Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 268 269 270 271 272 273 274 275 276 [277] 278 279 280 281 282 283 284 285 286 ...  >>


Thread: Ottoman Poetry

2761.       gokuyum
5050 posts
 06 Nov 2012 Tue 04:18 am

Şeyhi:

 

“Bâtıl isteyü hakdan ayrıldım 

Boynuz umdum kulaktan ayrıldım." 

I wanted lies, I lost the truth

I wanted a horn, I lost the ear.

 

Ahmet Paşa:

 

“Etme izhâr-ı hüner etmeğe mecliste heves

Bülbüle dâm-ı belâ oldu lisânıyla kafes."

Don´t desire showing a talent in a gathering

Cage became a trap for nightingale because of its sweet tongue

 

“Tûtîyi güftârıdır iden giriftâr-ı kafes." 

It is sparrow´s words makes it a captive of a cage.

 

Adli (Sultan II. Beyazıd)


“Kendi kendine ettiğin âdem

Bir yere gelse edemez âlem..

If everbody gathered and wanted to harm someone they wouldn´t harm him as much as he harmed himself

 

Selimi (Yavuz Sultan Selim)


“Milletimde ayrılık ve tefrika endîşesi

Kûşe-i kabrimde hattâ bî-karâr eyler beni.”

The worry of seperation and disagreement in my nation

(It) even would make me restless in the corner of my tomb

 

Fuzuli


“Ger derse Fuzûlî ki güzellerde vefâ var

Aldanma ki şâir sözü elbette yalandır."

If Fuzuli says beautifuls have loyalty

Don´t be deceived, the word of a poet is of course a lie.

 



Edited (11/6/2012) by gokuyum
Edited (11/6/2012) by gokuyum
Edited (11/6/2012) by gokuyum
Edited (11/6/2012) by gokuyum
Edited (11/6/2012) by gokuyum



Thread: T to E 1 Sentence translation/explanation please

2762.       gokuyum
5050 posts
 06 Nov 2012 Tue 03:13 am

 

Quoting Umut_Umut

 

 

It is just an accent. If you dont speak İstanbul Turkish but an accent, using sormak is true. So in his accent, it is right.

 

Ne diyeyim o zaman? İyi soğurmalar



Thread: Turkish english very short please help :-)

2763.       gokuyum
5050 posts
 06 Nov 2012 Tue 03:04 am

 

Quoting keçi

.ölümu de paylaştığımız yasamda.Ortaklaşa bolusecegiz seninle......;-;.....

 

We will divide up among ourselves in this life which we share death.

 

Note 1: In this text it is not known what they divide up among themselves. (There is no object)

Note 2: I am so fed up with these facebook aphorisms. I can kill myself at any moment. Where is my Xanax?



Edited (11/6/2012) by gokuyum
Edited (11/6/2012) by gokuyum
Edited (11/6/2012) by gokuyum

tomac liked this message


Thread: Mozart´s Turkish March (Rap version)

2764.       gokuyum
5050 posts
 05 Nov 2012 Mon 07:26 pm

                                      R.I.P

                               Classical Music

 

http://www.youtube.com/watch?v=YXV_OU2loWs



Thread: T to E 1 Sentence translation/explanation please

2765.       gokuyum
5050 posts
 05 Nov 2012 Mon 07:11 pm

 

Quoting si++

 

 

The guy who wrote the red text above is so blind that he even cannot see an obvious sound change.

I never heard someone said "soğurmak". Instead of it we say "emmek".

 

Deli Kiz liked this message


Thread: translation please

2766.       gokuyum
5050 posts
 05 Nov 2012 Mon 11:30 am

Şimdi ise sen varsın

 

Henry "ise" belongs to "şimdi" not to "sen" If you want to use "as for", you should say "as for now"

Henry liked this message


Thread: T to E 1 Sentence translation/explanation please

2767.       gokuyum
5050 posts
 05 Nov 2012 Mon 01:13 am

 

Quoting Deli Kiz

 

 

Why would you add "senin" at the beginning of this sentence?

Is it merely for extra emphasis?

 

Yes. There is no need for it because there is a possesive suffix at the end of dudaklar-ın-ı. This possesive suffix can only adress "you" So there is no need to add "senin".

basima and Deli Kiz liked this message


Thread: T to E 1 Sentence translation/explanation please

2768.       gokuyum
5050 posts
 05 Nov 2012 Mon 01:08 am

He doesn´t want to talk to them. He asks about them. English makes it confusing.

insallah and Deli Kiz liked this message


Thread: T to E 1 Sentence translation/explanation please

2769.       gokuyum
5050 posts
 05 Nov 2012 Mon 01:06 am

1)Dudaklarını sormak istiyorum

In this sentence dudaklarını is a definite object(accusative). Sentence means I want to ask about your lips.

2)Dudaklarına sormak istiyorum

In this sentence dudaklarına is indirecet object(dative). Sentence means I want to ask (to) your lips. You don´t use "to" here. But I put it there to explain better.

 

In English if you say "I want to ask your lips." I guess it can mean both of them. Right?

Deli Kiz liked this message


Thread: T to E 1 Sentence translation/explanation please

2770.       gokuyum
5050 posts
 05 Nov 2012 Mon 12:51 am

 

Quoting insallah

 

 

you talk to your nose ?

 

I respect nose a lot. It is in a higher position than lips and tongue. First I would ask the nose

Lady_A and insallah liked this message


(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 268 269 270 271 272 273 274 275 276 [277] 278 279 280 281 282 283 284 285 286 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented