Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by cyrano

(886 Messages in 89 pages - View all)
<<  ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 [86] 87 88 89


Thread: Help!/ Arkadaşlar bir el atın!

851.       cyrano
0 posts
 05 Nov 2005 Sat 11:27 pm

We can then consider the word "Zaman akıyor" as if it were said in English exactly like "Time is flying" first; and next, we can put the rules related to the subject into practice as we have been always doing, because the sample statements you have given as specific and general are within probable situations to be tought to us by grammer books. In sum, the rules of Reported Speech are valid in any case.

Thank you very much, Elisa, to have made it clear.
Duacınım.



Thread: Turkish Videos

852.       cyrano
0 posts
 05 Nov 2005 Sat 05:57 pm

follow the link below.

http://www.tulumba.com/storeItem.asp?ic=MU9399172PL443



Thread: RUSSIAN POETRY

853.       cyrano
0 posts
 05 Nov 2005 Sat 05:16 pm

Thank you bliss. Now I (or we) can see the rhyme in the poems, and thus, get a bit the melody of lines even if I(we) can't understand what is said.

Take these lines, for example:

Puskay skudeet v jilakh kROV',
No v serdtse ne skudeet nej-n-o-s-t'..
O ti, poslednyaya lyuBOV'!
Ti i blajenstvo i beznadej-n-o-s-t'.

or

Gde bodriy serp gulyal i padal kOLOS
Teper' uj pusto vse - prostor vez-d-e,-
Lish' pautini tonkiy vOLOS
Blestit na prazdnoy boroz-d-e.

I belive you saw what I meant.



Thread: Help!/ Arkadaşlar bir el atın!

854.       cyrano
0 posts
 05 Nov 2005 Sat 04:48 pm

Hello! Would someone answer the question I am about to ask on the subject Reported Speech, please? If someone answers, I will be grateful.

Are the rules of Reported Speech still valid when I transfer one's word in different language to the third person by English? Does the tense in which a sentence is made change, for example? Supposing that one says in Turkish, "Zaman akıyor."(Time is flying.) and I transfer this word to the third person by English. Which one would be correct,-"He/She said that time IS flying." or "He/She said that time WAS flying."?

Thanks in advance.

Note: If that I want to ask is also written -in English- over again, I will be grateful once again.

Merhaba! Biri(niz), Dolaylı Anlatım konusunda soracağım bir soruyu cevaplayabilir mi acaba? Cevaplayan olursa, minnet duyarım.

Birinin başka dildeki bir sözünü, üçüncü bir kişiye İngilizce ile aktardığımda Dolaylı Anlatım kuralları hala geçerli midir? Sözgelimi, tümcenin kurulduğu zaman bir değişikliğe uğrar mı? Varsayalım ki, biri Türkçe'de:"Zaman akıyor" desin; bense, bu sözü üçüncü bir kişiye İngilizce ile aktarayım. Hangisi doğru olurdu-"He/She said that time is flying." mi yoksa "He/She said that time was flying." mi?

Şimdiden teşekkürler.

Çıkma: Sormak istediğim şey yenibaştan İngilizce'de yazılırsa da, minnettar olurum.



Thread: Please help a quick translation

855.       cyrano
0 posts
 04 Nov 2005 Fri 06:42 pm

Quote:

Darling we will overcome all obstacles. We can work on this together.

My heart is always open for you. It has always been like this for me right from Galata. You are very very special to me. We can make this something beautiful and work out a way for us. Keep shining your light and thank you for being there for me and making me feel so happy. These days I smile a lot because I know you love me. My heart is at peace at last.



Please please help he is going away just now and I want to get this to him so he knows my feelings before he goes - thank you



"Tatlım,tüm engelleri halledeceğiz, bu noktada birlikte hareket edebiliriz.

Kalbim her daim açık sana. Galata'dan bu yana, bu hep böyle oldu benim için. Sen çok ama çok özelsin benim için. bunu güzel birşeye dönüştürebilir ve bir şekilde çözebiliriz. Işığının parlayışını sürdür, teşekkür ederim orada olduğun ve kendimi mutlu hissetmemi sağladığın için. Bugünlerde çok gülümsüyorum,çünkü beni sevdiğini biliyorum. Vicdanım/Kalbim rahat sonunda."



Thread: Brown bread

856.       cyrano
0 posts
 04 Nov 2005 Fri 06:31 pm

Quote:

I was wondering how I have to say "cut" as in a "cut bread".
Something like "bir tane siyah kesimleri ekmek"? Is that correct?

Thanks
Elisa



May it be "bir tane siyah ekmek kesmek"? "kesmek" means "to cut".



Thread: please help me translate into turkish...

857.       cyrano
0 posts
 04 Nov 2005 Fri 06:02 pm

Quote:

can some1 help me??

"honey, i am really surprised by your sms in chinese, i appreciate you so much, you always make me happy, you are so sweet to me, i love you more and more each day."

please help, i'd appreciate anyone can help me...



"Tatlım/Canım, Çince'deki mesajınla gerçekten şaşırdım, seni çok beğeniyorum, beni hep mutlu kılıyorsun, çok şekersin gözümde, gün geçtikçe seni daha çok seviyorum."



Thread: RUSSIAN POETRY

858.       cyrano
0 posts
 04 Nov 2005 Fri 04:43 pm

Here are some lines, which I like so much, from Pushkin and Lermontov; I am writing them by heart.

siz
evet siz!
hiç kavrayabilir misiniz?
niçin
bunca alay ve küfür sağanağı altında
dingin bir tabağa koyup da ruhumu
gelecek yüzyılların şÃ¶lenine sunduğumu

Mayakovsky


Uyanıp aldanıştan kendime geldiğimde
ve gürültüsü kalabalığın ürkütüp öteye
kaçırdığında benim çağrısız konuk hayalimi
Ah' Nasıl da bozmak istiyorum onların şenliğini!
Ve küstahça fırlatmak yüzlerine
Acıya ve öfkeye bulanmış demirden bir şiiri!...

Lermontov

And this is Turkish translation of "Gifts of Terek" from my book:

TEREK'IN ARMAĞANLARI

Terek uluyor, kötücül, yabani,
Akarken kayalıklar arasından;
Ağlıyor, fırtına gibi,
Gözyaşlarıdır serpilip uçuşan.
Fakat ovada hızını alarak
Bürünüyor kurnaz bir görünüme,
Ve selam verip yaltaklanarak
Şırıldıyor Hazer Denizi'nde:

"Ey yaşlı deniz, açıl önümde,
Sığınak ol dalgalarıma!
Gezip dolaştım enginlerde,
Artık dinleneyim bir parça.
Kazbek Dağı'nda doğdum,
Beslendim bulut memeleriyle,
Hiçbir zaman boyun eğmedim
İnsanoğlunun egemenliğine.
Eğlensin diye senin oğulların,
Saldırdım Daryal Geçidi'ne,
Ve onun yalçın kayalarından
Bir sürü koparıp kattım önüme."

Fakat uzanıp yumuşak kıyıya
Hazer uyuyormuşÃ§asına susuyor;
Terek, yeniden, okşayan sesiyle
Yaşlı denizin kulağına şırıldıyor:

"Bir de armağanım var sana!
Sanma ki sıradan birşey getirdim:
Bir savaşÃ§ı bu, döğüş alanından
Yiğit bir Kabardin.
Üstünde değerli bir yelme var,
Ve çelşkten dirseklerinde
Kuran'dan kutsal bir şiir
Yazılı altın harflerle.
Kaşları sertçe çatık
Ucu bıyıklarının
Kızıl kana bulaşık.
Bakışı duru, yumuşak
Ama düşmanlık dolu hala;
Ensesinde bir saç perçemi
Pürçükleniyor, kapkara."

Fakat uzanıp yumuşak kıyıa
Hazer uyukluyor ve susuyor;
Azgın Terek soluk soluğa
İhtiyarla yeniden konuşuyor:

"Dinle amca! Eşssiz bir armağan
Sunacağım hepsinden değerli!
Onu kıskanıp tüm dünyadan
Şimdiye dek gizledimdi.
Cesedini bir Kazak dilberinin
Alacaksın birazdan koynuna
Koyu-solgun omuzları
Parlak-sarı saçlarıyla.
Yüzü dalgın, kederli
Bakışı dingin, uyuyor tatlı tatlı
Küçük bir yaradan, göğsündeki,
sızıyor hızla al bir akıntı.
Kazak köyünde, üstünde nehrin
Bu genç dilberin ölümüne
Yanmayıp da dövünmeyen
Bir tek kişi var sadece.
O, karayağız atını eğerledi
Ve dağdaki çayışmada, gece,
Uzatacak kellesini
Kötü Çeçen'in hançerine."

Nehir sustu birdenbire,
Ve dalgalarında, ine çıka
Çözülmüş saç örgüleriyle
Bir baş belirdi, kar aklığında.

İhtiyar, gücünün görkeminde
Doğrulup kalktı fırtına gibi;
Koyu mavi gözlerini
Bürüyüp tutkunun nemi...

Kabarıp yükseldi sevinç dolu,
Ve koşup gelen dalgalara
Açtı engin kucağını
Bir sevda mırıltısıyla...

Lermontov (1839), translated by Ataol Behramoğlu



Thread: RUSSIAN POETRY

859.       cyrano
0 posts
 04 Nov 2005 Fri 04:13 pm

Merhaba-Hello-Dobriy den-Drug nash Slavica!

Thank you for the useful links. I visited both, and read some Tyutchev poems there. But, unfortunately, I couldn't find any of his poems in Turkish; I think there is no Tyutchev in Turkish, except for the lines below. That's why I heard for the first time his name here. What I found about him are only:

"umom rossiyu ne ponyat’
arshinom obshim ne izmerit’
u niyo osobaya stat’
v rossiyu mozhno tolko verit’"

"akılla rusya'yı anlayamazsın
ölçemezsin normal arşınla,
onun konumu çok özeldir,
sadece inanabilirsin ona"

and

23 Kasım 1803 tarihinde Rusya'nın Orlov eyaletinin Bryan ilinde dünyaya gelmiştir. Soylu bir aileye mensuptur. Moskova'da eğitim görmüştür. Genç yaşında diplomatlık görevine atanarak 1822-1854 yılları arasında "imparatorluk kalem dairesinde" çalıştı. Münih ve Torino kentlerinde görev aldı. 1849 yılında fransızca yazdığı " la russie et la r'evolution" (Rusya'da devrim) adlı kitabı onun panislavist* görüşlerini ve büyük yurt sevgisini tüm ayrıntılarıyla ortaya koyan , zamanı içinde önemli sayılabilecek bir yapıttır. Buna karşın F.I. Tyutçev'in adı sonradan yetişen kuşakların belleğine bir diplomat olarak değil de, usta bir şair olarak kazındı.

Şair önce Puşkin'in dikkatini çekti, sonra Turgenyev'de büyük bir hayranlık uyandırdı ve 1850'ye doğru Nikolay Aleksiyeviç Nekrasov tarafından edebiyat dünyasına tanıtıldı.1854 yılında yayımlanan " Poeziya F. I. Tyutçeva"(f.i.tyutçev'in şiirleri) adlı şiir kitabı yoğun bir ilgiyle karşılandı ve büyük yankılar yarattı.nitekim Lev Tolstoy bile onun için " tyutçev bir dehadır, ulu bir ihtiyar- çocuktur o." demekten kendini alamadı.

Rusya'da şiirleri bugün bile sevilerek okunan Tyutçev, özellikle "lirik-filozof" bir şair olarak tanınır.



Thread: Melih Cevdet Anday

860.       cyrano
0 posts
 04 Nov 2005 Fri 03:54 pm

It is really nice to see that you know the poet Anday. The poem below goes to you, bliss.I hope you like this poem without its english version.

EŞİTLİK/EQUALITY

uyuduk mu eşit oluruz
ne tutku, ne gurur, ne umut
üşÃ¼yorsan ısıtır seni.
birçoğu ölüme benzetti,
belki de rüya görmek, dedi Hamlet
ya Don Quijote ne demek istedi:
ölsen ölünmüyor, yaşasan yaşanmıyor.

M.C.ANDAY



(886 Messages in 89 pages - View all)
<<  ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 [86] 87 88 89



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented