Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 304 305 306 307 308 309 310 311 312 [313] 314 315 316 317 318 319 320 321 322 ...  >>


Thread: E to T

3121.       gokuyum
5050 posts
 17 May 2012 Thu 02:03 pm

 

Quoting yolla222

 

 

i learnt that Ali´s car = Ali´nin arabası (s = buffer  letter ) Right ?

in this example Mehmet´ in fınjanını = (Mehmet´s cup )

shouldn´t we say " mehmet´in finjanı instead ?

 

Thank you !

There is only one buffer letter in Turkish. And it is "y". "s" is not a buffer letter. It is the part of suffix "sı".

fincan-ı-n-ı   this n is not a buffer also. We call it "pronominal n" It comes after 3. person singular possesive suffix(it is first "ı" here).

 



Edited (5/17/2012) by gokuyum

yolla222 liked this message


Thread: The Most Beautiful Turkish Word

3122.       gokuyum
5050 posts
 16 May 2012 Wed 02:13 pm

gönül is my favourite.



Thread: Tr to en please

3123.       gokuyum
5050 posts
 13 May 2012 Sun 09:22 pm

 

Quoting kiz_kiz

Bende cok isterim ama ben calisiyorum kendini kendini yalniz hisedebirsin senin Icin sorun olmayacaksa olabilir 

 

This is not a typical Turkish behaviour. A Turk would always accept such an offer immediately no matter what. There is something wrong.



Thread: Is it possible to use English in Istanbul

3124.       gokuyum
5050 posts
 13 May 2012 Sun 09:13 pm

Stumpy it is good to see you again. You were absent.

 

Using "lütfen" properly can open every door in Turkey



Thread: Is it possible to use English in Istanbul

3125.       gokuyum
5050 posts
 13 May 2012 Sun 02:39 pm

 

Quoting tristerecuerdos

 

. And I guess most Turks know Arabic ...

 

Lol. We don´t know Arabic.



Thread: Super final: Day of reckoning for Fenerbahçe, Galatasaray

3126.       gokuyum
5050 posts
 13 May 2012 Sun 09:37 am

A miracle happened and Fenerbahçe couldn´t beat us this time. I admit they deserved the cup. But I am happy Galatasaray got it.



Edited (5/13/2012) by gokuyum



Thread: Ottoman Poetry

3127.       gokuyum
5050 posts
 10 May 2012 Thu 08:13 pm

 

Quoting Abla

Fuzuli was Azeri actually. Is his Turkish different?

 

Arabs typically compare a beautiful woman´s face to the moon. Is it a usual metaphor in Turkish also?

 

 

 

 

I agree with you, Aida Krishan. I am a little bit allergic to Sufism as a matter of fact. gokuyum has a mission here.

 

His language has Azeri characteristics. But in his time there was no big difference between these two dialects. One of the important sources of Ottoman poetry is sufism. You can witness sufi symbolism in most of the poems. I am really into sufism. But it is not only about me. If you really want to understand Ottoman poetry, you should know sufi symbolism. After I read this poem, I was full of excitement. I saw a wonderful beauty in the poem. And it is one of my characteristics to share beauty with others. So I translated it. Hope you like it.

 

In Turkish you can refer to a beautiful woman in the same way in Arabic. We share same cultrual ground with them in litrature and etc....



Edited (5/10/2012) by gokuyum
Edited (5/10/2012) by gokuyum

DisiBayanAsk liked this message


Thread: Ottoman Poetry

3128.       gokuyum
5050 posts
 10 May 2012 Thu 01:58 pm

                    -4-

 

OK BEDENDEN ÇIKINCA...

 When the arrow comes out of body

Benim tek hiç kim zar ü perişan olmasın ya Rab
Esir-i derd-i aşk u dağ-i hicran olmasın ya Rab

O God! May nobody cry and be miserable like me.

O God!May nobody be captive of sorrow of love and wound of separation.

Dem-a-dem cevrlerdir çekdiğim bi-rahm bütlerden
Bu kafirler esiri bir müselman olmasın ya Rab

It is the torment that I always suffer from cruel beautiful women

O God! May a muslim not be captive of these infidels


Görüb endişe-i katlimde ol mahı budur derdim
Ki bu endişeden ol meh peşiman olmasın ya Rab

I saw that beautiful (like moon) thinking my death

O God! May she not regret this thought.


Çıharmak itseler tenden çeküb peykanı ol servin
Çıhan olsun dil-i mecruh peykan olmasın ya Rab

If they want to take out the arrow of that beautiful (like cypress)

O God! May it be my wounded heart, not the arrow.

Cefa ü cevr ile mu ´tadım anlarsız n´olur halim
Cefasına had ü cevrine payan olmasın ya Rab

I got used to her cruelty and torment, what would I do without them?

O God! May not be a limit of her cruelty and end of her torment

Demen kim adli yok ya zulmü çok her hal ile olsa
Gönül tahtına andan gayrı sultan olmasın ya Rab

I never say she is not just and she is very cruel whatever happens
O God! May not be another sultan sitting on the throne of my heart other than her


Fuzuli buldu genc-i afiyet mey-hane küncünde
Mübarek mülkdür ol mülk viran olmasın ya Rab

Fuzuli found the treasure of well-being in a tavern

O God! It is such a holly place may it not be a ruin.

 

                                                                        Fuzuli (1483-1556)

 

What a wonderful poem! It has a sufi symbolism. Let me explain the symbolism in poem a little bit:

 

beautiful, beloved : God

wine: love

tavern: dervish lodge

to die: come together with God

torment and cruelty: the way of getting rid of bodily desires.




Edited (5/10/2012) by gokuyum
Edited (5/10/2012) by gokuyum
Edited (5/10/2012) by gokuyum
Edited (5/10/2012) by gokuyum

DisiBayanAsk and Aida krishan liked this message


Thread: A Few Sentences, Vol. II

3129.       gokuyum
5050 posts
 07 May 2012 Mon 11:31 pm

 

Quoting tomac

 

 

I wonder - could something like this make sense in Turkish?

 

Dün gece çevrimiçi olsaydı, e-mailimi kesinlikle teslim almış olurdu.

Dün gece çevrimiçi olsaydı, e-mailimi büyük ihtimalle teslim almış olurdu.

Yes they make sense.

 



Thread: my try to write a thing like a poem in turkish

3130.       gokuyum
5050 posts
 07 May 2012 Mon 03:26 am

Here another poem from me:

 

NAME 2

 

All songs I like, remind me of you
I ask myself, who am I, who?
Aren´t we all, parts of a whole?
We are together even loneliness call.
Distance is a lie, under the same sky
Don´t we have tents,with wind they fly.
So why am I sad, what is this hole?
Playing the desperate, is that my role?



Edited (5/7/2012) by gokuyum
Edited (5/7/2012) by gokuyum
Edited (5/7/2012) by gokuyum
Edited (5/7/2012) by gokuyum
Edited (5/7/2012) by gokuyum

ms.yousra, nifrtity, tristerecuerdos, tunci and DisiBayanAsk liked this message


(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 304 305 306 307 308 309 310 311 312 [313] 314 315 316 317 318 319 320 321 322 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented