Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 [63] 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ...  >>


Thread: Help!

621.       gokuyum
5050 posts
 01 Feb 2014 Sat 09:47 am

By the way in Turkish you can entrust someone with another person.I dont know if it is possible in English. That is why I wrote "what/who". I am not completely sure but it is a big possibility that Nilay is the person who Mahir is entrusted with.



Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum



Thread: Help!

622.       gokuyum
5050 posts
 01 Feb 2014 Sat 09:39 am

I think no translation program can take place of a human

Thank you for the edit henry. I will put the edited version into my post.



Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum

Henry liked this message


Thread: Help!

623.       gokuyum
5050 posts
 01 Feb 2014 Sat 02:49 am

 

Quoting Henry

 

That would be a very safe bet Gokuyum {#emotions_dlg.bigsmile}

Nilay´ın kaçırıldığı öğrenen Mahir, kardeşinin emanetiyle, Feride´ye verdiği söz arasında sıkışıp kalırken, karakoldan gelen kötü haberle sarsılır.

 

I won so easily again

 



Thread: Help!

624.       gokuyum
5050 posts
 01 Feb 2014 Sat 02:07 am

This is from an announcement of a new episode of TV series, right? I can bet my head on it

Lololooo and Henry liked this message


Thread: Help!

625.       gokuyum
5050 posts
 31 Jan 2014 Fri 11:55 pm

 

Quoting Lololooo

"W’ın kaçırıldığı öğrenen X, kardeşinin emanetiyle, Y’ye verdiği söz arasında sıkışıp kalırken, karakoldan gelen kötü haberle sarsılır."

As a learner, I am having a hard time breaking down this sentence as it is very long and complex... Could anyone help with this? 

My try. I hope it makes sense

Mahir, who learnt Nilay had been kidnapped, was shaken with the bad news which had come from the police station, when he was caught between what/who his brother/sister had entrusted him with, and his promise to Feride.

 



Edited (2/1/2014) by gokuyum [thanks henry for the corrections]
Edited (2/1/2014) by gokuyum



Thread: Bergen/Arabesque

626.       gokuyum
5050 posts
 31 Jan 2014 Fri 11:38 pm

 

Quoting denizli

How about Gülay?

http://www.gulaysezer.com/diskografi.html

Is she arabesque? Is she popular.

Some of her rhythms are very complicated, I can´t even count to them. Is that from Traditional Turkish music or Arab music or something?

 

I know only onse song of Gülay and it is one of my all time favorities. It is this:

http://www.youtube.com/watch?v=U8sILUsdA0E

 

One of the other my all time favorites is Yusuf Taşkın´s Ağla Sevdam:

http://www.youtube.com/watch?v=nc2k-XGqr18

 



Thread: Heeeelp

627.       gokuyum
5050 posts
 31 Jan 2014 Fri 11:48 am

"Sözüm olsun" means "it is my word."

Lololooo liked this message


Thread: Heeeelp

628.       gokuyum
5050 posts
 31 Jan 2014 Fri 11:43 am

 

Quoting Lololooo

Thaaaank you, you are great as always! I really appreciate it. 

 

 

You are welcome.



Thread: help

629.       gokuyum
5050 posts
 31 Jan 2014 Fri 11:37 am

 

Quoting Turkish2412

i found such sentence in internet:

Bir daha o kadının yanına gidersen geri döndüğünde aileni bulamazsın.

 

i understood everything except last word.

So why it´s not bulamayacaksın instead of bulamazsın in that case?

Bulamazsın ( you can´t find )

Bulamayacaksın ( you won´t be able to find )

 

Because tenses are very flexible in Turkish. For example sometimes you can use aorist tense to talk about future and even about past. In that sentence using aorist tense he/she talks about future.

 

Here is an example. 

 

1)If you are talking about a past event this sentence can be translated like this:

 

Onu gördükten sonra yanına gider ve selam der.

After he had seen her, he went near her and said hi.

 

2)If you are talking about a future event this sentence can be translated like this:

 

Onu gördükten sonra yanına gider ve selam der.

After he sees her, he will go near her and will say hi.



Edited (1/31/2014) by gokuyum
Edited (1/31/2014) by gokuyum
Edited (1/31/2014) by gokuyum

Turkish2412 and mehmet111 liked this message


Thread: Heeeelp

630.       gokuyum
5050 posts
 31 Jan 2014 Fri 11:29 am

 

Quoting Lololooo

Hello again!

"Ben olmasam da kılına zarar gelmez. Bir dediğin iki edilmez."

Even if I am not with you, you will not be hurt. Everything you say will be done immediately.

I need help with this. Does "
kılına zarar gelmez" mean "Would not harm a hair on somebody´s head"? And I suppose that "Bir dediğin iki edilmez" is an idiom... But what the heck does it mean? To pamper? I am confused. 

"
Madem boynunu büktüm, ailenden ayrı düşürdüm seni"

Since I have made you lower your head and have seperated you from your family.

Where does the seni come from? I understand the first part, but the seni in the second part threw me off... ayrı düşürdüm is to think differently right? So, I have thought differently than your family... then the seni? Or maybe I am totally off...

Thank you for the one that will take his/her time to help! 

 

 

Lololooo liked this message


(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 [63] 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented