Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by ikicihan

(1127 Messages in 113 pages - View all)
<<  ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 [92] 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ...  >>


Thread: Zeki Müren - Seni Nasıl Sevdim

911.       ikicihan
1127 posts
 23 Feb 2010 Tue 05:29 am

http://www.youtube.com/watch?v=RaGEhLe4oPI

 

Seni Nasıl Sevdim

 

Seni Nasıl Sevdim Biliyor musun ?
Kulların Tanrıyı Sevdiği Gibi.
Sana Hasret Kaldım Sarılamadım,
Bülbülün Güle Hasreti Gibi..

Gönlüme Ne Bahar Nede Yaz Geldi
Ne Sesini Duydum Ne Elim Değdi
Kader Seni Değil Hep Çile Verdi
Bütün Aşıkların Çektiği Gibi..

Hep Seni İstedim Yaradanımdan
Ağaçların Yağmur Duası Gibi
Öylesine Hasret Kaldım Yüzüne
Sanki Çok Sevmenin Cezası Gibi

Gönlüme Ne Bahar Nede Yaz Geldi
Ne Sesini Duydum Ne Elim Değdi
Kader Seni Değil Hep Çile Verdi
Bütün Aşıkların Çektiği Gibi..



Thread: My attempy

912.       ikicihan
1127 posts
 22 Feb 2010 Mon 08:30 am

Gittin sandım.
I thought you went.

 

this above is exactly correct.

 

Also this can be used:

Gittiğini sandım.

 

"Gittin düşündüm." is incorrect but "Gittiğini düşündüm" is ok.



Edited (2/22/2010) by ikicihan



Thread: Turkish poetry in translation

913.       ikicihan
1127 posts
 21 Feb 2010 Sun 02:35 am

Nightingales & pleasure gardens: Turkish love poems
Yazar: Talât Sait Halman, Jayne L. Warner

 

http://books.google.com/books?id=j2zztBsj_1IC&lpg=PP1&hl=tr&pg=PP1#v=onepage&q=&f=false



Thread: Turkish poetry in translation

914.       ikicihan
1127 posts
 21 Feb 2010 Sun 02:33 am

this poem made me smile from orhan veli:

 

TAIL SONG

We can´t come together, our ways are different
You´re a butcher´s cat, I´m an alley cat
Your food comes in a tin bowl
Mine is in the lion´s mouth
You dream of love, I of a bone

But your way isn´t easy either, brother
It´s no easy job
To lick the man´s hand every damn day

Orhan Veli Kanik

Translated by Bernard Lewis (1982)



Thread: Translation Turkish to English...Please.

915.       ikicihan
1127 posts
 14 Feb 2010 Sun 03:14 am

where is punctuations!

 

noktasız, virgülsüz çevrilmez bu!



Thread: the negative

916.       ikicihan
1127 posts
 11 Feb 2010 Thu 01:45 am

"yok" equals "hayır" in some part of anatolia. not istanbul turkish but anatolian turkish. you know istanbul turkish is the standart turkish but there is more than one kind of turkish even in turkey.

 

in istanbul:

evet (yes)

hayır (no)

 

in some part of anatolia:

he (yes)

yok (no)

 

"yok" may be shortened as "yo" or a little long pronounced "yoo" meaning no. even may be "yoh"



Thread: Just one word..... :D

917.       ikicihan
1127 posts
 10 Feb 2010 Wed 06:01 am

 

Quoting Yersu

 

 

Very nice ikicihan, Are you a native speaker? And btw those are kinda weird yes but not illogical. For example:

 

"Açılan delikleri yeterince hızlı yamayamamaya bağlı olarak su alıp battılar"

"Benim emmeme ya da ememememe göre değişecek bir durum yok"

"Eğer bizimki esneyemeyense yandık!" (yeah weird , assume there are people who can yawn and who can not yawn gathered somewhere)

 

Yeah overall these are kinda weird..Still interesting though. "ememememe" lolz...

 

no clear meaning when using alone, maybe in a sentence they have meaning.

 

yes, a native speaker.



Edited (2/10/2010) by ikicihan



Thread: Just one word..... :D

918.       ikicihan
1127 posts
 09 Feb 2010 Tue 09:16 pm

ak-ış-kan-laş-tır- ( ı ) -cı-lık

taraf-sız-laş-tır-ıl-mış

sil-ik-leş-tir-il-me- ( y ) -en-ler-in-den

çiçek-çi- ( y ) -miş-çe-sine

sık-ıntı-sız-laş-tır- ( ı ) -cı-lık ( ğ ) -ınız-ın

tat-tır-t-d ( t ) ık-tan

maya-la- ( y ) -a-ma-ma-m-la

serseri-leş-e-me-miş-ler-se

badana-la- ( y ) -a-ma- ( y ) -acak-lar-dan-sa-lar

 

confusing or not logical below, not recommended:

esneyemeyense

didindirdiklerimizdendir

ememememe

yamayamamaya

 

 

word analysis:

 

ak-ış-kan-laş-tır- ( ı ) -cı-lık

 

ak-mak: to flow

akış: to flow

akışkan: fluid

akışkanlaş-mak: to be fluid

akışkanlaştır-mak: to make fluid

akışkanlaştırıcı: something makes another thing fluid

akışkanlaştırıcılık: the stuation of making another thing fluid!

 

suffix analysis:

 

ak-( mak ) root word

-ış: yapım eki, makes noun.

-kan: yapım eki, makes adjevtive.

-laş: yapım eki, makes verb.

-tır: yapım eki, meaning: to have someone to do something.

-cı: yapım eki, makes adj.

-lık: yapım eki, makes noun.



Edited (2/9/2010) by ikicihan
Edited (2/9/2010) by ikicihan
Edited (2/9/2010) by ikicihan



Thread: Turkish to English please

919.       ikicihan
1127 posts
 06 Feb 2010 Sat 11:47 pm

(my try, i am not sure, any corrections from native speakers.)

 

it is not easy to describe you in lines, nobody knows that love is not just comes and goes by.



Thread: T - E

920.       ikicihan
1127 posts
 05 Jan 2010 Tue 12:56 am

Gelir iken, ...´nın bilgisayarının cd´leri senin orada imiş, herhalde çantanın içinde gitmiş, onları bize ulaştırabilir misin?

 

When you come, there are CDs of ...´s computer, anyhow it was forgotten in the bag, will you please bring them to us.




(1127 Messages in 113 pages - View all)
<<  ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 [92] 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented