Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 162 163 164 165 166 167 168 169 170 [171] 172 173 174 175 176 177 178 179 180 ...  >>


Thread: Please translate this message

1701.       erdinc
2151 posts
 20 Sep 2005 Tue 07:26 pm

Greetings,
x-man's translation is the right one. I made two mistakes in my translation.
There is a special fruit muslims eat at Ramadan. Its called "hurma". I didnt know hurma was 'date' in English.
So I translated it as 'invitation'.

Since each person can not have a "pocket of invitation" I translated the next sentence as "one invitation per person".

I knew if it had been like I think the English sentence should be different. The word 'date' was looking very strange on that sentence.
I was so sure it should be 'invitation' I convinced myself to think maybe mlashkar made a mistake with his English.
It appears I obviously not very good at religious subjects.
This example proves that it can be very tricky if you start wishful thinking.



Thread: Translate text message

1702.       erdinc
2151 posts
 20 Sep 2005 Tue 02:53 pm

Hello Linda,
here is your text with Turkish characters:

"Bebeğimsin kıyamam, hasretimsin kopamam, içimdeki aşkımsın, ben sensiz yaşayamam birtanem.

kıy+a+ma+m:
kıymak: to hurt (infinitive)
kıy: hurt (imperative)
kıy+ma: dont hurt (negative imperative, including negative suffix:'-ma')
kıy+ma+m: I dont hurt (including personal suffix:'-m')
kıy+a+ma+m: I cant hurt (including the ability suffix 'a')

So the first part is as follows:
"bebeğimsin kıyamam" literally means "you are my baby I cant hurt you." but I would translate it as follows: "baby I will take care of you"

Smillarly to structure of kıy+a+ma+m, there are two more verbs with the same suffixes:
kopamam and yaşayamam. The infinitives of these verbs are kopmak and yaşamak. So checking the imperatives by double clicking on them you could figure out what the words mean kop+a+ma+m and yaşa+ya+ma+m.

I hope this helps translating the whole.



Thread: Please translate this message

1703.       erdinc
2151 posts
 20 Sep 2005 Tue 12:38 pm

mlashkar,
I have translated date as invitation I think x-man did it correct.
I didnt know about hurma.



Thread: Please translate this message

1704.       erdinc
2151 posts
 20 Sep 2005 Tue 12:36 pm

x-man,
you are 2 minutes faster than me. I'll catch you another time.



Thread: Please translate this message

1705.       erdinc
2151 posts
 20 Sep 2005 Tue 12:35 pm

Merhaba,
nasılsınız? Ramazan için hazır mısınız? Sadece iki hafta kaldı. Size bir kutu dolusu davetiye göndermek istiyoruz. Otel personelinden her birisinin bunlardan bir tane almasını istiyoruz.
Sorun şu ki kargo sadece Trabzon'a kadar var ama Uzunol'a yok. Eğer paketi Trabzon'dan alıp sizin motele getirecek birisi varsa bana onun adresini ve telefonunu verir misin? Sanırım Sezgin Trabzon da yaşıyordu. En kısa zamanda yanıt verirseniz sevinirim. Teşekkürler.



Thread: Translate text message

1706.       erdinc
2151 posts
 19 Sep 2005 Mon 11:42 pm

Merhaba Lindaxxx,

the text here looks very much like a part from a song.

I dont know why others havent translated it. Neither it looks too personal or too difficult. I havent because I dont like this kind music. Short time ago I have invited other translators from another forum to help but noone had respond. I will try again especially for this text.



Thread: Please Help Me!

1707.       erdinc
2151 posts
 19 Sep 2005 Mon 03:55 pm

"Umarım sen ve ailen iyisinizdir. Bu mektubu kolaylık olsun diye Türkçe olarak gönderiyorum. Umarım bir yanlışlık yoktur.
Seni öyle çok özlüyorum ki. Kendimi tükenmiş ve kaybolmuş hissediyorum. Biliyorum ki sen hayatına kaldığı yerden devam ediyorusun ama benim için ne kadar önemli olduğunu söylemekten çekinmiyorum. Seninle birlikte vakit geçirmek bir rüyanın gerçekleşmesi gibiydi. Umarım seni gelecek yıl tekrar görebilirim tabii konaklama için yeterli kadar para biriktirebilirsem.
Sana bir doğumgünü kartı ve resim göndermiştim. Umarım hoşuna gitmiştir. Bana verdiğin kolye hala duruyor. Peki ya apartman daireleri, onlar hala dolu mu?
Sanki kalbimi Türkiye'de bırakmış gibiyim. Şimdi burada İngiltere'deki hayatıma yoğunlaşmak zor geliyor.
Ya senin yaşantında neler oluyor? İşin Kasım da bitiyor mu? Yeni sezon Mayıs'ta mı başlıyor? Kış boyunca dairelerde mi kalacaksın?
Annem ve babam da sana selam söylüyorlar. Onlar da seni özlemiş. Eğer birgün İngiltere'yi ziyaret edersen rahatlıkla bizde kalabilirsin.
Ben tekrar işe başladım. Akşamüstü saatlerinde okul bittikten sonra salonları temizliyorum.
Lütfen benim duygularımla oynama olur mu? Umarım seni fazla sıkmadım. Senden sadece Türkçe olarak iki satır da olsa cevap almayı umuyorum, iyi ya da kötü. Her zaman aklımda olduğunu ve benim için çok özel olduğunu unutma olur mu. Senden tekrar haber almak ve görüşebilmek umuduyla hoşÃ§akal. Sevgilerimle, öptüm.



Thread: how do i reach my destiny

1708.       erdinc
2151 posts
 18 Sep 2005 Sun 10:36 pm

Hello elifpaudel,

I think you wont be able to get a student visa if you are not really about to study in Turkey.
If you are going to study in Turkey and want a student visa than they should give you that visa providing that you apply with the neccessary papers.

Otherwise I suggest you to get a tourist visa. It will be much easier for you.



Thread: 'â' and 'a'

1709.       erdinc
2151 posts
 18 Sep 2005 Sun 10:21 pm

Merhaba Lynda,

'Yemek' has meanings:
1. noun: food
2. verb: to eat

So we normally say 'yemek yemek' which means having lunch or dinner (eating food).

'yem' is food for animals.

'İçmek'
1. verb: to drink
2. verb: to get drunk (to have alcohol)
İçmek doesnt have a meaning of taking or eating.

"Sigara içmek" is a term on its own means smoking. This term doesnt make içmek suitable to use with other things in a smillar way.

I hope I could help. You can always open a new thread for a new subject and others might benefit from it. Cheers.



Thread: 'â' and 'a'

1710.       erdinc
2151 posts
 18 Sep 2005 Sun 05:50 pm

Merhaba Lilith,
Turkish Class forumuna hoşgeldin.

The circumflex (^) in Turkish applies only to those words adopted from Arabic and Persian. The reason is certainly historical. In Ottoman Empire days those lands were part of the Empire and languages had an influence over each other.

Certainly this introduced new problems for Turkish. Now we have two sounds for some vowels (a,i and u) instead of one and the language has become unnecessariliy more complicated.
Also the foreign words are not of the nature. In Turkish you can invent new words from a root of another word and the meanings will be related in some ways. Therefore if it is pure Turkish many uncommon words even some academical terms can be understood by people who have never heard these words in their lives. More information on this issue can be found here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Turkish_language#Vocabulary

I think these above are the two main reasons why we are trying to get rid of Arabic words in Turkish. They have become much less with time, thats for sure.

Since I couldn’t find anything usefull on the internet I have prepared a sound file including the words below. The 290KB mp3 file can be downloaded here for a limited time:
http://www.megaupload.com/?d=38YBZLPL
If it expires I can mail it to others.

As you will see mostly the â is pronounciated just longer except in ‘kâr’ which probably has a different origin.

âdet (tradition)
adet (number)

âmâ (blind)
ama (but)

âşık (lover)
aşık (a bone in foot)

dâhi (genius)
dahi (even)

hâlâ (still)
hala (aunt)

kâr (profit)
kar (snow)

related links:
http://tdk.org.tr/yazim/düzeltme.htm



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 162 163 164 165 166 167 168 169 170 [171] 172 173 174 175 176 177 178 179 180 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most commented