Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by ikicihan

(1127 Messages in 113 pages - View all)
<<  ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 [49] 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ...  >>


Thread: Short E to T Lutfen

481.       ikicihan
1127 posts
 29 Dec 2012 Sat 06:16 pm

when i was learning english, perfect tense, past perfect tense, and past perfect continuous tense quite hard for me.

after all my effort i learnt them but in united states past perfect tense is not used, perfect tense is rarely used.



Thread: Interlines Translation Method :)

482.       ikicihan
1127 posts
 28 Dec 2012 Fri 06:09 pm

 

Quoting gokuyum

 

I know it is not a textbook. But it can be still useful if you are not a beginner.

 

 

I (ben), know (biliyorum), [neyi biliyorum?] it is not a textbook (o bir tekst kitabı değildir.)

But (fakat), it can be still useful (hâlâ kullanışlı olabilir), if (eğer), you are not (değilseniz), [ne değilseniz?] a begginner (yeni başlayan.)

Onun bir tekst kitabı olmadığını biliyorum. Fakat yeni başlayan biri değilseniz hâlâ kullanışlı olabilir.

gokuyum liked this message


Thread: Interlines Translation Method :)

483.       ikicihan
1127 posts
 28 Dec 2012 Fri 12:20 pm

this method is quite old but it is still in use!

but you missed a point, there are two steps in these kind of translations.

1. word by word, sometimes two, three words together if a single word cant be translated.

2. at the end of every sentence, a proper translation comes afterwards.

in this method you cant miss details of literal translations and understand the proper translation better.

 

still in use for traditional arabic lessons, not for english i think.

a simple example:
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِِ

Bismillahirrahmanirrahim.

Now we begin...

1. Bismi (ismiyle), [kimin ismiyle?] allahi (allah´ın ismiyle), [öyle allah ki] errahmeeni (rahman olan allah), [ve daha öyle allah ki] arrahiimü (rahim olan allah.)

rahman: dünyada mümin ve müminata, kafir ve kafirata iyilik ve ihsanda bulunan allah.

rahim: ahirette yalnız mümin ve müminata iyilik ve ihsanda bulunan allah.

2. Dünyada mümin ve müminata, kafir ve kafirata iyilik ve ihsan eden; ahirette yalnız mümin ve müminata iyilik ve ihsan eden allahın adıyla ben başlarım.

or shortly

Rahman ve rahim olan allahın adıyla ben başlarım.

 

BTW, all arabic books was taught in this method in schools in ottoman times, still in use, too. As i experienced, very effective and useful, too.

 

I found similar translation in english:

http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp



Edited (12/28/2012) by ikicihan
Edited (12/28/2012) by ikicihan [added a link]



Thread: ....the problem is that...

484.       ikicihan
1127 posts
 27 Dec 2012 Thu 10:16 pm

 

Quoting nemanjasrb

Wow,I can´t believe how my topic became popular... Can someone tell me what´s happening here? There is 75 answers... :O

 

I guessed something will go out of control! This is just beginning! We are discussing similar topics for about a human life. So your topic will never die and there may be a couple of hundred answers soon!

nemanjasrb liked this message


Thread: some tricky? phrase

485.       ikicihan
1127 posts
 27 Dec 2012 Thu 10:11 pm

 

Quoting ulak

I would like a very precise translation , but if it wouldn´t be natural please tell me the better version too. Thank you.

1. Children begin by loving their parents (dearly).After a time they judge them. Rarely, if ever, do they forgive them.  (O. Wilde)

2. It is more than six months since Steve last had his hair cut. 

3. She probably wishes she had never taken that job.

4.Suppose Tom didn´t invite you to his wedding, what would you say?

My try:

1. Çocuklar anne babalarını (samimiyetle) sevmekle başlarlar. Bir süre sonra onları yargılamaya başlarlar. Nâdiren, eğer olursa, onları affederler.

2. Steve saçını kestireli beri altı aydan fazla zaman geçti.

or Steve saçını kestirdiğinden beri altı aydan fazla oldu.

3.Farzet ki Tom seni düğününe davet etmedi, ne söylerdin?

 



Edited (12/27/2012) by ikicihan

ulak liked this message


Thread: ....the problem is that...

486.       ikicihan
1127 posts
 27 Dec 2012 Thu 09:49 pm

Reformist purism: The main feature here is to break the bonds with the past. An example of this is the removal of Persian and Arabic words during Turkish language reform under Atatürk in order to break with the Persian- and Arabic- influenced Ottoman Turkish language. Other examples are the purist efforts in languages like Hausa, Swahili[citation needed] and Hindi to break with the colonial past. In addition, language policies may seek to decrease similarities between mutually intelligible languages for ethno-political reasons, as has been the case with Dano-Norwegian, Hindustani (Hindi and Urdu) and Malay/Indonesian.

Revolutionary purism: An abrupt and violent change from the previously mentioned patterns to another. Examples: Turkish.

http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_purism

Language reform and modern Turkish

After the foundation of the Republic of Turkey and the script reform, the Turkish Language Association (TDK) was established in 1932 under the patronage of Mustafa Kemal Atatürk, with the aim of conducting research on Turkish. One of the tasks of the newly established association was to initiate a language reform to replace loanwords of Arabic and Persian origin with Turkish equivalents.[16] By banning the usage of imported words in the press, the association succeeded in removing several hundred foreign words from the language. While most of the words introduced to the language by the TDK were newly derived from Turkic roots, it also opted for reviving Old Turkish words which had not been used for centuries.[17]

Owing to this sudden change in the language, older and younger people in Turkey started to differ in their vocabularies. While the generations born before the 1940s tend to use the older terms of Arabic or Persian origin, the younger generations favor new expressions. It is considered particularly ironic that Atatürk himself, in his lengthy speech to the new Parliament in 1927, used a style of Ottoman which sounded so alien to later listeners that it had to be "translated" three times into modern Turkish: first in 1963, again in 1986, and most recently in 1995.[18] There is also a political dimension to the language debate, with conservative groups tending to use more archaic words in the press or everyday language.

The past few decades have seen the continuing work of the TDK to coin new Turkish words to express new concepts and technologies as they enter the language, mostly from English. Many of these new words, particularly information technology terms, have received widespread acceptance. However, the TDK is occasionally criticized for coining words which sound contrived and artificial. Some earlier changes—such as bölem to replace fırka, "political party"—also failed to meet with popular approval (fırka has been replaced by the French loanword parti). Some words restored from Old Turkic have taken on specialized meanings; for example betik (originally meaning "book") is now used to mean "script" in computer science.

Many of the words derived by TDK coexist with their older counterparts. This usually happens when a loanword changes its original meaning. For instance, dert, derived from the Persian dard (درد "pain"), means "problem" or "trouble" in Turkish; whereas the native Turkish word ağrı is used for physical pain. Sometimes the loanword has a slightly different meaning from the native Turkish word, creating a situation similar to the coexistence of Germanic and Romance words in English (see List of Germanic and Latinate equivalents). Among some of the old words that were replaced are terms in geometry, cardinal directions, some months´ names, and many nouns and adjectives.

http://en.wikipedia.org/wiki/Turkish_language#Language_reform_and_modern_Turkish



Thread: 100 advanced English words!

487.       ikicihan
1127 posts
 27 Dec 2012 Thu 08:22 pm

I have come across a wordlist:

Here is the full list:

http://www.world-english.org/improve_vocabulary.htm

 

I just looked at the words and i have figured it out that i know about %5 only.

I just wonder if native english speakers know and use these???

nifrtity liked this message


Thread: ....the problem is that...

488.       ikicihan
1127 posts
 27 Dec 2012 Thu 05:44 pm

bi alıntı da ben yapayım bari

 

Öğretmen, Hoca, Öğrenci,Talebe

Asırlar geçti, birer birer söndü meşaleler. İrfan asâletini kaybetti. Hafızaya çakıl taşı gibi saplanan bilgi kırıntılarına yeni bir ad bulduk: kültür. Genç kuşaklar, Batı’nın bit pazarlarından ithal edilmiş bu hazır elbiselere küçümseyerek bakıyor.

Hoca öğretmen oldu,talebe öğrenci.

Öğretmen ne demek ?
Ne soğuk,ne haysiyetsiz,ne çirkin kelime.
Hoca,öğretmez,yetiştirir,aydınlatır,yaratır.

Öğrenci ne demek ?
Talebe,isteyendir,isteyen,arayan,susayan.

Cemil Meriç - BU ÜLKE

gokuyum liked this message


Thread: ....the problem is that...

489.       ikicihan
1127 posts
 27 Dec 2012 Thu 05:12 pm

I am not supporting Osmanlica, still it is worth to learn it.


I am supporting Turkish with its all loan words form french, italian, farsi, arabic and so on, especially old ones because you can come across them so many times when you try to read a not "simplified" book. New generation cant fully understand when they read even omer seyfettin stories, which has a beautiful and rich as well as mostly simple language.

 

and i think some text in previous posts are copied and pasted from somewhere else. The sharer didnt edited it...

 

and i am speaking on behalf of myself. dont blame any other person for what i said. i may be wrong on some point and i am fully open for corrections with a reasonable logical proof.



Thread: en to tr

490.       ikicihan
1127 posts
 27 Dec 2012 Thu 10:58 am

A few minutes ago, walking back from lunch, I started to cross the street when I heard the sound of a coin dropping. It wasn´t much but, as I turned, my eyes caught the heads of several other people turning too. A woman had dropped what appeared to be a dime.
The tinkling sound of a coin dropping on pavement is an attention-getter. It can be nothing more than a penny. Whatever the coin is, no one ignores the sound of it. It got me thinking about sounds again.



(1127 Messages in 113 pages - View all)
<<  ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 [49] 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented