GAZEL
My pain for thee balm in my sight resembles; Thy face’s beam the clear moonlight resembles. Thy black hair spread across they cheeks, the roses, O Liege, the garden’s basil quite resembles. Beside thy lip oped wide its mouth, the rosebud; For shame it blushed, it blood outright resembles. Thy mouth, a casket fair of pearls and rubies, Thy teeth, pearls, thy lip coral bright resembles. Their diver I, each morning and each even; My weeping, Liege, the ocean’s might resembles. Lest he seduce thee, this my dread and terror, That rival who Iblis in spite resembles. Around the taper bright, thy cheek, Muhibbi Turns, and the moth in his sad plight resembles.
Sultan Soleiman, the Magnificent (1520-1566).
GAZEL
Thy veil raise, shake from cheeks those locks of thine then; Unclouded beauty’s sun and moon bid shine then. But one glance from those soft and drooping eyes throw, The heart through joy to drunkenness consign then. Were I thy lip to suck, ’twould heal the sick heart; Be kind, an answer give, Physician mine, then. Beware lest evil glance thy beauty’s rose smite, From ill-eyed rival careful it confine then. O heart, this is Life’s Water ’midst of darkness, In night’s gloom hidden, drink the ruby wine then. My love’s down grows upon her rosy-hued cheek, A book write on the woes it does enshrine then. Thy wine-hued lip, O love, grant to Selimi — And by thy parting’s shaft my tears make wine then.
Sultan Selim II. (1524-1574).
Source: Sacred Books and Early Literature of the East - Vol 06 - Medieval Arabic, Mourish and Turkish
Edited (1/15/2013) by ikicihan
|