Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by derya

(1360 Messages in 136 pages - View all)
<<  ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 [66] 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ...  >>


Thread: me again after a long time...

651.       derya
1360 posts
 12 Oct 2006 Thu 12:34 am

Gerçek cep telefonunu sürekli kapalı tutmana gerek yok çünkü ne sana bir daha mesaj göndereceğim ne de seni arayacağım.Davranışın seni sevmeyi beni durdurdu ama Turkiye`yi,Turk kültürünü ve dilini asla.Dünyadaki bütün şanslar sana dilerim...



Thread: HERE COMES THE TURKISH TEXT WHICH I LIKE TO HAVE TRANSLATED

652.       derya
1360 posts
 12 Oct 2006 Thu 12:11 am

But accordıng to one of the most widely spread comments it is known that it is a worship made for the God of the "good winds" Zeus to help all the boats to be able to enter the dangerous waters of Black Sea safetily.
It is accepted that Ayas and Uros passed in the common language as Yoros.



Thread: HERE COMES THE TURKISH TEXT WHICH I LIKE TO HAVE TRANSLATED

653.       derya
1360 posts
 11 Oct 2006 Wed 11:59 pm

At the entrance of the Bosporus from the Black Sea in the Anatolian coast you can see a fortress at the top of a hill.This is an old military fortification which among people is known as Yoros Kalesi or mostly known as Ceneviz Kalesi and it is made so that the entrance to the Bosporus could be controlled.According a newspaper news released in February,the fortress which took control over the Anadolu Kavagi will be transformed into a cultural centre.We dont know what is the procentage of truth in this plan.But we will pass through this topic at the end of our article to see whether is good or no.

The name of the fortress Yoros is supposed to be taken from the greek world Oros,which means mountain,peak.



Thread: long time i need help this one pls :-)

654.       derya
1360 posts
 11 Oct 2006 Wed 09:56 pm

Quoting snowhite:

Aşkim, i know you will do anything for me, but if comming to england is not in your heart please do not do this for me, i will come home for your holiday, you say when and i will come.

Aşkım, benim için herşey yapacağını biliyorum,ama Inglitere`ye gercekten gelmek istemiyorsan lutfen bunu benim icin yapma.Tatilin icin eve döneceğim.Ne zaman olduğunu söylersen gelirim.



Thread: Please could someone help me with this translation?

655.       derya
1360 posts
 11 Oct 2006 Wed 09:47 pm

sesini duymayı özledim



Thread: Please translate the following text for me:

656.       derya
1360 posts
 11 Oct 2006 Wed 09:27 pm



goya you promised me to send the pictures ,shame on you..
hey ezgi,hun did you recieved my message?i missed you ,very crazy girl.



Thread: i need this real soon.... anyone???

657.       derya
1360 posts
 11 Oct 2006 Wed 09:22 pm

I hope that you are not aware of the things that I have seen,if you are the only thing I can say is canin sag olsun ..I am not a temporary friend,I am a permanent friend,alpered was very surprised too that you/he/she it is not there...anyway I wish you happines..its hard to believe, theres nothing more I can say..the person Ali which I know wouldnt do this..maybe you dont have any idea about this things..or I am totally wrong..at least write me a couple of words in Turkish so that I can believe,i cant come to believe without seeing even one letter from you..take care



Thread: Gel artık... what does it mean?

658.       derya
1360 posts
 11 Oct 2006 Wed 09:06 pm


gel is the 2 person singular imperative of the verb gelmek-to come


So gel artık means come already!



Thread: Translaton Needed.:)

659.       derya
1360 posts
 11 Oct 2006 Wed 09:04 pm

Quoting xXxPaigexXx:

a) Tatli süresi-period of holiday stay
b) Tatli yeri-Holiday place
c) Hava alanına gidiş-Going to the airport
d) Hava alanında olma saati-Hour in which you sould be at the airport
e) Uçak kalkış saati-Time of departure
f) Gidilecek yere varış-Arriving at the place of destination
g) Otelin adi- Name of the hotel
h) Oteldeki spor etkinlikleri - Sport activites in the hotel
i) Otel yemekleri-Hotel food
j) Fiyat-Price

I understand most of it but i want to make sure i am right.. please could anyone translate for me thanks!! x



Thread: Müge Zeren translation *please* :(

660.       derya
1360 posts
 11 Oct 2006 Wed 08:35 pm


İlk bakışta aşık oldum
i fell in love at first glance
Kim ne derse desin seni kafama koydum
Whatever everybody say I got a hold on you
Tadını alınca
Relishing you
Yanıp tutuşunca
Feeling a burning desire for you
Karar verdim seni benim yapmaya
i made a decision to make you mine

Görür görmez seni (inan) aşık oldum
as soon as i saw you ,believe, i fell in love
Titredim zom gibi aşktan sarhoş oldum
i trembeld from love I got drunk with love
Çekindim utandım
i was reluctant ,i was shy

Nefes alamadım
Bakışını yakalayınca dayanamadım
i couldnt take a breath ,I couldnt resist when getting your look
Gözlerim gözünde hemen yanıma gelince
When you are passing by me my eyes are in yours
Dilim tutulup orada kendimden geçince
I was tongue tied,I was ecstatic
Bir laf bulamadım
I couldn say anything

Orada öylece kaldım
and thats how i remained there

Hadi cesaret kızım başaracağım

Come on girl,I will succee



(1360 Messages in 136 pages - View all)
<<  ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 [66] 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked