Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 [62] 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ...  >>


Thread: a turkish poem to english pls

611.       gokuyum
5050 posts
 03 Feb 2014 Mon 12:49 am

Lets translate it slowly slowly then



Thread: translate please.

612.       gokuyum
5050 posts
 03 Feb 2014 Mon 12:46 am

 

Quoting ayosh

Kadınlar, erkeğin zeki, çevik ve ahlaksızını sever. Ahlaklı olacağım diye uğraşma, gecenin sonunda hesabı öder gidersin. Ben zaten düzgün adamdım ama bir süredir artık daha da düzgün olmaya karar verdim. Ama şimdi yemin ediyorum yalnızlıktan geberiyorum ya!

thank you

Women like smart, athletic and immoral men. Dont sweat for being moral, you will only go (home) after paying the bill at the end of the night. I was already a decent man but I have decided to be more decent. But I swear it I am dying from loneliness now.

 



Thread: Bergen/Arabesque

613.       gokuyum
5050 posts
 03 Feb 2014 Mon 12:34 am

 

Quoting denizli

She looks quite different in that video (from the more recent videos).

Does Cesaretin Var mı Aşka mean Do you have the courage for love? Yes, it exactly means that

I listened to the other song, I think I need to listen to it again. I hope you like it

 

 

Here is one from Gülay that sounds complicated to me. I try to count to it (i.e. 1-2-3-4 or 1-2-3) but I can´t figure it out:

Bahçada Yeşil Çınar http://www.youtube.com/watch?v=ccPnp4sLL4I 

 

This is a folk song. It is written with syllabic meter. Each line has 7 syllables. There are also stops (/). Let me show you:



bah-ça-da / ye-şil çı-nar = 3 +4 = 7

bo-yu bo/-yu-ma u-yar = 3+4 = 7

ben se-ni/ giz-li sev-dim = 3+4 = 7

 

bil-me-dim / a-lem du-yar = 3+4 = 7


 


 

 

 

 

 



Edited (2/3/2014) by gokuyum
Edited (2/3/2014) by gokuyum

elenagabriela liked this message


Thread: my try

614.       gokuyum
5050 posts
 03 Feb 2014 Mon 12:18 am

Bu benim şarkının sözlerini çevirme denemem.

Quoting sufler

Merhaba.

Often when you post a piece of translated text in a language forum, it is given a caption "my try" or "my humble try". What is the most natural way to express this statement in Turkish? For example how would you say "This is my try to translate the song´s lyrics



Thread: En büyük suçlar (...) fazla olanı elde etmek için işlenir

615.       gokuyum
5050 posts
 01 Feb 2014 Sat 04:33 pm

 

Quoting sufler

Merhaba.

Please tell me whether or not my understanding of this quote is correct:

 

 

"The biggest crimes are committed in order to obtain the one which is too much (?) not the one which is necessary".

 

I would discard "too". Other than that your translation looks handsome

sufler liked this message


Thread: Gülay - Sari Gelin

616.       gokuyum
5050 posts
 01 Feb 2014 Sat 03:12 pm

 

Quoting Henry

Thanks for explaining Smile

Neyse,

senin sayende yeni bir tabir öğrendim.

(Thanks to you I have learned a new expression.)

Amaaaaan boşver {#emotions_dlg.lol_fast}

 

Hahaha. Bende tabir çok



Thread: Gülay - Sari Gelin

617.       gokuyum
5050 posts
 01 Feb 2014 Sat 01:23 pm

 

Quoting Henry

Hi Gokuyum,

I thought uzun also means long (as well as tall),

So the translation could be

Bu derenin uzunu

The length of this brook. (The distance of this brook)

Saçın uzun örmezler

Your hair is long, they don´t plait it.

Does aman aman mean have mercy

Or does repeating it just emphasise mercy?

 

 

1) As you write, uzun is tall or long. It is an adjective. When you say "bu derenin uzunu" you use it as a noun. That is why it doesnt make sense in this sentence. But that doesnt mean it never makes sense as a noun. 

 

Ex: Uzunları geldi. Their tall ones came.

 

Here it makes sense. Uzun doesnt mean length. There is an another word for it. It is "uzunluk".

 

"Bu derenin uzunu" means something like "the long/tall one of this brook". It doesnt make sense here. But in another sentence it can make sense.

 

Ex: Bu elbisenin uzununu istiyorum. I want the long(er) one of this cloth. 

 

But when we look at "bu derenin uzunu" and "çoban gaytar guzunu" we cant see a grammatical or logical connection between them. There is only a rhyme. 

 

2) Yeah long hair makes more sense. Thank you for the correction.

 

3) As you write "aman" means mercy. But most of the time we dont use it like a word but we use it as a vocal expression like the other vocal expressions such as ah, oh, woe. And it means many things according to where you use it. I think aman aman is an expression of sadness or desperation there. Maybe saying mercy mercy is the way of it. I am not very sure about it. I use it in another way in my life:

 

Ex: Amaaaan. Boşver.

Here I dont know how to translate it. But it is an expression of frustration or boredom. It is not something about mercy.

 



Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum

Henry liked this message


Thread: Gülay - Sari Gelin

618.       gokuyum
5050 posts
 01 Feb 2014 Sat 11:32 am

,



Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum



Thread: Gülay - Sari Gelin

619.       gokuyum
5050 posts
 01 Feb 2014 Sat 11:11 am

It is a nice song by the way. I like it

 

http://www.youtube.com/watch?v=r53cs_thakU

nessah liked this message


Thread: Gülay - Sari Gelin

620.       gokuyum
5050 posts
 01 Feb 2014 Sat 10:13 am

I will try but it will not be a literal translation. Because it wouldnt make sense. Some words and even some sentences are there only for ryhme. They dont make any sense.

Quoting nessah

Bu dağlar bizim dağlar
çeşmeli sulu dağlar
Burda bir garip yatar
Burda bir garip yatar
Gör ki işte,ulu dağlar…
Burda bir garip yatar
Gör ki işte,ulu dağlar…

These mountains are our mountains.

They have fountains and water.

A stranger is burried here.

A stranger is burried here.

Here see, the great mountains

A stranger is burried here.

Here see, the great mountains

 



Saçın uzun örmezler
gülü uzun dermezler
Sarı gelin…
Saçın uzun örmezler
gülü uzun dermezler
Sarı gelin…

Your hair is long, they dont plait it

They dont pick up a tall rose

Blonde bride...

Your hair is long, they dont plait it

They dont pick up a tall rose

Blonde bride...

 

Bu sevda,ne sevdadır?
Seni bana vermezler
leylim aman aman
Leylim aman aman sarı gelin…

What a love is this?

They dont give you to me.

My beloved aman aman

My beloved aman aman blonde bride



Bu sevda,ne sevdadır?
Seni bene vermezler
leylim aman aman
Leylim aman aman sarı gelin…

What a love is this?

They dont give you to me.

My beloved aman aman

My beloved aman aman blonde bride

 


Bu Derenin Uzunu 
Çoban Gaytar Guzunu Guzunu
Bu Derenin Uzunu
Çoban Gaytar Guzunu Guzunu

The tall of this brook

Shepherd! Herd your lambs, lambs

The tall of this brook

Shepherd! Herd your lambs, lambs

Look below for explanation.

 

 

Getmelere deye gel

oy nenen versin kizini
leylim aman aman
Leylim aman aman sarı gelin…
Getmelere deye gel
oy nenen versin kizini
leylim aman aman
Leylim aman aman sarı gelin…

 

Come saying I am going out with friends

Oh let your grandmother give her granddaughter.

My beloved aman aman

My beloved aman aman blonde bride

Come saying I am going out with friends

Oh let your grandmother give her granddaughter.

My beloved aman aman

Oh let your grandmother give her granddaughter.

My beloved aman aman blonde bride

 

 

Bu Derenin Uzunu 
Çoban Gaytar Guzunu Guzunu
Bu Derenin Uzunu 
Çoban Gaytar Guzunu Guzunu

 

This verse is very problematic to translate. I am not sure what some words mean and I suspect they are there only for rhyme not to mean anything. Lets analyse the verse starting with first line.

 

First Line:


Uzun means "tall"

Bu derenin uzunu means "the tall of this brook". That doesnt make sense.

I also learnt that "uzun" means "snake" in some dialects.

Then "bu derenin uzunu" means "the snake of this brook" It doesnt make sense too.

So "bu derenin uzunu" doesnt mean anything. It is there to be in rhyme with the second line

 

Second line:

 

I think  "gaytarmak" is "kaytarmak" and guzu is "kuzu".

Çoban is shepard. This "kaytarmak" must be about something a shepard do to his animals. But I couldnt find such a meaning in dictionary. So I will make a guess. I think "kaytarmak" and "gütmek" has similar meanings here. Gütmek means "to herd" in English.So we can translate this line like this:

Shephard! Herd your lambs, lambs.

 



Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum

nessah and Henry liked this message


(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 [62] 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked