Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Deli_kizin

(6376 Messages in 638 pages - View all)
<<  ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 [165] 166 167 168 169 170 171 172 173 174 ...  >>


Thread: Turkish street food

1641.       Deli_kizin
6376 posts
 03 Jun 2008 Tue 12:52 am

Quoting CANLI:

Are they commonly in use there in public places and in homes too ?!
Or you just can find them in some places ?!
We used to have ones like those,but years ago



Unfortunately they are commonly in use in public places. Busstations and even some restaurants have these toilets. I always make sure I use the restroom for invalid people, because I really cant go on those ones, I have to take off my shoes and trousers entirely and most of these toilets are to disgusting to be on barefeat and have no place to hang up your clothing

As for homes: the newly build all have 'Normal' toilets, but often still have one of these as a second toilet.



Thread: Short translation please

1642.       Deli_kizin
6376 posts
 03 Jun 2008 Tue 12:02 am

Quoting mltm:



Haha, I'd do it, but there're words that I don't understand.





I guess my translation is fine enough, it is only a 'work translation' in a small school essay anyway. Thanks anyway though



Thread: Ingiliz - Turkce lutfen ....................

1643.       Deli_kizin
6376 posts
 03 Jun 2008 Tue 12:01 am

Id go for 'Senden vazgeçmiyorum', considering you dotn want to give him up because of someone else.



Thread: greek and turkish songs

1644.       Deli_kizin
6376 posts
 02 Jun 2008 Mon 11:26 pm

Quoting uzeyir:

Kızma ya Bizim kaybımız ama Sezen'in Herşeyi Yak'ını da dinledim




Hehehe Kızmadım be! Good to hear you listened to Minik Serçe

Im thinking of going to her concert in July in İstanbul



Thread: short one, thank you very much in advance T-E

1645.       Deli_kizin
6376 posts
 02 Jun 2008 Mon 11:24 pm

Quoting stockton:

ama cok kurkuyorum (Ama çok korkuyorum) (But I'm so scared)

sen benim oldukten sonra kayb etmekten (sen benim olduktan sonra kaybetmekten) (Losing you after you are mine)



Considering the verb 'korkmak' takes an ablative case, it could well be that the two sentences are to be togther like:

Ama çok korkuyorum, sen benim olduktan sonra kaybetmekten.

Or more clearly:

Benim olduktan sonra seni kaybetmekten çok korkuyorum.


But I am very afraid of loosing you after you have become mine.



Thread: Short translation please

1646.       Deli_kizin
6376 posts
 02 Jun 2008 Mon 11:21 pm

Quoting Deli_kizin:

Can somebody please translate these lines? Thanks in advance.


Evliya Çelebi’den parçalar seçerken her şeyden önce Türk kültürü bakımından ehemmiyetli ve Türk gençleri için faydalı olduğuna kanaat getirdiğim parçaları aldım ve bu sevimli seyyah hakkında tam bir fikir vermiş olmak için onun mübalegalı ve bazan da muhayyel olan bölümlerini ihmal etmedim




While choosing parts from EÇ, I took particularly the pieces of which I believe to be of importance from the perspective of turkish culture and which ı believe to be usefull for the turkish youth, and in order to give a whole idea on this loveable traveler, I also didnt neglect hissometimes exegarated or imaginary parts.



Thread: greek and turkish songs

1647.       Deli_kizin
6376 posts
 02 Jun 2008 Mon 11:13 pm

Quoting uzeyir:

We 90s' children don't remember Sezen's version



Kaybı sizin



Thread: Short translation please

1648.       Deli_kizin
6376 posts
 02 Jun 2008 Mon 11:12 pm

Can somebody please translate these lines? Thanks in advance.


Evliya Çelebi’den parçalar seçerken her şeyden önce Türk kültürü bakımından ehemmiyetli ve Türk gençleri için faydalı olduğuna kanaat getirdiğim parçaları aldım ve bu sevimli seyyah hakkında tam bir fikir vermiş olmak için onun mübalegalı ve bazan da muhayyel olan bölümlerini ihmal etmedim



Thread: greek and turkish songs

1649.       Deli_kizin
6376 posts
 02 Jun 2008 Mon 10:40 pm

Quoting uzeyir:

Duman sings Herşeyi yak,too



Yes I know, their version is ok, but no way near the 'effect' of Sezen Aksu's



Thread: greek and turkish songs

1650.       Deli_kizin
6376 posts
 02 Jun 2008 Mon 09:49 pm

Greek version: Haris Alexiou - Mia pista apo fosforo
Turkish version: Sezen Aksu - Herşeyi yak

(the video with the greek song, are from the Turkish film O kadın-that woman, which is based on sezens songs. I watched it in cinema aboıut 4 months ago and it is BRİLLİANT)

And both these songs really go through all my body.. they are so beautiful!



(6376 Messages in 638 pages - View all)
<<  ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 [165] 166 167 168 169 170 171 172 173 174 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented