Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by deli

(5904 Messages in 591 pages - View all)
<<  ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 [81] 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ...  >>


Thread: dört bin tane dükkan.........

801.       deli
5904 posts
 24 Apr 2011 Sun 11:54 pm

 

Quoting Lilyana

Translate, please.

 

Kıtaların buluştuğu yer

the meeting place of continents

İstanbul, Türkiye´nin en kalabalık şehridir. Nüfüsü 15 milyondan fazladır. Çok eski ve meşhur bir şehirdir.

Istanbul is Turkey`s most crowded city, population of more than 15 million it is a very old and famous city

 

Istanbul´un Asya ve Avrupa kıtasında toprakları vardır.

istanbul has asia and europe continents on its land????

 

Istanbul Boğazı, şehri ikiye ayırır.

istanbul boğaz( throat) separates two cities

Bu Boğaz üzerinde iki köprü vardır.

there are two bridges above this boğaz

Bu köprülerden birincisi Boğazı Köprüsü,ikincisi ise Fatih Sultan Mehmet Köprüsüdür.

 

the first of these bridges the boğaz bridge, as for the second it is the Fatih sultan M ehmet

Bu köprüler Asya ve Avrupa kıtalarını birbirine bağlar.

these two bridges connect the continents asia and europe to each other

Boğaziçi Köprüsü Avrupa´da birinci, dünyada dördüncü büyük köprüdür.

firstly the bogaziçi bridge in europe is the fourth biggest bridge in the world

İstanbul; ticaret, turizm, eğitim ve kültür merkezidir.

istanbul; is trading touristic education and culture centre

Şehirde birçok alışveriş merkezi vardır.

there are many shopping centres in the city

İstanbul´ un en meşhur saraylarının başında Dolmabahçe ve Topkapı Sarayı gelir

at the top of istanbul`s most famous of palaces comes dolmabahçe and topkapi

.

İstanbul´da gezilecek birçok yer vardır. Bu yerlerden bazıları şunlardır:

Topkapı Sarayı:Yaklaşık beş yüz yıllık bir tarihe sahiptir.

Haliç ile Marmara Denizi arasındadır. İçinde pek çok paha biçilmez tarihi eser vardır.

Her yıl binlerce yerli ve yabancı turist bu sarayı ziyaret eder.

Sultan Ahmet Camisi: Dünyadaki altı minareli tek camidir.

Dört yüz yıllık bir eserdir.

Yanında Ayasofya Müzesi ve dikili taş vardır.

Her yıl binlerce yerli ve yabancı turist tarafından ziyaret edilmektedir.

Kapalı Çarşı: Kapalı Çarşı çok eski ve meşhur bir alışveriş merkezidirş.

 İçinde dört bin tane dükkan vardır.

Rumeli Hisarı: Rumeli Hisarı, İstanbul Boğazı´nın  kıyısındadır.

Rumeli Hisarıda üç tane kule ve on üç tane burç vardır.

Bu kuleleri ve burçları surlar birleştirir.

Hisarın, beş tane giriş kapısı vardır.

İstanbul, dünyanın sayılı metropol şehirlerinden biridir.

Kıtaların buluştuğu bu güzel şehri görmenizi tavsiye ederiz.

 

 

 I did a bit

Lilyana liked this message


Thread: Hasan çok tembel

802.       deli
5904 posts
 24 Apr 2011 Sun 10:37 pm

Açıklaman için teşekkür ederim

belki birkaç cümle tercümeyi deneceğim



Thread: Hasan çok tembel

803.       deli
5904 posts
 24 Apr 2011 Sun 12:43 pm

I know this a lot to ask but could someone now translate  these sentences as I am still struggling with causatives and  the more I  see them in sentences the more I will undersand ( I am  visual learner)



Thread: Kontrolsüz antidepresan \"aşık\" ediyor

804.       deli
5904 posts
 20 Apr 2011 Wed 08:34 pm

 

Quoting Burak7777777

 

how can we make translations if we speak only english in the forums?:

 

 

Uncontrolled Antidepressant Causes to "Fall in Love"

 

ankara

 

while using antidepressants, you might "fall in love" with the people who show interest to you.

 

as you try to get rid of complaints like stress, financial troubles, too much tiredness by using antidepressants without being under the supervision of a physician or overdoze, you might have a tendency to "fall in love" with the people who show interest in you.

 

experts warn that the patients of "mani", which is defined by being an emotional disorder which might be the cause of uncontrolled antidepressants, are observed to "fall in love" with people who show interest towards them.


psychiatry expert prof. dr. Nevzat Tarhan, explains that, people might have mental hardships caused by their excessive work tempo, financial poverty, distance from social life. Tarhan having explained that antidepressants taken under the supervision of a phsyician help to battle against these kinds of hardships, but he mentions that using uneccesarry and overdoze amounts of antidepressants might be inconvenient. 

 

note: love is madness anyway. very interesting, looks like there there will be a burst in the antidepressant medicine..for those who cannot fall in love.. joke aside its convenient to use these medinices in their right doze.

 

 

 

note2: i never trusted these medicines. theyre helpful in psychiatry and in severe cases in my opinion, but giving your 4 years old child antidepressants becouse the family doctor said she might have attention defict is a bit too much. i wish doctors were also wise as much as theyre "intelligent".

 

 note: love is madness anyway. very interesting, looks like there there will be a burst in the antidepressant medicine..for those who cannot fall in love.. joke aside its convenient to use these medinices in their right doze

love it



Thread: T to E lutfen =)

805.       deli
5904 posts
 19 Apr 2011 Tue 11:09 pm

 

Quoting ayse-eski

Işık hızında giden bir arabada oturduğumuzu varsayarsak, farları 
yakınca ne
olur?

 

 ILL have a go at a bit of it

 

if we assume that we are  sitting in a car that goes at the speed of light????

 

my try



Edited (4/19/2011) by deli



Thread: T to E please.....

806.       deli
5904 posts
 19 Apr 2011 Tue 11:06 pm

nice

jolanaze liked this message


Thread: Turkish 2 Eng =))

807.       deli
5904 posts
 19 Apr 2011 Tue 10:49 am

 

Quoting Sweet_Paradise

Sevdiğin tek kişiyle olamadığında, seni seven tek kişiyle kalabilir misin?"

 

 when you cant be with the person you love , can you remain/stay with the one who loves you

 

my try



Thread: 4 words please Turk to Eng :-)

808.       deli
5904 posts
 19 Apr 2011 Tue 10:03 am

 

Quoting Maureen75

Thanks in advance..... I translated this half way but had problems with the last word could you help me out??

 

bu akşam neden kopmuyoruz ??

 

 why aren`t we disconnecting tonight???? maybe

my guess



Thread: please translate

809.       deli
5904 posts
 17 Apr 2011 Sun 09:51 am

dont know what happened here



Edited (4/17/2011) by deli



Thread: please translate

810.       deli
5904 posts
 16 Apr 2011 Sat 01:42 pm

 

 

 

 

 

 

Quoting britturk

 

 

 

 

 

Sayın (NAME)

 

 

 

 

 

dear

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

       Öncelikle gecenin bu saatinde yazdığım için kusuruma bakmayın lütfen ama yazmaya nasıl başlayacağıma bir türlü karar veremedim.

 

 

 

 

 

firstly please forgive me for writing to you at this time of night but I couldnt decide how I will start to write

 

 

 

 

 

Ben 16 yıldır türkiyede en sevdiğim işi aralıksız yapmaktayım.Çok güzel insanlarla çalıştım.Mesleğimde her zaman başarılı oldum.

 

 

 

 

 

I have been working continuously in Turkey for sixteen years in my favourite job 

 

 

 

 

 

I worked with many wonderful people

 

 

 

 

 

Şimdiye kadar olmak istediğim her pozisyonu hak ettim ve istemeden aldım.

 

 

 

 

 

until now I have deserved evey position and received without requesting

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      Adım (name).31 Yaşındayım.Şu an Bodrum (hotel name) ta 4. sezonumu açmak ile meşgulum.

 

 

 

 

 

my name is I am 31 years old at the moment I am in the hotel( name) in Bodrum I am busy with the the openin of the fourth season

 

 

 

 

 

Belki sizin için basit bi mail den öte gitmez bu yazdıklarım.?

 

 

 

 

 

 maybe the things that I write to you dosent convey from a simple email?

 

 

 

 

 

İnanın size hak veririm.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ama son 2 senedir tek bir hayalim var ve 

 

 

 

 

 

bu hayalin gerçekleşmesi için yapmayacağım yada denemeyeceğim bi şey yok!

 

 

 

 

 

but for the last two years I have had a dream and there is nothing I wont try or do in order for this dream to become reality

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      (name)Tek temennim 2011 Yazını da layığı ile bitirip ingiltereye gidebilmek.

 

 

 

 

 

belki önce bir turist vizesi ile sadece gezmeye ve fırsatlar bulmaya çalışmak.yada bi sponsor bulup temelli gidebilmek.

 

 

 

 

 

maybe firstlly   try and find the opportunity to get around with a tourist visa or to find a permanent sponsor

 

 

 

 

 

Ben bu mesleğin aşığıyım.

 

 

 

 

 

I fell in love with this profession

 

 

 

 

 

Bir gün ne olursa olsun ingiltere de güzel bir otelde yada restaurant da bu mesleğin doruğunu yaşamadan ölmeyeceğime yemin ettim.

 

 

 

 

 

I promised myself one day what ever happens I wont die without living this profession in a nice hotel or resturant in England

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Size Cv mi göndermek istedim sadece ve yatmadan önce bir kez daha dua etmek.

 

 

 

 

 

 I wanted to send my cv to you and to pray one more time before going to bed

 

 

 

 

 

Inandığım tek bi şey var.Bunu her zaman hatırlarım ve kendi kendime söylerim:

 

 

 

 

 

there is only one thing that I believe . I say to myself and remember this always

 

 

 

 

 

"Eğer kendinizi bir şeyleri değiştiremeyecek kadar küçük sanıyor iseniz; siz hiç bir sivrisinek ile aynı yatakta uyumamışsınız demektir."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ben her zaman bulunduğum yerde güzel şeyler yaptım.

 

 

 I have always 

 done wonderful things in the place that I have found myself?

  

 

canımı dişime taktım ve yaptığım iş ile gurur duyulsun istedim.

 

 

 

 

 

 

 

 

Sizi rahatsız ettim ise bağışlayı

 

 

 

sorry to bother youi

 

 

 

Değerli vaktinizi aldım 

 

 

 

I took you valuable time

 

 

 

 

 

 

 

İyi geceler diliyorum

 

 

 

I am wishing you goodnight

 

 

 

 

 

 

 

İngilizce mi türkçemi yazayım bilemedim

 

 

 

 

 

 

 

I didnt no whether I should write   in english or turkish

 

 

 

türkçe yeterli olur dediler.

 

 

 

they say turkish would be sufficient

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 my try but wait for corrections

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Edited (4/16/2011) by deli
Edited (4/16/2011) by deli



(5904 Messages in 591 pages - View all)
<<  ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 [81] 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked