Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by ikicihan

(1127 Messages in 113 pages - View all)
<<  ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 [90] 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ...  >>


Thread: translate pleawe

891.       ikicihan
1127 posts
 09 Mar 2010 Tue 08:44 am

i just started to correct typing

 

Volkancığım

 

Cidden üzüldüm bu duruma, bir o kadar da bana bunu söylediğin için sevindim. Biz senle (seninle) çok şeyler paylaşmıştık geçmişte kanka. Herşey daha iyi olmalıydı. Gün geçmiyor ki seni, ali´yi, turgut´u, erman´ı, yaman´ı düşünmemiş olayım. istenmeyen, daha doğrusu büyük yanlış anlaşılmalar oldu.

...



Thread: Lale devri

892.       ikicihan
1127 posts
 09 Mar 2010 Tue 08:32 am

wikipedia can tell you

http://en.wikipedia.org/wiki/Tulip_period

 

 



Thread: help with slang please

893.       ikicihan
1127 posts
 09 Mar 2010 Tue 08:30 am

first sentence is not "f*ck you", just "f*ck it" no swear to the other one. just saying something like "goddamn it".



Thread: Kanasin

894.       ikicihan
1127 posts
 09 Mar 2010 Tue 08:20 am

right, "kanasın" means "let it bleed" as you said.

"kan" noun, blood

"kana-mak" verb, to bleed



Thread: Help eachother practice on msn... (beginner)

895.       ikicihan
1127 posts
 09 Mar 2010 Tue 06:32 am

i practice english as a native turkish speaker. also i am interested in other languages. such as other turkic languages, arabic, persian etc. PM if you can help me.



Thread: Bıt confused

896.       ikicihan
1127 posts
 08 Mar 2010 Mon 03:34 am

it is a matter of emphasis.

here the word "nasil" is pronounced in a different way.



Thread: e to t

897.       ikicihan
1127 posts
 07 Mar 2010 Sun 10:13 pm

you can say "yazı bitirene kadar" in daily speach meaning spending the summer time. we use it simetimes.

yaz bitene kadar: to the end of the summer time.

yazı bitirene kadar: to the end of someone´s summer time.



Thread: T-E please

898.       ikicihan
1127 posts
 07 Mar 2010 Sun 08:46 pm

actually the sentence is in vey bad turkish. both spelling and grammar wrong. even for native speakers hard to understand. dont worry not able to translate.



Thread: T-E please

899.       ikicihan
1127 posts
 07 Mar 2010 Sun 08:41 pm

"aynı tas aynı hamam" is an idiom meaning everything is the same.

 

Yeah uncle, what else do you expect us (me), everything is the same, i am in military service, well uncle, after today 167 days (left to finish military service)



Thread: \"Eline Su Dökememek\" Deyimi

900.       ikicihan
1127 posts
 07 Mar 2010 Sun 04:54 am

"Eline Su Dökememek" Deyimi

 

Birinin diğerinden daha becerikli olduğunu anlatan deyim.


Eskiden namaz abdesti alınırken abdest alan kişi bir usta ise çırakları, öğretmen ise öğrencileri eline ibrikle su dökerek abdest almasına yardımcı olurlardı.

Böyle önemli bir kişinin eline yolu yordamınca ibrikten su dökmek için o kişiye biraz yakın olmak onun yanında iyi kötü bir yer almış bulunmak gerekirdi. Yoksa her önüne gelenin yapacağı iş değildi. İşte bu nedenle iki değerli kişi ölçülürken bilgisi yeteneği zekası daha az olan için bu deyim kullanılır.

 



(1127 Messages in 113 pages - View all)
<<  ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 [90] 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked