Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 [106] 107 108 109


Thread: turkish to english please, if anyone can translate ?

1051.       longinotti1
1090 posts
 29 Jan 2007 Mon 08:14 am

Quoting suzann:

sana asigim ben



assuming asigim is asiğim

But I think the translation is right.



Thread: TR-IN Thanks

1052.       longinotti1
1090 posts
 29 Jan 2007 Mon 07:56 am

Some kind of religous stuff. I don't understand the abbreviations. "peygamber" means prophet.



Thread: English to Turkish

1053.       longinotti1
1090 posts
 28 Jan 2007 Sun 06:35 am

Caliptrix,
evli adamın metresi bilmiyicak mi?



Thread: English to Turkish

1054.       longinotti1
1090 posts
 28 Jan 2007 Sun 03:40 am

Quoting yvette:

how can I say:

My wife and daughter.



Benim Hanim ve kızim
or
Benim Karım ve kız çoçuğum



Thread: English to Turkish

1055.       longinotti1
1090 posts
 28 Jan 2007 Sun 03:19 am

Hey k_s, you finished first, question...would a Turk really end such message with Tessekur?

I made the second last in the "imperative" so it is only 5 words long. I think its better that way.


Quoting yvette:

My name is Yvette, I am Ali's wife.
I realize that you have been trying to contact my
husband. You probably don't know that my daughter and I will be flying to Antalya in two weeks to reunite with my husband and our daughter. We are a family and I would appreciate it if you can please stop looking for him. I am the one who has control of his email account. Thank you.

Adim Yvette, işte Ali'nin hanım. Sen Kocayim konuşmak çalışıp biliyorım. Iki haftan sonra ben ve kız çoçuğum Antalya'da uçuçağoruz,sen belki de bilmiyorson . Biz ve kocayım birlikte olacağım. Aile'ız, kocayım bakma, bulma, dur, lütfen!
E-postanin Kontrol edirim.



Thread: TÜRKÇE'DE ATASÖZÜ VE ARGO İFADELER

1056.       longinotti1
1090 posts
 28 Jan 2007 Sun 02:23 am

Quoting robyn :

Quoting niobe:

Şu aşağıdaki atasözü ve argo ifadelerin İngilizce karşılıkları var mıdır?Bir arkadaş lütfen çevirebilir mi?

1-Ne ekilirse o biçilir
2-Hem kel hem fodul
Although they claim to be great,they are incomptent..in English we would say..They couldn't organise a pi@s up in a brewery,or alternatively they couldn't organise a shag in a brothel..
3-Numara yapma
4-Ayak yapma, biz bu ayakları çok gördük
5-Bizi kafa kola alıyor
6-Aferin sana
We just say well done in English.
7-Kelekleri koruma cemiyeti başkanı
Stupid (person)s care association chairman, or if an expression meaning "king of fools".
8-Bunların dini imanı para menfaat

Those things religious belief money gains
Probably means "benefits of religous beliefs".



Thread: turk to eng please

1057.       longinotti1
1090 posts
 25 Jan 2007 Thu 09:28 pm

OF the three I think deli take sounds more real. but neither of the three versions completely passes the "ho ho test". for one thing it says olurmus, but the other translations assumed that was ölürmus¸,

Tekkes¸serler yardim için



Thread: name

1058.       longinotti1
1090 posts
 25 Jan 2007 Thu 12:34 pm

OK, if inanmam is disbelieve then atmam has be negative (don't cast) also.



Thread: tr-eng asap plsplspls!

1059.       longinotti1
1090 posts
 25 Jan 2007 Thu 11:36 am

Quoting smile:

......bir tek dilegim olsaydi her sabah seninle ayni yaptika uyanmayi ve senden 2 cocugum olmasini isterdim ve seninle 1 gun 1 ay 1 yil degil seninle omrumun sonuns kadar zengin yada fakir hic farketmez seninle beraber gezmeyi gulmeyi aglamayi yasamayi isterdim! seni istiyorum gercekten! ve seni cok ozledim!......

i know the last bit says i really want you and i miss you so much and a part in the middle says not 1 day 1 month 1 year but i cant string the rest together help me!!!!! lutfen!



....one single wish of mine, if it became every morning with you in kind making the waking and from you my 2 children becomeing I want always wanted and with you 1 day 1 month 1 year impossible (don't know omrumun) in the final amount riches or otherwise needy never matters not with you together go out, to smile, to cry, to live, I wanted. To you I from true fact am wanting and to much longing. (Not an elegant translation, but you get the idea)



Thread: name

1060.       longinotti1
1090 posts
 25 Jan 2007 Thu 11:06 am

Quoting laubaby:

ZAR ATMAM ŞANSA İNANMAM ŞANS VARSA KENDİM YARATIRIM OYUN SIKARSA ÇEKER KALKARIM



A Die I cast to the danger I disbelieve danger if its there
my self I always creat the game if the squeezed part I rise up.

[Sounds dramatic]



(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 [106] 107 108 109



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented