Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by cyrano

(886 Messages in 89 pages - View all)
<<  ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 [87] 88 89


Thread: Wanted: Translation, please...

861.       cyrano
0 posts
 03 Nov 2005 Thu 06:15 pm

It was my pleasure, Jing. As for your expression in Turkish, it would able to be better; it however is being understood easily.

"Teşekkür ederim ettiğin/yaptığın/gerçekleştirdiğin tercüme için."

"için" means "for" and expresses a purpose as in English;
"edat" means preposition.



Thread: Bayram tomorrow HELP PLEASE classmates

862.       cyrano
0 posts
 03 Nov 2005 Thu 03:32 pm

Just three examples of informal form:

Sevgili/Sevgideğer/Değerli tommysbar,

Şeker Bayramını en içten duygularımla kutlar; sağlık esenlik ve mutluluklar dilerim.

İyi bayramlar.

or

Kutsal bayramını içtenlikle kutlar, sana ve tüm sevdiklerine mutlu bayramlar dilerim.

or

Hergünün birer bayram sevincinde geçmesi dileğiyle.

Mutlu/İyi bayramlar.

Cyrano de Bergerac



Thread: Please spare five minutes to translate

863.       cyrano
0 posts
 03 Nov 2005 Thu 12:50 pm

1. When do you want us to be together ?
Ne vakit birlikte olmamızı istersin?

2. Do you want me to come and live in Turkey or do you want to come and live in the uk?
Türkiye'ye gelip yaşamamı mı yoksa İngiltere'ye gelip yaşamak mı istersin?

3. How much would a house cost me in Turkey? will we buy one together?
Türkiye'de bir ev kaça malolurdu? Birlikte bir ev alır mıyız dersin?

4. What will your mother and sister say about our relationship? where is your dad? you never speak of him.
Annen ve kızkardeşin ilişkimize dair ne söyleyecekler? Baban nerede? O'nun hakkında hiç konuşmuyorsun?

5. What would happen about work if I was to move to Turkey? Where could I work? I would need a job. I have always worked.
Türkiye'ye gelmem gerekseydi, iş durumu ne olurdu? Bir işe gereksinim duyardım. Ben hep çalıştım.

6. I love you and want to be with you, but we have a lot of plans to make. it will be worth it in the end.
Seni seviyor ve seninle olmak istiyorum, fakat yapacağımız çok tasarılarımız var. Sonunda buna(tasarılarımıza) değecektir.

7. If you have anything that you want to ask me, and don't know how to ask in English, send to me in Turkish and I will get it translated. There must be so much going around in your mind darling.
Bana sormak istediğin birşey olursa ve o şeyin İngilizce'de nasıl sorulacağını bilemezsen, Türkçe'yle gönder; çevirisini yaptırtabilirim



Thread: Wanted: Translation, please...

864.       cyrano
0 posts
 03 Nov 2005 Thu 12:24 pm

Thank you AlphaF for giving true meaning.



Thread: RUSSIAN POETRY

865.       cyrano
0 posts
 03 Nov 2005 Thu 12:08 pm

Hello bliss and slavica,

I just want to thank you very much. Bliss,drog moy,you are great! You have posted both english and original version of the poem. This is the first time I read a Russian poem in its own language. And this is the first time I heard the name Fyodor Ivanovich Tyutchev. slavica! you introduced Tyutchev me in a manner of speaking. Thanks again.

Greetings...



Thread: Wanted: Translation, please...

866.       cyrano
0 posts
 02 Nov 2005 Wed 11:41 pm

Quote:

I'm confused by the word içi because it means so many things - when someone writes: can?m?n içi - can someone tell me what it means and how içi is being used? It is an endearment I think.

thanks in advance -



"içi" means "inner of something",sometimes "inside something", such as "inner circle". "canımın içi" must be actually "inner of my heart" but since it is a phrase, it has different meaning.

canımın içi may mean my darling, my lover,etc.

As for its usage, I can give a few samples: oda-odanın içi(room-inside room, göz-gözün içi(eye-inside eye, kutu-kutunun içi(box-inside box),etc.



Thread: Wanted: Translation, please...

867.       cyrano
0 posts
 02 Nov 2005 Wed 11:24 pm

"it is only with the heart that one can see rightly, what is essential is invisible to the eyes."

Biri ancak kalbiyle doğru görebilir, aslolan gözlerine görünmezdir kişinin

"if you will only believe and trust me, you will be happy."

Bana yalnızca inanıp güvendiğinde, mutlu olacaksın/olursun.

"Believe me that I really love you and i enjoyed every minute i spend talking to you."

Seninle konuşarak geçirdiğim her dakikadan hoşnut olduğum ve seni gerçekten sevdiğim konusunda inan bana.




Thread: RUSSIAN POETRY

868.       cyrano
0 posts
 02 Nov 2005 Wed 08:50 pm

Hello Bliss,

The poems I am about to post here are for all poetry-lovers and for you.

Goodbye, My Friend, Goodby

Good-bye, my friend, good-bye.
My dear one, you are in my breast.
This predestined parting
Promises a meeting ahead.

Good-bye, my friend, without hand, without word
No sorrow and no sadness in the brow.
In this life, dying is nothing new,
But living, of course, isn't novel either.

(Sergey YESENIN,Translated by Geoffrey Hurley)


AYRILIK ŞİİRİ

HoşÃ§akal, dostum, hoşÃ§akal, mutluluklar.
Sevgili dostum, yüreğimde yaşayacak anın,
Sonunda ayrılık yazgısı olsa da insanın.
HoşÃ§akal dediğimiz gibi buluşmak da var.

HoşÃ§akal, dostum, el sıkışmadan, suskunlukla
Sakın üzülme, nedir bu gözlerindeki hüzün?
Şu yaşamda yeni bir şey değil ki ölüm,
Ama pek öyle yeni sayılmaz yaşamak da.

(Çeviren: Ataol Behramoğlu)

And below is Mayakovsky's poem written as a reply to Yesenin's poem. (I couldn't find its English translation.)

To Sergey Yesenin

(.....)
Alışılmış deyimiyle
Siz
Bir başka dünyaya göçüp gittimiz!
Hayır Yesenin
Bu
Şaka değil,
Boğazımda
Düğümlenen acıdır
Kahkaha değil...

Bu dünyada ölmek güç bir şey değil,
Bir hayat kurmaktır
Asıl güç olan...

Mayakovski




Thread: Wanted: Translation, please...

869.       cyrano
0 posts
 02 Nov 2005 Wed 08:18 pm

-Babe, i can't talk because my boss is here.
Babe, konuşamam çünkü işim burası/burada.

-I am a litle bit busy.
Biraz yoğunum/meşgulum.

-I have a lot of work today.
Bugün fazlaca işim var.

-Are you busy now/today?
Şimdi/Bugün meşgul musun?

-Why you are not answering the phone?
Neden telefona cevap vermiyorsun?

-Don't be sad.
Üzülme/Üzgün olma.

-I will make it up to you.
Sana bakım/makyaj yapacağım.(!!)

-When you will come to see me?
Beni görmeye ne zaman geleceksin?

-I miss you so much.
Seni çok özlüyorum.

-You know that I love you right?
Seni sevdiğimi biliyorsun.



Thread: Some translation help please..

870.       cyrano
0 posts
 01 Nov 2005 Tue 07:53 pm

"Eyvallah birader"le imlediğiniz samimiyet, duygularınızı bütünüyle aktarmaya yetti. Sizi anlıyorum, nasıl anlamam, ben de sizin gibi duyumsuyor, düşÃ¼nüyorum.

Sevgiler...



(886 Messages in 89 pages - View all)
<<  ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 [87] 88 89



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented