Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 267 268 269 270 271 272 273 274 275 [276] 277 278 279 280 281 282 283 284 285 ...  >>


Thread: Most touching Turkish movies

2751.       gokuyum
5050 posts
 09 Nov 2012 Fri 07:03 pm

 

Quoting Henry

 

 

Now I am curious to know how this (I barely hold myself not to cry) is said in Turkish. This might be something I can use in Turkish conversations later. I am trying to improve my poor Turkish conversational skills, and sometimes mimicking common expressions, and learning phrases can help build confidence. 

 

Ağlamamak için kendimi zor tuttum.

 

mom4maddi, basima, tomac and Henry liked this message


Thread: The Most touching turkish song you've ever heard is...?

2752.       gokuyum
5050 posts
 09 Nov 2012 Fri 07:00 pm

Barış Manço - Gülpembe  http://www.youtube.com/watch?v=lE8FRv9UdsI

Gülpembe Rosepink 

 

Sen gülünce güller açar Gülpembe, When you laugh, roses bloom Rosepink
Bülbüller seni söyler, biz dinlerdik Gülpembe.  Nightingales would sing you, we would listen, Rosepink.
Sen gelince bahar gelir Gülpembe, When you come, spring comes Rosepink
Dereler seni çaglar, sevinirdik Gülpembe.Brooks would gurgle you, we would be happy Rosepink


Güz yagmurlariyla bir gün göçtün gittin, One day you had gone with the autumn rains
Ìnanamadik Gülpembe. We couldn´t believe Rosepink.
Bizim iller sessiz, bizim iller sensiz, Our lands without your voice, our lands without you
Olamadi Gülpembe. Couldn´t be Rosepink

 

Dudagimda son bir türkü Gülpembe, One last song on my lips Rosepink
Hala hep seni söyler, seni çagirir Gülpembe. Still always sings you and calls you Rosepink

 

Güz yagmurlariyla bir gün göçtün gittin, One day you had gone with the autumn rains
Ìnanamadik Gülpembe. We couldn´t believe Rosepink.
Bizim iller sessiz, bizim iller sensiz, Our lands without your voice, our lands without you
Olamadi Gülpembe. Couldn´t be Rosepink



Dudagimda son bir türkü Gülpembe, One last song on my lips Rosepink
Hala hep seni söyler, seni çagirir Gülpembe. Still always sings you and calls you Rosepink

Gözlerimde son bir bulut, Gülpembe, One last cloud on my eyes Rosepink
Hala hep seni arar, seni bekler Gülpembe. Still always looks for you, waits you Rosepink

 

Dudagimda son bir türkü Gülpembe, One last song on my lips Rosepink
Hala hep seni söyler, seni çagirir Gülpembe. Still always sings you and calls you Rosepink

Gözlerimde son bir bulut, Gülpembe, One last cloud on my eyes Rosepink
Hala hep seni arar, seni bekler Gülpembe. Still always looks for you, waits you Rosepink



Edited (11/9/2012) by gokuyum

alameda liked this message


Thread: Most touching Turkish movies

2753.       gokuyum
5050 posts
 09 Nov 2012 Fri 06:36 pm

 

Quoting Henry

I want to help with a small correction. This sentence is understandable but sounds strange in English. I would say "I barely held back the tears (myself)" or "I could barely hold myself back from crying".

Unfortunately I can´t explain the English grammar reasons for this. {#emotions_dlg.sad} 

Thanks Henry. You know I think in Turkish. All my comments are translations of my thoughts. So that is why I do this kind of mistakes.

 

basima liked this message


Thread: Most touching Turkish movies

2754.       gokuyum
5050 posts
 09 Nov 2012 Fri 04:42 am

I watched "Dedemin İnsanları". It was about Turkish - Greek population exchange. The story had been cheerful in the beginning but it got darker after the millitary coup in Turkey and it ended very dramatically. I barely hold myself not to cry.



Thread: Turkish food

2755.       gokuyum
5050 posts
 07 Nov 2012 Wed 05:42 pm

 

Quoting Umut_Umut

Şırdan is made neither with penis nor intestine.   It is made with abomasum which is one of the 4 compartments  of the sheep stomach.

rumen  (işkembe),

reticulum (börkenek),

omasum (kırkbayır), 

abomasum (şırdan, şirden)

 

And in Turkish, this part is named Şırdan. The meal which is cooked with this part is named with the same name.

 

 

Does eating it make someone Turk?

 



Thread: Turkish food

2756.       gokuyum
5050 posts
 07 Nov 2012 Wed 05:15 pm

By the way it is not made of penis. It is made of intestine.



Edited (11/7/2012) by gokuyum



Thread: Turkish food

2757.       gokuyum
5050 posts
 07 Nov 2012 Wed 05:10 pm

 

Quoting zeytinne

So stop pretending you are Turkish.

Found it, it´ s call "Şırdan" .

 

 

If eating it makes someone a Turk, you can eat it and be a Turk. I am happy with the way I am now.

 



Edited (11/7/2012) by gokuyum



Thread: Few questions - T 2 E - \

2758.       gokuyum
5050 posts
 07 Nov 2012 Wed 01:41 am

 

Quoting tomac

Hi all

 

I found the following sentence in Turkish version of Debian project Social Contract, and I have a few questions about it:

 

Sözleşmenin bir parçası olan Debian Özgür Yazılım Yönergeleri (DFSG), başta uymayı kabul ettiğimiz tahaddütler olarak hazırlanmış, ardından Açık Kaynak Tanımı´nın temelleri olarak özgür yazılım topluluğuna bırakılmıştır.

 

1. I could not find translation for word "tahaddütler" - I think it is misspelt "taahhütler" ("commitments")? Am I right about it? Yes

 

2. My attempt to translate this sentence (with the help of the original version in English )

Sözleşmenin bir parçası olan Debian Özgür Yazılım Yönergeleri (DFSG), başta uymayı kabul ettiğimiz taahhütler olarak hazırlanmış, (...)

In the beginning, Debian Free Software Guidelines, which are part of the Contract, were prepared as set of commitments which we agreed to conform to(correct)

 

(...)ardından Açık Kaynak Tanımı´nın temelleri olarak özgür yazılım topluluğuna bırakılmıştır.

Later, they have been left to free software community as the basis of Open Source Definition. (correct)

 

I have a question about "bırakılmıştır" verb here - in English original, this part of sentence has the following counterpart:

has been adopted by the free software community as the basis of the Open Source Definition.

So the meaning is more like "rules of DFSG guidelines were later used by free software community...". However, when I look at Turkish translation, I feel like the meaning of the translated sentence is "DFSG guidelines were left (e.g. by people who created them) to free software community, which later used it in ...". I think that meanings are slightly different here - Turkish version sounds to me like if it assumed active role of "someone" in "giving" the guidelines to free software community; while, in English translation, I think it is more like "free software community took guidelines, and used it in Open Source Definition". Not sure if that makes sense

I wonder if my doubts about meanings of both sentence are correct - or maybe "bırakılmıştır" can be used here, and Turkish sentence has exactly the same meaning as English one? What do you think about it?

Turkish translation is different. I would translate it like this:

 

Sözleşmenin bir parçası olan Debian Özgür Yazılım Yönergeleri (DFSG), başta uymayı kabul ettiğimiz tahaddütler olarak hazırlanmış, ardından Açık Kaynak Tanımı´nın temelleri olarak özgür yazılım topluluğunca benimsenmiştir.

 

tomac liked this message


Thread: E 2 T

2759.       gokuyum
5050 posts
 07 Nov 2012 Wed 12:36 am

 

Quoting tomac

My attempts as learner:

 

Allah aşkınızı uzun sürdürsün. - May Allah make your love last long.

Allah aşkınızı uzatsın. - Literally (at least in my opinion ) : Let Allah prolong your love.

 

But please remember that these are only learner´s attempts - I recommend for you to wait for advanced learner or Turkish native speaker, so they may say if these translations sound natural at all.

 

 

Allah aşkınızı daim etsin.

 

Inscrutable , Scott88 and tomac liked this message


Thread: REPUBLIC

2760.       gokuyum
5050 posts
 06 Nov 2012 Tue 01:01 pm

 

Quoting trip

 

Okay, no more arguments. America is an evil empire. It is the root of all of Turkey´s problems. Even if the Cold War and, hopefully, the era of Turkish coups are past. And even if the men who made the policies of those years are long gone. ... If blaming America makes you feel better, AlphaF, that is your choice. I myself prefer optimism and self-determination.

 

America is not different than other empires. Having so much power corrupt them. Isn´t America "New Rome" now?



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 267 268 269 270 271 272 273 274 275 [276] 277 278 279 280 281 282 283 284 285 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked