Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by cyrano

(886 Messages in 89 pages - View all)
<<  ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 [82] 83 84 85 86 87 88 89


Thread: could sum1 please translate in2 turkish sorry its long

811.       cyrano
0 posts
 14 Nov 2005 Mon 03:37 pm

Quoting jinggay621:


It seems to amaze me how love can inspire two people - knowing that although distance may find it impossible for their love to grow and develop more, but here we are, though miles and miles away, are still longing for each other.

I am thankful that I've known you for quite sometime now. It is as if I've known you already for a long time, but I know there are still so many things for us to unveil. I just wish we never cease from searching and discovering each one's strengths and weaknesses and who we really are.

It is silly why while I was staring out the window, you just popped out of my memory, hold this paper and pen. So, I thought to put into words what it is on my mind.

I enjoyed what we had the other night and all the other nights that we seem to be very intimate. Mere words can make our minds work, and the more we do it, the more I long for you.

Let me just tell you something. What I really after is a lasting relationship based on a strong foundation - FRIENDSHIP & RESPECT. It is easier to love someone whom you respect and whom you know can be depended on, someone who knows you inside and out, someone who would love me for who i am and not for who he wanted me to be. Physical attraction and sexual attachment are just temporary, for it may soon wither and disappear, but love with a strong foundation will last forever.

I have loved and married early,now separated, had kids at an early age, had been battered and beaten physically and emotionally by my ex-husband, had been working so hard just to make ends meet, tried to love again and failed.... do you think I still have the courage to fall in love again? I just wish I could, but I should be very cautious now.

There is a very nice song by Karen Carpenter that goes like this:

You've got to love me for what I am for simply being me,
Don't love me for what you intend or hope that I would be
And if you're only using me to feed your fantasies,
You're really not in love, so let me go, I must be free.

Perhaps this is what my heart wanted to say. You are a dear frined and I am telling you all this to know me deeper. Having sex on line - showing each others private parts are things I really can't do - as I might regret doing it in the future. This is basically not me, sorry I can't make you happy.

I am a very simple woman, with simple needs and a true heart. I cannot offer you anything but my love. Falling in love is such a wonderful feeling, but I am afraid to be hurt again.

I hope by reading this you will understand me better. (END)



'Aşkın iki insanı nasıl esinleyebildiği, beni hayrete düşÃ¼rüyor- bunu bilmekle, aradaki uzaklık aşklarını büyütüp daha da geliştirmeyi imkansız bulsa da/kılsa da,işte biz, aramızdaki bunca uzaklığa rağmen, hala birbirimizi özlüyoruz.

Şimdi, seni yetesiye bir süreden beri tanımakla memnunum. Sanki seni uzun bir zamandan beri tanıyor gibiyim, fakat biliyorum ki yine de açıklığa kavuşturulacak çok şey var her ikimiz için. Ben sadece, birbirimizin gücünü ve zayıflığını ve gerçekten kim olduğumuzu araştırıp keşfetmekten hiç yılmamamızı diliyorum.

Pencereyi yıldızlarla niçin süslediğim aptalca belki, sadece sen aklıma geldin, bu sayfayı ve kalemi tuttun. Böylelikle, aklımdaki şeyleri kelimelere dökmeyi düşÃ¼ndüm.

Geçirdiğimiz o geceden de, bize çok özel gelen diğer tüm geceler gibi, hoşlandım. Katkısız/Samimi sözcükler zihnimizi çalıştırabilir, ve bunu ne kadar yaparsak, seni o kadar daha özlerim.

Sadece bir şey söylememe izin ver. Gerçekten....*** şey, güçlü bir temele dayalı uzunca bir ilişkidir. DOSTLUK VE SAYGI. Saygı duyduğun ve tanıdığın birini sevmek daha kolaydır;-seni için-dışınla bilen biri, seni olduğun gibi seven, ama senden olmanı istediği şey için sevmeyecek, biri.
Bedence çekicilik ve cinsel bağlılık, bunlar çok geçmeden sönebildiklerinden ve kaybolabildiklerinden,sadece geçicidir; ancak güçlü bir temelle aşk sonsuza kadar sürecektir

Ben erkence aşık oldum ve evlendim, şimdi ayrıyım, erken yaşlarda çocuklarım oldu, dövüldüm ve hem fiziksel hem duygusal olarak örselendim önceki eşim tarafından,son'la karşılaşmak için çok sıkı didinmekteydim, tekrar sevmeyi denedim ve başaramadım.... Hala, yeniden aşık olmak için bir cesaretim olduğunu düşÃ¼nüyor musun? Sadece olabilmeyi dilerdim, gel gör ki çok temkinli olmalıyım şimdi.

Karen Carpenter'in çok güzel bir şarkısı var. ŞÃ¶yle:

Beni sadece ben olduğum için sevmelisin
Olmamı umduğun ve amaçlıdığın için sevme
Ve beni düşlerini tatmin etmek için kullanıyorsan
Gerçekten aşık değilsin, ondan bırak beni gideyim
Ben özgür olmalıyım.

Bu belki de yüreğimin söylemek istediğ şey. Sen sevgideğer bir arkadaşsın ve tüm bunları beni daha derinden tanıyasın diye söylüyorum. Sanal olarak sevişmek,-birbirimize mahrem yerlerimizi göstermek benim gerçekten yapamayacağım şey-, bunu yapmakla gelecekte pişmanlık duyabilirim. Böylesi bir şey özünde bana göre değil, üzgünüm seni bu bakımdan mutlu edemem

Ben oldukça basit bir kadınım, basit gereksinimleiryle ve sadık bir yüreğiyle-basit bir kadın. Sana aşkımdan başka bir şey sunamam. Aşık olmak öyle harika bir his, fakat tekrar incitilmekten korkarım.

Bunları okumakla beni daha iyi anlayacağını umuyorum.'

***You have forgotten something here. 'What I really after is a lasting relationship based on a strong foundation...'



Thread: Leonard Cohen

812.       cyrano
0 posts
 13 Nov 2005 Sun 10:49 pm

To those who are Cohen's fan: his famous blue raincoat(!).

For listening to the song:

http://www.mp3.com/albums/82773/summary.html


FAMOUS BLUE RAINCOAT

It's four in the morning, the end of december
I'm writing you now just to see if you're better
New York is cold but I like where I'm living
There's music on Clinton Street all thru the evening.
I hear that you're building your little house deep in the desert
You're living for nothing now I hope you're keeping some kind of a record

Yes and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?


The last time we saw you, you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train
You came home alone without Lili Marlene.
And you treated my woman to flake of your life
And when she came back she was nobody's wife

Well, I see you there with a rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well, I see Jane's awake
She sends her regards.

And what can I tell you my brother, my killer
What can I possiby say
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I'm glad you stood in my way.
If you ever come by here for Jane or for me
Well, your enemie is sleeping and your woman is free

Yes, and thanks for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried.

And Jane came by with a lock of you hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Sincerely, L. Cohen.


O Ünlü Mavi Yağmurluğun

Aralığın sonu, sabahın dördü
İyi olup olmadığına bakmak için yazıyorum
New York soğuk olsa da, seviyorum buraları
Akşam boyunca Clinton Caddesi'nde müzik oluyor
Duydum ki, o küçük evini çölün içinde yapıyormuşsun
Hep bir yerlere kaydettiğini sandığım şeylerin hiçbiri için yaşamıyorsun artık

Elinde senin saçının bir tutamıyla Jane geldi
Dediğine göre sen vermişsin onu
Her şeyi kafandan atmaya gittiğin gece
Kadandan atabildin mi bari?

Seni son gördüğümüzde, çok daha yaşlı görünüyordun
O pek ünlu mavi yağmurluğun da omuzdan yırtılmıştı
Bir keresinde tüm trenleri karşılarmışÃ§asına istasyona gitmiştin hani
Sonra da eve Lili Marlenesiz gelmiştin
Ve yaşamından sıyırırmışÃ§asına kadınıma yüklenmiştin
Ve sonunda eve geldiğinde kimsenin kadını değildi artık

Pekala, seni orada ağzında bir gülle dururken görüyorum
Bir zayıf hırsız çingene daha
Eh, Jane uyanmış
Sana sevgilerini iletiyor.

Kardeşim, katilim, sana daha ne söylerim ki
Ne söyleyebilirim
Sanırım seni özlüyorum, sanırım seni affediyorum
Aslında beni durdurduğun için sana teşekkür etmeliyim.
Eğer buralara yolun düşerse, Jane için ya da benim
İşte katilin uyuyor, kadının da özgür

Ve onun gözlerinden o belayı aldığın için de teşekkürler
Onun orada durmasının iyi olduğunu düşÃ¼ndüğümden ben dokunmamıştım.

Ve Jane elinde senin saçından bir tutamla geldi
Dediğine göre onu sen vermişsin
O kafanı düzlüğe çıkartacağın gece
Sevgiler, L. Cohen



Thread: suyu and ?

813.       cyrano
0 posts
 13 Nov 2005 Sun 09:34 pm

Quoting salukvadze:

Of course, he will give you the answer sorry I'm leaving to dinner now, and when I'm back I'll give the answer



Salukvadze! Didn't you still come back?



Thread: Sonra? Sonra ne oldu?/Next? What happened next?

814.       cyrano
0 posts
 13 Nov 2005 Sun 02:59 pm

...sonra hiçbir şey olmadı...



Thread: Allen Gnsberg

815.       cyrano
0 posts
 12 Nov 2005 Sat 06:58 pm

Slavica,

May I sign under your post by your leave?



Thread: Turkish Marches by Mozart And Beethoven

816.       cyrano
0 posts
 12 Nov 2005 Sat 06:53 pm

You are welcome. It was my pleasure. It is happiness for me to know that all of you are interested in classical music. I love classical music, too; especially Beethoven.



Thread: Help !!!!

817.       cyrano
0 posts
 12 Nov 2005 Sat 06:45 pm

Quoting Natlisa:

Oh Cyrano, I haven’t used these for a while. I love “ikilemeler” in the Turkish language! I think it makes every day speech sound so much more poetic. In English ‘ikilemeler’ can be translated as ‘assonant hendiadyses’ (or assonant doublets as G.L. Lewis referred to them) – but sadly we don’t use them very often. This is also the case in the French language.

Here is a web link about them, although I fear it will be much more useful to Turkish learners, than to you.

http://www.geocities.com/ResearchTriangle/Facility/3484/doubles-troubles--part-1.html

But maybe it will give you some answer to your question, and I am sure it will explain things much better than I am able to. As far as a rule is concerned – there is not really a similar pattern in the English language as there is in the Turkish language in this instance. However, I shall think about it further, and if it comes to me, I’ll let you know! Sorry I can’t be more help to you! Erdinc can you think what the answer to this can be? Or is anyone else able to help? :-S



Natlisa,

You, without doubt, did your best. I don't know how I should thank you. Now I saw that I must have been mistaken of what I wanted and must have mistaken the usage in turkish for another thing in English, in the past.

I however visited the site you gave and, as you and Elisa said,found it nice and helpful. From now on, I will sometimes visit the site.

Thank you very much.

(Çıkma: Ya, ben neden bilmiyorum bana önerdiğiniz türden siteleri! Geçen yıl İngilizce öğrenmek uğruna aylarca oyalandığım, gerek İngilizce'de gerek Türkçe'de sözümona İngilizce öğreten uydur-kaydır sitelerle bir karşılaşın, İngilizce'den de Türkçe'den de soğuyun gitsin! Serzeniş gibi oldu ama hoş görün...)



Thread: Help !!!!

818.       cyrano
0 posts
 12 Nov 2005 Sat 06:38 pm

Quoting erdinc:

Burada kitap-mitap yok.
There isn't here any book, whatsoever.



The instant I read your nice translation, I understood that I had wanted from you an impossible thing (since there isn't a similar usage in English).

But thank you, Dear Erdinç, for your indirectly answer.



Thread: Help !!!!

819.       cyrano
0 posts
 12 Nov 2005 Sat 12:02 am

Quoting Natlisa:

'lovey-dovey'



Natlisa,

This dual structure have brought to my mind a usage in Turkish. I am sure there is a similar usage in English, too. I had seen it somewhere but I forgot it. In Turkish, as you know, when we want to decrease the importance of a noun, we apply to that usage by adding the letter m on the left of the noun beginning with a wowel or replacing m with the first letter of the noun beginning a consonant.

For example:

isim-misim
okul-mokul
kitap-mitap
para-mara

Thus, each second word in the examples has had the sense of 'and so on' or 'something like the first noun'.

Burada kitap-mitap yok.- namely, there isnt book here; by the same token, there isnt something related to book or something that is similar to book.

Could you show me that similar usage in English?

Thanks in advance.



Thread: Turkish Marches by Mozart And Beethoven

820.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2005 Fri 11:39 pm

Listen and enjoy... They are really wonderful.

For Mozart"s:

http://www.superopera.com/mp3/turkish/march2.htm

And for Beethoven"s:

http://www.libnet.sh.cn/music/midi/gqq3.htm



(886 Messages in 89 pages - View all)
<<  ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 [82] 83 84 85 86 87 88 89



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented