Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 262 263 264 265 266 267 268 269 270 [271] 272 273 274 275 276 277 278 279 280 ...  >>


Thread: HARDSHIPS BREED BRILLIANCE

2701.       gokuyum
5050 posts
 24 Nov 2012 Sat 07:14 pm

 

Quoting alameda

there is no there there....

 

 

He wrote something so brilliant, we even can´t see it

 

nemanjasrb liked this message


Thread: Turkish Grammar I want to share with other learners

2702.       gokuyum
5050 posts
 24 Nov 2012 Sat 02:34 pm

The interesting thing is nobody knows that "saye" means shadow in Turkey. I guess it is a Farsi word. We say gölge instead of it. But we still use "sayesinde"



Edited (11/24/2012) by gokuyum
Edited (11/24/2012) by gokuyum

caliptrix and Henry liked this message


Thread: really short translation pls help tr-eng

2703.       gokuyum
5050 posts
 24 Nov 2012 Sat 12:36 pm

 

Quoting mavigozlu

thank you! but the thing is it is written "istem" could it be or is it just a mispelling? I thought of it meaning "a request/will for something to happen" is it possible? 

 

İstem is a noun. It means "will, request" But "olmasını istem" sounds really weird. You can´t use "istem" that way. So I think there is a typo there. It must be "isterim".That is the only way it makes sense for me.

basima liked this message


Thread: really short translation pls help tr-eng

2704.       gokuyum
5050 posts
 24 Nov 2012 Sat 12:21 pm

 

Quoting mavigozlu

Hi, I only need a 2 word translation, tried doing it on my own, but I dont know if its even correct and I know you guys here are great and helpful


"olmasini isterim"

How would you guys translate this? please help me because its quite important! and thank you in advance 

 

I want it to be

or

I want it to happen

basima and tunci liked this message


Thread: pls help

2705.       gokuyum
5050 posts
 24 Nov 2012 Sat 11:56 am

Thank you very much Henry.



Thread: T 2 E

2706.       gokuyum
5050 posts
 24 Nov 2012 Sat 11:55 am

Let me explain "yeter ki" It literally means "it is enough that". But because it expresses a condition, we can translate it as "if only" or "just".

 

Senin için herşeyi yaparım yeter ki beni sev.

I would do anything for you if only you loved me.

or

I will do anything for you, just love me. (We prefer this in Turkish)



Edited (11/24/2012) by gokuyum
Edited (11/24/2012) by gokuyum
Edited (11/24/2012) by gokuyum
Edited (11/24/2012) by gokuyum

Henry and nemanjasrb liked this message


Thread: T 2 E

2707.       gokuyum
5050 posts
 24 Nov 2012 Sat 11:33 am

,



Edited (11/24/2012) by gokuyum

nemanjasrb liked this message


Thread: pls help

2708.       gokuyum
5050 posts
 24 Nov 2012 Sat 09:32 am

 

Quoting Henry

 

 


This is a breath that comes with you. It is like opening my eyes to another life. It is like I had been born, I had lived somewhere, I had died and now I exist with you on a different planet that nobody has ever known. Oh how difficult (it is) to fit my love for you into the ineffective silence of words. The words that express emotions are so insufficient, as the poet said "they are scant". It doesn´t matter to which language they belong, all the words are weak and incomplete when it comes to express my love for you. My hand, my tongue, my heart, all of them beat with the same thing.... With your love they find life again and again. Maybe it will not be enough to say I love you, but these are the only valuable words that I have. I love you like my breath, like my fate.

Thank you Henry for your corrections. I have a question. I used past tense in the sentence:

(It is like/as if) now I existed with you on a different planet.

I used past tense because I thought when you talk about an unreal situation, you make the verb past.

So I wonder why it is wrong?

Thank you again and have a nice day.

 

 



Edited (11/24/2012) by gokuyum



Thread: translation please

2709.       gokuyum
5050 posts
 23 Nov 2012 Fri 09:18 pm

 

Quoting Henry

 

My attempt

I want to thank you for everything. You are a fantastic woman. I love you.

I would want to talk the same language with you. When I stayed here, it was lovely for me. There isn´t anything that makes me happy other than your existence. I´ll always miss you.

 

It is possible. Don´t only want, just do it.

Henry liked this message


Thread: E to T ( kind of urgente ^^)

2710.       gokuyum
5050 posts
 23 Nov 2012 Fri 09:16 pm

I can´t even fly in my dreams. I only fall, again and again. So scary



Edited (11/23/2012) by gokuyum



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 262 263 264 265 266 267 268 269 270 [271] 272 273 274 275 276 277 278 279 280 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked