez. Yine de kalbim çarpıyor seni internette görünce. Biliyorum çılgınca geliyor kulağa ama sanırım aşık oldum sana.
Seninle olmak ve her an senle konuşmak istiyorum. Öyle uzaktayız ki. İste ben burada Amerika’dayım ve sen orada Türkiye’desin.
Tekrar söylüyorum, seni tanımıyorum gerçekten, henüz yeni tanıştık. Ayın hangi gününü seversin ya da tatilde nereye gitmek istersin bilmiyorum ki. Bilmiyorum ki bir kıza kaç defa söyledin onu sevdiğini, ya da aşık oldun mu ki hiç? Gerçektende bilmiyorum ki seni neler ağlatır ya da neler utandırır. Hiç bilmiyorum ki tanışacak mıyız seninle ya da bu nereye kadar sürer böyle.
Tekrar söylüyorum, seni tanımıyorum gerçekten. Yeni tanıştık seninle ama şunu biliyorum ki kalbim seninle ve sende kalabilir. İşte şimdi her şey sana bağlı.



Thread: rastlaşmak

1750.       erdinc
2151 posts
 02 Aug 2005 Tue 12:26 pm

Looks like a nice song.


"So much time, so many worlds, so much space... and to coincide"
"Onca zaman, onca evren, onca dünya içinde yine de karşılaşmak seninle..."



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 166 167 168 169 170 171 172 173 174 [175] 176 177 178 179 180 181 182 183 184 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked