Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by cyrano

(886 Messages in 89 pages - View all)
<<  ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 [85] 86 87 88 89


Thread: lutfen turkish-english translation

841.       cyrano
0 posts
 08 Nov 2005 Tue 07:42 pm

"You are an angel exiled to the world and I will love you so much that you will not able to come back to your heaven again."



Thread: suyu and ?

842.       cyrano
0 posts
 08 Nov 2005 Tue 07:21 pm

Hu: Greeting of dervish (Derviş selamı )

(Derviş'in) huYu or huSu?



Thread: suyu and ?

843.       cyrano
0 posts
 08 Nov 2005 Tue 07:11 pm

Quote:

accusative...
odaSı, rüyaSı, karıSı, etc...( S is between the two vowels)

there are only two words which are irregular...

here is one of them: suYu (now Y is between the two vowels)

so what is another word?



Certainly good question! I am curious about the answer.



Thread: suyu and ?

844.       cyrano
0 posts
 08 Nov 2005 Tue 07:05 pm

Quote:

Kedi - Kediyi?



su-suYu-(onun)suYu, but kedi-kediSi-(onun)kedisi



Thread: Help with translation please.

845.       cyrano
0 posts
 08 Nov 2005 Tue 02:57 pm

Quote:


May your sister and her future husband have a long and happy life together filled with jopy and love.



"Kızkardeşine ve müstakbal kocasına, aşkla ve neşeyle dolu, birlikte mutlu ve uzun bir ömür dilerim."



Thread: guys please help with xmas translations

846.       cyrano
0 posts
 07 Nov 2005 Mon 08:37 pm

Below should be accepted as only a test.

Quote:

To Apo
Seasons Greetings
and best wishes
for a new year of happiness
With love and best wishes from ......



Apo'ya
Mutluluğun yeni bir yılı için
en iyi dilekler ve selamlar*.
(Cyrano de Bergerac)'tan** en iyi dileklerle, sevgiyle.

*I have no idea about the sense of "seasons greetings".
**from....

Quote:

To our friends Ferdi and Michelle
merry christmas
wishing you all the best
in the coming year
hope 2006 brings
lots of joy and happiness
your way
with lots of love from..........



Dostlarımız Michelle ve Ferdi'ye
Keyifli Noel'ler. Gelen yeni yılda
herşeyin gönlünüzce olmasını dilerim.
2006 yılı sizcileyin mutluluk ve sevinç
getirsin.
(Cyrano de Bergerac) 'tan sevgiyle

Quote:

To .............
May your christmas be filled
with love and joy
and may the new year
bring you happiness
with best wishes from .........



Noel'in sevgi ve neşeyle dolsun
ve yeni yıl sana mutluluk getirsin
(Cyrano de Bergerac)'tan en iyi dileklerle

Quote:

To Yasin
wishing you a very
happy first christmas in the uk
hope you have a wonderful day
with love from..............



Yasin'e
Ingiltere'deki ilk Noel'inin
mutlu bir Noel olmasını dilerim
Umarım harika bir gün geçirirsin
(Cyrano de Bergerac)'tan sevgiyle

Quote:

to........
wishing you a very
merry christmas
and a happy new year
with love from.........



(Britturk'e = To Britturk)
Keyifli bir Noel ve
mutlu bir yıl geçirmeni dilerim
(Cyrano de Bergerac)'tan sevgiyle

Quote:

to my favourite cousins
have a wonderful christmas
hope santa brings you lots of
lovely toys .
with lots of love hugs and kisses from ayse xxx



Sevgili kuzenlerime
Harika bir Noel geçirmenizi ve
Noel Baba'nın, sizlere, sevimli
oyuncaklar getirmesini dilerim.
Ayşe'den kucak dolusu sevgiler ve öpücükler



Thread: Sevimli canavar...

847.       cyrano
0 posts
 07 Nov 2005 Mon 03:17 pm

Quote:

what does it mean though...is it a good saying...and when would u use?thanks



Yes, we can say that it is a good saying. Actually "sevimli canavar" is a form of adressing which we use for our lovers, children, and sometimes, sincere friends. Supposing that I am saying this word to my son:

"Beni kandırmaya çalışıyorsun değil mi? Seni "sevimli canavar" seni!"

"You are trying to deceive me, aren't you? Loveable monster(!) that you!"



Thread: quick translation again please please

848.       cyrano
0 posts
 07 Nov 2005 Mon 02:56 pm

Quote:

can we translate this way as well ?

ok, the picture is nice but looks humble



I think we can't, because the idiom "boynu bükük" has a figurative meaning even if it looks like "humble" when we translate "boynu bükük" literally.



Thread: quick translation again please please

849.       cyrano
0 posts
 07 Nov 2005 Mon 02:24 pm

Quote:

(buyuk or bukuk?)



"Boynu bükük" is an idiom and is in the sense of 'sad' here.

'...but it is sad'.

Quote:

ya resim güzel ama boynu bükük



if the letter "n" in "boynu", however, took accidentally place in it(and so was "k" instead of "y" in "bükük"),you are exactly right.

boyu büyük=its size is big.



Thread: Translation please

850.       cyrano
0 posts
 06 Nov 2005 Sun 10:47 pm

"Selam Bebeğim! Görüşmek için Ocak ayına kadar bekleyemem; (benden)evine gelmemi mi yoksa birlikte İstanbul'a gitmemizi mi istersin?"



(886 Messages in 89 pages - View all)
<<  ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 [85] 86 87 88 89



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented