Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 [96] 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ...  >>


Thread: NO IDEA what this means

951.       caliptrix
3055 posts
 23 Dec 2007 Sun 04:05 am

Quoting vanja:

5 in 10 un muhabbetini yapan adamla işim yok bundan




I can't translate directly but it says more or less:

"I don't care the guy who deals with little amount (probably of money)"

or this once will be clearer:

"I won't work with the guy who gives too much importance to very little amounts (of money) anymore"



Thread: Bitmedi Bitmez, deg^medi deg^mez (ne?)

952.       caliptrix
3055 posts
 21 Dec 2007 Fri 05:26 am

Quoting longinotti1:

I know gider gitmez means at the moment (he,she, it) goes
not sure about the title question when the first verb is past negative. Does it mean "Not at the point of stopping?

Also "alinmayilim" does that mean " I might not object" or possibly "We MUST object"?



bitmedi bitmez doesn't have similar meaning as gider gitmez.

bitmedi bitmez is not something special as grammar. it is only in some songs to express: "it didn't finish and it won't!"

değmedi değmez is also not related to that either. it means: "it was not valuable and it won't be" (or it wasn't deserved and it won't be)

actually they need the commas... "bitmedi, bitmez"

your other word doesn't make sense. maybe it has to be "alınmalıyım". if I am right, it is "alınmak" (be offended; think that the critisize was about me) as "I should be offended"



Thread: turkish to english

953.       caliptrix
3055 posts
 21 Dec 2007 Fri 04:43 am

Probably he wants to say that he is angry with everyone because they made him sad or nervous.



Thread: Bayram messaj :T - to E lütfen (urgent!)

954.       caliptrix
3055 posts
 21 Dec 2007 Fri 04:39 am

Quoting Lady_Metal:

Allah razi olsum canim kardesim.Senin de bayramin mübarek olsun.mesajin beni çok mutlu etti.Ayrinca belirtmek isterim ki sen benim her zaman kardesim olacak.Buralara ne zaman gelirsen kapim sana aciktir.Dualarim seninle.Aile ne selamlar.

Tesekkurler in advance



May Allah be pleased (because of you), my dear sister. I hope your bayram is blessed (mübarek) too. Your message made me very happy. Furthermore I want to say that you will always be my sister. Whenever you come here around, you welcome to my house. My prayers are with you. Greetings to your family.

kapım açık: "my door is open" this is an idiom, it means "you can come whenever you want. it is my pleasure to be your host"



Thread: Bayram Text Message Translation

955.       caliptrix
3055 posts
 21 Dec 2007 Fri 04:29 am

Quoting longinotti1:

Quoting Gul Canim:

Could someone translate this into english for me?
Many thanks in advance!!


kalbler vardir sevgiyi yasatmak icin,
insanlar vardir dostlugu paylasmak icin ve bayramlar vardir sevgi ile kucaklasmak icin.

Sevgi hak edenin, umut sabredenin, zafer insanin,
mutluluk bekleyenin, bunlarin tumu senin ve sevdiklerinin olsun bayraminiz kutlu olsun.



My attempt (something like this was requested last week), its something like:

"Because Hearts exist there to keep the love alive
Because people exist there companionship to share
and because holidays exist there to embrace with love

Love gives truth, hope patient victorious peoples happily waiting
of them yours and let this lovely and lucky holdiay be."



I think reasons ("...because...") and results must be reverse



Thread: šta radiš?

956.       caliptrix
3055 posts
 21 Dec 2007 Fri 04:16 am

16 pages posts only for an "a"?



Thread: turk - eng

957.       caliptrix
3055 posts
 18 Dec 2007 Tue 04:27 am

Quoting gezbelle:

Quoting kadnad1:

"ben senden asla rahatsız olmadımmm sanda deger verdim her zman ama sendne sogumamım sebebıı senn benm yanım da olmamannn"



my attempt...

i was never bothered by you. i always appreciated you but i didn't go off you the reason is you aren't with me.



or maybe the last sentence:

... I always appreciated you but the reason why I went off is that you were not with me/near me



Thread: turk - eng

958.       caliptrix
3055 posts
 18 Dec 2007 Tue 04:25 am

Quoting gezbelle:

Quoting kadnad1:

"ben senden asla rahatsız olmadımmm sanda deger verdim her zman ama sendne sogumamım sebebıı senn benm yanım da olmamannn"



my attempt...

i was never bothered by you. i always appreciated you but i didn't go off you the reason is you aren't with me.



Hi gezbelle,

"soğumak" means "go off"?

if this is right, your translation is good. Poor me, I don't know the meaning yet



Thread: What Animal Are You ?

959.       caliptrix
3055 posts
 18 Dec 2007 Tue 04:14 am

hehe
I can't accept that I am an animal lol



Thread: JOURNEY TO THE SUN - A film by Yesim Ustaoglu

960.       caliptrix
3055 posts
 17 Dec 2007 Mon 10:42 pm

Why did you erase your posts?



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 [96] 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented