146. |
16 Jul 2008 Wed 05:40 am |
Quoting lady in red?
Should be: 'Sorry, did I have any mistakes above?'[/QUOTE:
You are right, that is better.
|
|
Thread: T to E please!!! asap
147. |
15 Jul 2008 Tue 03:03 pm |
Quoting seyit: Quoting longinotti1: [They are very helpful, longinotti
But in the first sentence "Sizinle yaşıyorum, tüm (or) bütün arkadaşlarım!" sound better.
Note: I didnt write "...sounds better" because there were two ways to use "tüm" or "bütün"
|
Thats very good. Tamam! |
|
|
Thread: T to E please!!! asap
148. |
15 Jul 2008 Tue 12:02 pm |
Quoting seyit: I'm living with you, all my friends!
(removed one comma and ıt means)
I am living (together) with you, all my friends.
"Sizinle yaşıyorum, hep arkadaşlarım."
or I'm living all my friends with you.
(not a good sentence, are you addressing /friends/ or /you/?
Thanks, all my friends. (sentence is OK)
Sorry, had I any mistake(s) above? |
I corrected or changed your sentences and tried to explaın what it should mean.
|
|
Thread: translation please
149. |
15 Jul 2008 Tue 11:50 am |
Quoting gencturk: Quoting SPEEDY_GUNAYI: selam dostun nerede olalım abi serinyol kapanına kısılıp kalmışız asıl sen nerelerdesin??? hangi ülkenin diyarındasın??? sen uluslarası kişiliğe sahip bir insanin bizim gibi degilsin hayat senin yawwwwwwwwwww |
basicly says:
Hi body. I am in Serinyol. Where are you anyway. Which country you are in. You are multinational person. Not like us. (you are better than us). Life is yours.
I am not sure about the english. |
That makes much more sense. Thanks.
|
|
Thread: T to E please!!! asap
150. |
15 Jul 2008 Tue 11:28 am |
Quoting seyit: Quoting longinotti1: Quoting vanessa5: Can someone pls translate the following, thank you very much!!!
her sevda ölümmüş ama asil ölüm sensizlikmiş ben sensiz ölüyorum be gülüm |
My attempt:
"every passion was doom(ed) but as lacking you was death I without you am dying hey my rose(or smile)/" |
a question:
longinotti dear wrote that "I without you am dying hey my rose"
Can we use this structure "I without you am dying..." in grammatical use.
I didnt know if someone knows something about that could he/she reply please?
|
Good point Sevit. Better English might separate "without you" with commas "I, without you, am dying" or to reword the sentence. "Being Without you I am dying"
|
|
Thread: Check Translation
151. |
15 Jul 2008 Tue 11:22 am |
Thanks Seyit
|
|
Thread: Check Translation
152. |
15 Jul 2008 Tue 09:41 am |
Scenario. My Wife and I Received a wedding invitation email from a much younger Turkish man. He sent it twice because he forgot the attachments the first time.
I am trying to say.
"we received your invitation twice so we are twice as excited for you. I am working on translating it but already we (wife and I) are delighted with all the details.
As you know we cannot come in August, but for our part knowing your plans makes us very happy.
Upon our meeting again in October.
Give our greetings and congratulations to (brides name).
"İkinçi defa bır devetı senden aldık ve bizım için ikinçı kadar heyecanlimiz.
Onden Anlamamde çalışıyorum ama sİzin çok ayrıntıların sevindırıyoruz.
Anladığınde Agustos gelmeceğiz hem de planların bildik için çok memnunumuz oluyorum.
Ekımde görüşmek üzere.
(Gelin Adi)’a bizım tebriklerımız ve selamlar verin lütfen"
|
|
Thread: T to E please!!! asap
153. |
15 Jul 2008 Tue 09:30 am |
Quoting vanessa5: Can someone pls translate the following, thank you very much!!!
her sevda ölümmüş ama asil ölüm sensizlikmiş ben sensşz ölüyorum be gülüm |
My attempt:
"every passion was doom(ed) but as lacking you was death I without you am dying hey my rose(or smile)/"
|
|
Thread: translation please
154. |
15 Jul 2008 Tue 08:08 am |
Quoting sonunda: Quoting SPEEDY_GUNAYI: selam dostun nerede olalım abi serinyol kapanına kısılıp kalmışız asıl sen nerelerdesin??? hangi ülkenin diyarındasın??? sen uluslarası kişiliğe sahip bir insanin bizim gibi degilsin hayat senin yawwwwwwwwwww |
I'm not sure about all of it but it's saying something about where are you? which country are you in? and the end is 'you are not like us. |
I was hoping a native speaker would explain this also. Just before "you are not like us", it seems to say, "you are your national egos owner.. you are not like us".
|
|
Thread: Ne anlam bunu
155. |
14 Jul 2008 Mon 12:11 am |
Quoting sonunda: Quoting longinotti1: Gelecek olanlara da çeşitli sebeplerle gelemeyecek olanlara da şimdiden teşekkürler.
Is this mean something like RSVP or just "those that will come truly and the those that will not thanks".
It came in the first line of a wedding invitation. |
My try
To the ones who will come and also to the ones who,for various reasons,won't,thanks already. |
Thanks, I think you are right. I missed that çeşitli sebeplerle is more like /varous reasons/ than /various truths/.
|
|
Thread: Ne anlam bunu
156. |
13 Jul 2008 Sun 11:43 pm |
Gelecek olanlara da çeşitli sebeplerle gelemeyecek olanlara da şimdiden teşekkürler.
Is this mean something like RSVP or just "those that will come (mod)with assorted reasons and the those that will not thanks".
It came in the first line of a wedding invitation.
|
|
Thread: Engs - Turk
157. |
12 Jul 2008 Sat 10:27 am |
Quoting GinaG: Thank you very much
''I think it's sad that you have to meet girls on the internet because that's the only way they don't see the real you'' |
Send it in English and suggest that we translate it!
|
|
Thread: Hakini Helal et
158. |
08 Jul 2008 Tue 06:05 am |
Quoting Jazz007: What does this mean |
My attempt. I think it means give or make what is justly and rightly deserved.
|
|
Thread: Turkish to Englsih
159. |
07 Jul 2008 Mon 10:32 am |
Quoting caliptrix: I moved this thread to Translation. May need a "bump" |
So I guess this is an "excercise" for the students.
Ok here goes.(dısclosure, changed thıs a lıttle after LIRs versıon and I agree wıth here comment)
"I always pull out and you always pick, like if a mountain my love becomes burnıng from the fire, I am ready
as such you must come to me truly let you become my child this I am wanting eyes identical to yours these must be seen."
|
|
Thread: t to e please
160. |
07 Jul 2008 Mon 10:15 am |
Quoting caliptrix: Concept is true, only the last clause should be ".. don't say that I didn't warn, later"
uyarmak: to warn
uyar-ma negative
uyarma-dı: didn't warn |
Tamam teşekkürler
|
|
Thread: E to T, please
161. |
07 Jul 2008 Mon 09:49 am |
Quoting seyit: Quoting longinotti1: Quoting emilye: Can you please translate it to me?
Hi! I am very happy you are doing good. As I said before, things get right in the end!
Halil is coming back home in 2 weeks, so before that, can u please write in English (write the way u think it is right, i ll understand)?
I got an email from Hande, but I think she meant to sent it to Emrah, not me. I tried to tell her, but please let her know again.
Thanks in advance.
|
I am a student and not a native speaker, so probably won't be totally "normal" sounding Turkish, but it think it can be understood. It is 3am in Turkey, if you can wait a few hours maybe a native can translation.
"Merhaba
İyisin için memnunum oluyorum. önceden böyle dedim, herşey sonunda doğru olacak.
İki haftadan sonra Halil eve dönecek. önceden beni yaz yazi İnglizde lütfen(böyle doğru düşÃ¼nüyorsun)
Anlacağım. Bir E*-Posta Hande'den aldım, ama Emrah'ya göndermek istedi galıba, düşÃ¼nüyorum.
Onu demek calışdım ama (Emrah'nın mesajı için) Sen onu bir de söyle lütfen." |
longinotti1 translated it well that is understandable in my opinion.
So I'll change some words and their orders.
"Selam
İyi yaptığın (başarılı olduğun) için çok sevinçliyim. Önceden dediğim gibi herşey sonunda yoluna girer.
Halil iki hafta içinde geliyor.
Bu yüzden (Halil gelmeden)bundan önce lütfen bana İngilizce yazar mısın?
(doğru olduğunu düşÃ¼ndüğün bir yolla yaz, ben anlayacağım.)
..."
[followed part is almost same with longinotti1]
|
Hey Thanks Seyit for your help. (You translation now has the final sentence)
|
|
Thread: E to T, please
162. |
07 Jul 2008 Mon 02:58 am |
Quoting emilye: Can you please translate it to me?
Hi! I am very happy you are doing good. As I said before, things get right in the end!
Halil is coming back home in 2 weeks, so before that, can u please write in English (write the way u think it is right, i ll understand)?
I got an email from Hande, but I think she meant to sent it to Emrah, not me. I tried to tell her, but please let her know again.
Thanks in advance.
|
I am a student and not a native speaker, so probably won't be totally "normal" sounding Turkish, but it think it can be understood. It is 3am in Turkey, if you can wait a few hours maybe a native can translation.
"Merhaba
İyisin için memnunum oluyorum. önçedan böyle dedim, herşey sonunda doğru olacak.
İki haftadan sonra Halil eve dönecek. önceden beni yaz yazi İnglizde lütfen(böyle doğru düşÃ¼nüyorsun)
Anlacağım. Bir E*-Posta Hande'den aldım, ama Emrah'ya göndermek istedi galıba, düşÃ¼nüyorum.
Onu demek calışdım ama (Emrah'nın mesajı için) Sen onu bir de söyle lütfen."
|
|
Thread: T to E, please.
163. |
07 Jul 2008 Mon 02:20 am |
Quoting lady in red: Quoting longinotti1: Quoting emilye: Hi, thanks for the translation...
I am little bit confused, in this msg, when you guys wrote "beside we are married... we married straight away".. could it be "beside the marriage... the marriage happened right away"?
TKS AGAIN
|
I think it means "we married immediately" or like that. Hemen can also mean "also or besides" which is why the other translation was written that way.
My opinion. |
'bir de' translates as 'besides' or 'likewise' meaning 'in addition/also' - so not only are they moving but they are married. That's how I read it anyway.  |
OK, that makes sense. Thanks.
|
|
Thread: t to e please
164. |
07 Jul 2008 Mon 02:16 am |
Quoting Zarah: could someone help translate:
"baak boyle gidersen yani kankalık icin gerekli seyler olmazsa eger seni kankalıklan reddetmek zorunda kalabilirim uyarmadı deme"
thanks in advance |
I am a student and not a native speaker. This message is a little confusing. I am pretty sure that this message is somewhat negative though.\ This is my attempt.
"Look because if you go on such that brotherly true things (sincerity) are impossible, rejecting your own brothehood, don't saythat I am able to remain unmatched (or unsuited)"
I hope a native speaker can explain more.
|
|
Thread: T to E, please.
165. |
07 Jul 2008 Mon 01:48 am |
Quoting emilye: Hi, thanks for the translation...
I am little bit confused, in this msg, when you guys wrote "beside we are married... we married straight away".. could it be "beside the marriage... the marriage happened right away"?
TKS AGAIN
|
I think it means "we married immediately" or like that. Hemen can also mean "also or besides" which is why the other translation was written that way.
My opinion.
|
|
Thread: Correction please
166. |
05 Jul 2008 Sat 02:55 am |
Quoting seyit: Quoting Prym: I feel something missing I don't know. if there anyone who can give me different translation I'll apprecaite a lot.
Eğer, hayatınızın herhangi bir an'ına gidip orada sonsuza dek kalacaksınız deseler yalnızca iki şeyden birini seçmek isterdim. Biri, o çocukluğun bahçesindeki ağacın dalına asılı salıncakta sallanırken... Öteki, bütün hayatım boyunca en çok sevdiğim adamla öpüştüğüm ilk gün... Herkes âşık olmanın ortak dilini bulup yazmaya çalışıyordu.
Ama aslında bu kadar basitti işte: Birini öptüğünde salıncakta sallanır gibi hissediyorsan âşıksın
(Kürşat Başar/Başucumda Müzik)
If they said that YOU could go back to any moment in my life and YOU stay there until forever, I would want to choose only one of the two moments : One of them is in which I swayed on the swing which was hung on the branch of the tree of the garden of my childhood…The other one is the day when I kissed for the first time with the man whom the most I loved all my life…
Everyone was trying to find and write the mutual language of “falling in loveâ€â€¦but it was so simple: If you feel as if you were swaying when you kiss someone, you are in love |
I think it is very good.
my advice for a little part
does "one of the two things" sound better?
|
In the first sentence you used the first person where the Turkish is second persion "your life" and "You remain" otherwise it is a good translation. "children playing in the garden" is a universal image in Turkish culture. Every class I have ever had had some kind of Children in the garden lesson.
|
|
Thread: How does a Turk dump a girl?
167. |
05 Jul 2008 Sat 01:28 am |
Quoting mltm: Quoting Deli_kizin: Is it lack of English from my part, or is there a difference between breaking up with smo and dumping smo? |
I think you can break up with someone after a mutual decision, but when you dump someone, it's you who lets him/her down. And it's a rude way to say to break up with.
Any confirmation from a native speaker??? |
MLTM, I agree with your observation regarding has "dump someone" is used based on how I have heard it used in life songs and movies.
I am not a linquist, but I don't think the phrase "dumping somebody" mean ending a Romance was used in English before about World War II. But the real definition of "dump" is firstly that it is transitive verb. Someone or thing realizes or drops someone or thing. For example "Dump the garbage in the can". As an noun a "Dump" or "Dump Site" is a place where garbage or trash is left.
So all the above gives a negative unfriendly connotation when "dump" is used to describe ending relationship.
|
|
Thread: How does a Turk dump a girl?
168. |
05 Jul 2008 Sat 01:28 am |
[Somehow my previous reply double posted, so I am replacing it with an added comment]
I hope things work out for Emilye. But I think that whenever two people in relation don't speak the same language, each party can have very different expectations.
(Its hard enough when they do speak the same language).
Anyhow keep those translation requests coming!
|
|
Thread: East Sussex courses
169. |
03 Jul 2008 Thu 10:30 am |
Quoting ~ Özçelik ~: Hi there,
New to this site and in need of a Turkish language course.
I can only find courses in London which is a bit of a trek for me.
Anyone know of any in East Sussex? Any help would be appreciated.
Thanks
Jo |
Turk is so different a book can be really helpful. go to www.amazon.com search on Turkish Language.
The "Introductory Turkish" Lewis V. Thomas is like 10$.
And as we say. BANG FOR THE BUCK. It shows how Turkce works and has exericises you do and see answers.
Also "Turkish Grammar" Geoffrey Lewis.
Together they cost 1/5 of Rosetta Stone and the EXPLAIN the language. RS wants you go figure it out from all those 3000 pictures. EH!
|
|
Thread: Learning with Rosetta Stone
170. |
03 Jul 2008 Thu 10:15 am |
Quoting ~ Özçelik ~: Hi there,
Has anyone learn't the language with a Rosetta Stone Course?
If so, did you actually learn the language this way? Was it easy or very difficult for you?
Can you recommend buying the discs or subscribing to the courses online?
So many questions huh !!!
Any help or advice would be appreciated.
Best wishes
Jo |
I share your frustration. Rossetta Stone (RS) teachS just like a mother to a baby. (how many years does that take!)
Giving them the benefit of the doubt. (English idiom that they their claims may valid for other languages). In 2006 I did their Turkish Course and at the end, I couldn't converse or listen to a CD or or watch Movie and have much idea of what was happening.
The grammar is very POORLY communicated.
I got a couple tradition language books. An Introductory Turkish and the "Red" TURKISH grammar. It made all the difference.
That being said, the 80 some odd lessons have good information about Turkey and embedded cultural messages.
"the children playing in the garden, the snow covered mountains, children in general" RS communicate these cultural messages, and also "street directions".
I was amazed that RS spend an entire lessoon on the subject on arithmetic! Only to learn that 2+2=4 in both languages. An entire lesson 8 stages based On on 1st arithmetic. Whats that?
I would like to look at it again, but my son in law borrowed it.
Finally, you WILL do better here in Turkish clase. Welcome!
|
|
Thread: Translation Attempts
171. |
30 Jun 2008 Mon 10:11 am |
Quoting lady in red: When we Turkish learners attempt a translation we are corrected by native Turkish speakers - which is what we are here for after all. However, in a lot of cases it might be that our translation would be understood but is just not a 'strong sentence' as Erdinc once described it here http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_5159. and Bod suggested there were these 5 'levels of correctness':
1. wrong and incomprehensible.
2. wrong but understandable.
3. gramatically correct but lingusitically awkward (weak)
4. totally correct (strong)
5. everyday colloquial terminology - linquistic fluency?
It would be helpful if the 'native' speaker could say whether or not the 'non-native' speaker's translation would actually make any sense to a Turk - we need to learn to communicate simply at first and then (hopefully) the more complicated grammatical construction will follow in time. Personally, I find it quite offputting when I attempt translations to see someone come in with something that looks so completely different - even changes in using words that are actually correct but that the Turkish person decided would look better in another way. However, many thanks to people like caliptrix, who explain the reasons for the changes very clearly.
This happens to me when I try to speak Turkish too -I appreciate and need correction but not so much that i am afraid to speak!! If I am talking to anyone (Turkish, German, Dutch, whatever) who I know doesn't speak English very well I try to use the simplest language possible not confusing them with long words and 'flowery' sentences but I find the Turkish people I know don't do this for me :-S
Some Turkish members on here have extremely good English and their English translations read very well but some others 'get the gist' and their English is understandable but not good at all. I think they might appreciate a native English speaker telling them where they are going wrong but without changing what they have said completely - so I am going to do this in future when I see 'weak' English translation! Hopefully this will be helpful to people wanting to improve their English - we are here to help each other.
|
I agree but I wonder that it will make threads longer and more complicated for the requestors. Maybe the native speakers should PM us?
Secondly, when the ultimate receipient KNOWS that the sender doesn't speak TUrkish. Doesn't a "3" translation seems more honest?
|
|
Thread: turk/eng luften
172. |
30 Jun 2008 Mon 09:32 am |
Quoting seyit: Quoting longinotti1: Quoting ahalliwell: BEN SANA PASTA GÖNDERİYORUM ÇÜNKÜ SEN B.DAY PASTANDAN GÖNDERMEDİN
cok tesekkurler to helper |
My attempt: Looks like English mixed with Turkish:
"I am sending a cake to you because You(r) birthday (from?)the cake you didn't send"
Maybe a native speaker can help. |
My attempt:
I changed words' order and some words. Because "çünkü" has an ironic meaning. Its real mean is "although= buna rağmen" not "because".
I think its new edition is "Sen bana doğumgünü pastandan göndermemene rağmen ben sana gönderiyorum."
"I am sending a cake to you although you didn't send your birthday cake to me."
|
Thank you for explaining about çünkü and rağmen this helps us all. Also I think your translation "holds together" the best. (consistent within itself)
|
|
Thread: t to e please again
173. |
30 Jun 2008 Mon 05:11 am |
Quoting goldiemazda99: aksamlar oldumu bilirim kulaklarim cinladiginda ozleyenim vardir uzaklarda yine biliyorumki ozliyenim, ozledigimdir aslinda yani sen askim |
My attempt. It is certainly a sort of "I am missing you" message. (assuming ozliyen is özleyen) And I am thinking that for this message "sick" is emotional and physical.
"Did evening pass? I know my ears are that are ringing that That I am sick, into the distances again I am knowing that I sick that I am longing actually namely you are my love."
|
|
Thread: turk/eng luften
174. |
30 Jun 2008 Mon 04:59 am |
Quoting ahalliwell: BEN SANA PASTA GÖNDERİYORUM ÇÜNKÜ SEN B.DAY PASTANDAN GÖNDERMEDİN
cok tesekkurler to helper |
My attempt: Looks like English mixed with Turkish:
"I am sending a cake to you because You(r) birthday (from?)the cake you didn't send"
Maybe a native speaker can help.
|
|
Thread: Arkadaşlar lütfen bu mesaj benim için çok önemli...
175. |
29 Jun 2008 Sun 03:33 am |
Same except
/................çarşamba gecesi intihar etmeye kalktı.. "/
".......last Wednesday Kadir attempted suicide."
(maybe not important might matter to recipient)
|
|
Thread: translation lutfen
176. |
28 Jun 2008 Sat 12:05 am |
Quoting britturk: ok sezon sonu bakarız vize falan gerekomu hangi ülke |
my attempt:
'ok season end we are looking at/for visa etc required, which country.'
|
|
Thread: t-->english, very short sentence
177. |
25 Jun 2008 Wed 08:55 am |
Quoting Zarah: en ne zaman zengin oldun yahuuu?
thank you! |
My attempt:
"When did you become rich in the world?"
But it seems idiomatic, maybe its different.
|
|
Thread: hahahah help with a joke.
178. |
25 Jun 2008 Wed 03:03 am |
Quoting lady in red: Quoting sonunda: Quoting longinotti1: Do not envolve us in this.
..................... |
Do you mean INvolve? |
Bless you sonunda!! So tempted but restrained myself |
Well I had it coming. Sometimes my fingers get a mind of their own. Thank goodness that the title of the "theard" is not too long otherwise this "incounter" wouldn't be happening
|
|
Thread: e to t pls
179. |
24 Jun 2008 Tue 10:22 am |
Quoting cab2007: Thank you Longinotti and Seyit for your translations. |
I hope this turns for the best. PM me if necessary.
|
|
Thread: hahahah help with a joke.
180. |
24 Jun 2008 Tue 09:46 am |
Do not envolve us in this.
My opinion. Please
(remember that you have asked us to translate your whole story which this really finishes)
|
|
Thread: e to t pls
181. |
23 Jun 2008 Mon 05:25 am |
Quoting cab2007: Hello. Is this translation too long and complicated for translation to Turkish. If it is difficult pls could someone give me tips on how i should amend it to be easier to translate. Sorry so long. Would be grateful if someone could help me in anyway. Thanks.
|
I rewrote your message to something I have more confidence I can translate: (Mansurs mother has seemed to understand my translations before even if they aren't what a native would say)
/My mother is well and sends her greetings. My male sibling (if your brother is older use "abi" instead of erkek kardesim)and his family also send greetings. I am happy you finished you home repairs. I hope you can relax. Where are you going for holiday.
I have an appointment(s) with more police force(S) to have an interview about becoming an officer. There are four stages. The second stage will be in November. I will need to study.
I am counting the days until i come to Turkey.
Mansur and I have spoken. I want to speak with him whenever possible. I miss him very much./
"Annem iyidir ve sana onların selamlari gönderiyor. Erkek kardeşım ve onun ailesı hem de selamları
gönderıyorlar. evinın tamiratin bitirdigi mutlu oldum. umarım eğlenibilirsin. Nereye tatıle çikiyor misin.
Daha emniyet şubesilerı ile randevular iki hafta geliyor, bir iş görüşmesi polıs memuru olmak için.
Dört aşamaları var, ikinçi aşam Kasım geliyor. Okurmak lazım olacağım.
e kadar Günler evelden geldıgım Türkıyeye sayıyorum.
Mansur ve ben konuşduk. konuşdıgım onunle her ne zamam mumkün isteyorum. onu çok özliyorum.
|
|
Thread: En çok güzel bır fütböl _?*
182. |
23 Jun 2008 Mon 04:11 am |
Quoting sonunda: In English we'd say 'played a good game' |
I know. I was looking for something more "super".
|
|
Thread: En çok güzel bır fütböl _?*
183. |
22 Jun 2008 Sun 05:06 pm |
Quoting mltm: Quoting longinotti1: Quoting mltm: futbol maçı  |
Güzel ve dun gece en güzel bır maçı Türkiye yapdı. |
I don't know exactly what you want to write. Try to say it in english.
|
that ıs beautıful and Turkey played a beautıful match yesterday.
|
|
Thread: En çok güzel bır fütböl _?*
184. |
22 Jun 2008 Sun 01:23 pm |
Quoting mltm: futbol maçı  |
Güzel ve dun gece en güzel bır maçı Türkiye yapdı.
|
|
Thread: En çok güzel bır fütböl _?*
185. |
22 Jun 2008 Sun 09:01 am |
Whats the rıght word for a soccer game?
I want to wrıte to my frıends. (how embarassıng ıs thıs)
|
|
Thread: Can anyone plz help me to translate this T-E it's important for me...PLZ...
186. |
21 Jun 2008 Sat 04:01 am |
Quoting Deli_kizin: Quoting Naughty Honey:
ailen ile tartışmanı gerçekten istemiyorum.senin ailen benim için çok değerlidir ve senin ailen olduğu gibi onlar benimde ailemdir.
I really dont want you to discuss with your family. Your fmaily is very important for me and just like they are your family, they are my family as well.
|
|
I think this part is more like "I really don't want you to argue with your family. Your family is very important to me...." Also later on he says something similar.
|
|
Thread: Please
187. |
19 Jun 2008 Thu 03:42 am |
Quoting jools: I need to contact a friend, but I have to go through another person. Can someone please translate for me :
can you ask ozlem to call me. It is urgent.
Thank you in advance  |
My attempt: (I think they will understand what you want).
"Ozlem beni aradiği rica ederbilir misin. O en çok zorunlu."
I suggest different English. /Please tell Ozlem to call me. It is urgent/
"Ozlem'e bana ara, söyle lütfen. O en çok zorunlu"
|
|
Thread: Correct way to "Why are you angry at me"
188. |
19 Jun 2008 Thu 12:24 am |
Would one say "Neden seni benimle kızıyorın"?
also. "what did I say that made you so angry".
(I think I better learn these before I come to Turkey)
|
|
Thread: Please translate this message
189. |
17 Jun 2008 Tue 05:42 am |
Quoting tetley: I do not mean to be rude, however technically there is no such thing as Anglo-saxon. |
Ok, I stand corrected about, well, everything. I never meant to offend anyone. I would remove the original comment except the 'onlookers in the gallery' seem to be deriving some kind of entertainment from it all.
|
|
Thread: turk-english lutfenn :D
190. |
17 Jun 2008 Tue 05:24 am |
Quoting melnceyhun: Seni çok seviyorum
Hayallerimden bile
Gücüm gençliğimden bile
Seni çok seviyorum
Seni çok seviyorum
Kendimden bile
Hayatın tüm nimetlerinden bile
Seni çok seviyorum
Seni çok seviyorum
Adından bile
Cismin tutkularından bile
Seni çok seviyorum
Seni çok seviyorum
Minnetsiz duygularımdan bile
Gecenin o bana dost görünen yüzünden bile
Seni çok seviyorum
Seni çok seviyorum
Bütün mucizelerden bile
Gece doğan mehteptan bile
Seni çok seviyorum
|
My attempt:
"
"I love you very much
from my dreams surely
My consuming power from youth surely
I love you very much
I love you very much
From myself surely
your life entirely from the blessing comes
I love you very much
I love you very much
from you name surely
from the aspect of your ambitions surely
I love you very much
I love you very much
with no other obligations from my feelings surely
Your nights that friend is surely true.
I love you very much
Entire miracles surely
night hawks from the moonlight surely
I love you very much.surely"
|
|
Thread: t to e please
191. |
17 Jun 2008 Tue 05:04 am |
Quoting goldiemazda99: hasret uzadikca,sevda guclenir, sevda guclendikce, yollar gozlenir, dil soylemez ama gozler arar her dakika bilesin ki, sevilenler, ozlenir
thanks |
My attempt:
"Whenever longing stretches out passion strengthens, whenever passion strengthens, roads watched, when language is impossible to say but eyes seek every minute, that should certainly be known, those loved, longing"
|
|
Thread: english to turkish luften
192. |
17 Jun 2008 Tue 03:57 am |
Quoting lesluv: i would like this saying translated if any one has a moment
"It is better to have loved and lost, than to have never loved at all"
it would be very much appreciated |
Don't stake you life on this being correct, but here goes.
"Sevmezdikten En daha kadar sever ve bitir".
|
|
Thread: e to t plz
193. |
17 Jun 2008 Tue 03:34 am |
If this is urgent, I think this will be understood. But if you want something really normal sounding you better wait for a native speaker, (that will probably reply shortly because they seem to enjor correcting my stuff!) Here is my attempt.
I added an extra line to your english, for clarity.
English:
"how did his operation go? hope everything went well, tell him im thinking of him. im sorry for the message i sent i was just worried and thought he wasnt talkin to me.
(later I learned he was sick)"
(Turkish)
"Nasil onun operatörlüğü oldu. Hersey iyi umarim. Onu hakkinda düsünüyorum söyle lütfen. mesajimden evvelki gönderdüm hakkinda, onu kusura bakmasın. Beni aklinca onden bana istemedigi söylemek, merak ettim. Sonraki onu hastadir anladim. "
|
|
Thread: One word pls help!!!!
194. |
16 Jun 2008 Mon 11:06 am |
Quoting lady in red: Quoting sonunda: Wouldn't that be just the short infinitive düşÃ¼nme? |
Oop! my mistake - düsünmeme ıs the negatıve - presumably 'not thinking' - I modified my previous post. And actually, this means my translation attempt was nonsense - please ignore it! 'Healthy not thinking' is not a good English phrase!!! |
I wish we could all sit down with a good bottle of rakı and fıgure thıs out.
|
|
Thread: v short t to e translation pls
195. |
16 Jun 2008 Mon 10:55 am |
Quoting cab2007: Hi Very short translation
Adli Kullanicinin alani
I have translated it as Judicial Occupant Area, but don't understand this! (Think my translation wrong) |
I think you know my limitations. But my attempt is.
"User names area." would this be like from a website?
more context would help.
|
|
Thread: turk/eng plssssssss
196. |
15 Jun 2008 Sun 12:52 pm |
Quoting MarioninTurkey: Quoting laxativ3:
Ya sev Ya terket başka birşey demiyorum... |
"Love it or leave it": I don't say anything else
Note: this is a phrase often used when someone criticises Turkey. Like, if you don't like it here then get lost. It causes a storm when a political leader uses it! |
"Ya sev ya terket" just saw that on a Turan websıte wıth Ataturks pıcture. At least now I get thıs sentence.
|
|
Thread: three short sentences =) T-->E
197. |
15 Jun 2008 Sun 09:17 am |
Quoting Zarah: 1. kötü gün dostum ...yanımda ol herzaman seni çok seviyorum
2.marpuçun yeşil beyaz,bursalımısın sen yoksa?
3.yemyeşil bursanın bembeyaz oğlanları...beşiktaş değiliz... şşşşşşşşşşşşşşşşş |
My attempt. I am a student maybe native speaker can resolve questions.
1. "This a bad day my companion. By my side always be.
I am loving you All the time.
2. marpuçun?,your long water pıpe tube green white are you from bursa or otherwise.
3. Very green Bursa's very white boys Beşıktaş they are not.
|
|
Thread: T toE please
198. |
15 Jun 2008 Sun 04:08 am |
Quoting Seraph: Babalar Günü
Herkesin bu güzel gününü kutlarım, aramızda babalar olabilir( ), veya yakında baba olacak olanlar ,tüm babalar(mafya babaları değil tabiiki , iğrençti biliyorum),
BABALAR Gününüz KUTLU OLSUN...NİCE SAĞLIKLI VE MUTLU BABALAR GÜNLERİ GÖRÜRÜZ UMARIM... |
My attempt. Firstly obviously a Fathers day message. It is fathers day nowin Turkia
"This beautiful day I am celebrating all of your people(family friend), Fathers are able to be among us, or soon father will be certainly being, all fathers, (certainly not mafia fathers: abhorant I know),let our fathers day be lucky, for very great health and happy fathers days
we always will see I am hoping."
|
|
Thread: Not sure which is the correct translation:
199. |
15 Jun 2008 Sun 03:58 am |
Quoting Roswitha: Çok yaşayan bilmez, çok gezen bilir.
He that travells far knows much.
Literal translation: Not he who lived long knows, but he who traveled much knows.
Meaning: Experience counts more than years
*****
olmaz deme, olmaz olmaz. Never rule out the impossible |
My attempt. You probably already now that I tend toward literal.
"On that lives long doesn't (ever) know. One that travels much always knows."
|
|
Thread: turk/eng plssssssss
200. |
15 Jun 2008 Sun 03:31 am |
Quoting laxativ3: Oyunu sevmem oynayanıda
Bir adım gel Bin adım geleyim
Ya sev Ya terket başka birşey demiyorum... |
My attempt, just student ...etc.
"my loving upon the rythym of the dance
One step come a thousand steps I may come
Hey you must love hey else leave I am not saying..."
The ending 'demiyorum' seems strange maybe a native can help or i am mis-conjugating. It seems like 'diyorum' would be expected there.
|
|
Thread: Could you translate short sms to english, please, thank you
201. |
15 Jun 2008 Sun 03:18 am |
Quoting jaga: beni anladigina sevindim sana sabah sms cok yazmak lutfen sende uyu öptum gülüm |
My attempt. I am a student and not a native speaker.
"as a result of your are understanding me I was delighted by the SMS from you this morning. There is much to write about please I put my kisses and smiles upon your sleeping. (Not sure how to say the last kisses smiles thing in English)"
|
|
Thread: Turkish Cooking Blog
202. |
15 Jun 2008 Sun 03:13 am |
Quoting Roswitha: Also found this under your cafefernando link
Turkish cuisine:
Kasımpaşa Kastamonu Food Market
http://cafefernando.com/kasimpasa-kastamonu-food-market |
Fun blog, still didn't see where it is in Istanbul,
anybody know? The blogger gave his email, I will ask him in Turkish for practice.
|
|
Thread: One word pls help!!!!
203. |
15 Jun 2008 Sun 03:09 am |
Quoting iki: Sağlıklı düşÃ¼nememe what means?
|
My attempt, but it seems idomatic so this can't be be the whole meaning.
sağlıkı= healthly
düşÃ¼n= thınk; e= maybe; me=not; me= ıng(verbal noun)
|
|
Thread: Turkish Cooking Blog
204. |
15 Jun 2008 Sun 01:47 am |
Found this blog sitie from an article in the San Francisco Chronicle. http://www.cafefernando.com. I can't figure out from the blog where the founders (Cenk Sonmezsoy) restaurant is in Istanbul.
|
|
Thread: Please hel me T-E (Urgent) thanks alot in advance.
205. |
12 Jun 2008 Thu 12:08 pm |
Quoting the-desert-rose: Please kindly help me to translate this from Turkish to English, i really appreciate your help. Thank you so much,
eskiden ne kadar guzel kousuyorduk neen cunku bana herseyini soyledigini dusunuyordum ama gordum ki yalanlarla bir seyleri oldurmaya calisiyorsun ,sence bu sekilde saglam bir iliski kurabilirmisin ,bunu senin cok daha iyi bilmen gerekiyor cunku olgun bir bayansin fakat beni bilmiyorsun su an eninle konusmaya devam ediyorsam seni istedigimden gercekten istedigimden seni istiyorum cunku beni sevdigini beni istedigini benim icin uzuldugunu goruyorum . ben beni seveni grcekten beni isteyen birini istiyorum evlenip bosanmis olman cok onemli degil cocuklarinin olmasi cok onemli degil ama sen bunlarin sozunu etmedigin surece evet onlar senin cocuklarin ama bizim kuracagimiz hayatin icinde olmayacaklar olurlarsa o hayat bizim hayatimiz olmaz. sen sahiplenmelisin sende insansin su an yalnizsin hayatta ben seninle olmak senin yaninda senin sahibin ve kocan olmak istiyorum. ben turkiyedeyken karsima senin gibi evlenip bosanmis biri cikti ben bunu aileme soyledim bosanmis olmasinin onemsiz ama cocugunun olmasinin benim icin sorun olacagini soylediler ama simdi karsima sen ciktin ben seni istiyorum kabul ediyorum ama dedigim gibi cocuklarin hayatimizda olmamasi gerek cunku benim ailem kabul etmez ve bunu hicbirzaman bilmemeleri gerek bu bizim mutlulugumuz icin gerekli . ve artik baris ile bir daha konusmani hic istemiyorum ben varsam o olmayacak o varsa ben olmayacam ve arkadas olamayiz bundan sonra ya sevgili ya hic . sen eger hala barisi yada baska birini dusunuyorsan yada ben degil baska biri olmasini istiyorsan sana tek soylyecegim sey youlun acik olsun. senin hayat hikayeni senin anlattigin olcude artik biliyorum seninde dedigin gibi gecmiste kalmali biz bir hayat kuracaksak senin gecmisin bizim hayatimizda his bir zaman olmayacak , evet sen bana yalan soyledin ama bundan sonra ve sonsuza kadar soylemeyecegini biliyorum .sana soruyorum onceki konustuklarimizdan bana soylemedigin hayatinla ilgili gizli kalan bir sey varmi varsa simdi soyle yoksa sonsuza kadar bir sey soyleme ama sunu bilki gizledigin seyi ben bir gun ogrenirsem o gun bizim ayrildigimiz gun olur evlensekcocuklarimiz olsa bile artik benden bir sey gizleme. birlikte yasama isine gelince ben urda hic mutlu degilim benim tek mutluluk kaynagim su an sensin guluyorsam seni gordugum icin bana sevgiyle baktigin icin bunu bilmeni isterim. evlenirsek burda yani kings mountainde bir sure kallalim diyorum cunku ben ingilizce bilmiyorum seninle annenin yanina geldigimde ben hic bir sey yapamam sudan cikmis balik gibi olurum .burda kaldigimiz surede bana ingilizceyi ogretirsin birlikte bir sure burada yasariz sonra istersen annenin yanina gideriz ve belki bir gun turkiyeye tasiniriz hayalimde buda var sede istersin sanirim ama bunu ancak mali durumumuz cok iyi oldugunda yapabilirim cunku turkiye su anda buyuk bir ekonomik krizin esiginde ben o yuzden turkiyeye geri donmek istemiyorum yani simdilik cok uzun yazdim dha yazaak cok seyim var soyleyecek cok sozum var ama sende bana cevaplarini yaz bekliyorum. seni seviyorum
|
I am a student and not a native speaker.
This is really long and seemingly full of spelling errors. perhaps this is why no one has translated it.
I will give my attempt at the first line and the last line.
(the last line I am sure about). The rests seems to discuss desires for future and frustrations regarding how things have unfolding, economic crisis etc .
"
From old(times) how very beautiful we talked (neen?) because to me everything that you are saying I also thought/felt......(in the middle something about)if we are married upon kings mountain........I love you."
|
|
Thread: translation of suffix
206. |
11 Jun 2008 Wed 09:02 am |
Quoting karakristmas: If someone puts a name and then adds "cık" after it, what does that mean? |
Its a diminutive, means somethıng lıke "dear little".
When more suffixes startıng wıth vowels are added the "k" becomes ğ.
|
|
Thread: What exactly do these mean??
207. |
11 Jun 2008 Wed 06:37 am |
Quoting bayan_güleç: Merhaba!
I am a little confused as to what the following words could mean and I have not had any luck finding any definitions in books.
'gideli'.....I am guessing that that is perhaps a specific form of a verb? Or maybe not? It seems to pop up in songs everywhere and I can never make out exactly what it could mean.
'ok'....this pops up on a regular basis as well. I cannot tell if it is a part of a verb or if it is perhaps slang?
Also....
What is the difference between 'unutmadım' and 'unutamadım'??
Çok teşekkürler!! |
First, Congratulations for listening to all those songs so carefully. (OK, saw Deli-Kizins post and it sounds right)
so now so I'm wıthdrawing my comments they do not add anything)
|
|
Thread: please translate to english, last one
208. |
09 Jun 2008 Mon 08:22 pm |
Quoting Deli_kizin: Here's my attempt
Quoting nikiti: opucuk almazsam yasayamam ben
hem brad de ben olamaz bak seninle o degil ben konusuyorum bayan simarik patronice..sende zengin kiz i oynuyorsun anlasilan..sana ediz hun dan fakr ama gururlu isciyi oynarim hasimdik..kislar benm icin aptal degiller..ama aptal kizlar da yok degil.. her kizin kefesi farkli,senin bukundugun kefenin farkli oldugu gibi.. simdi merak da edersin ben hangi kefedeyim diye..ama dur soylim saygideger kücük hanim...simarik ve kendini zeki sananlarin oldugu kefedesin
sorry so long, i hope someone can help me, thanks alot |
If I dont get a kiss, I cannot love. It cant be both Brad and me. Look, it is me who is talking with you, not him, miss Spoiled, apparantly you play the role of the rich girl. For you, poorer than... (looks like somethings missing or misspelled here or I just don tknow these words), but I am the proud worker, we were enemies (huh). Girls arent stupid for me, but it is not like there are no stupid girls either. Each girls balance (or head?) is different, just like the balance you writhe is different (huh) Now you will wonder too, what scale of balance I am in, but wait, let me tell you, it is one worth dignity little lady, you are at the balance of people who are spoiled and who think they are smart.
Something like this, I just couldnt find a fitting word for KEFE, which means something like scale of balance. |
I think the sentence after "all girls aren't stupid for me", it says next "but every girl has a different scale".
|
|
Thread: T to e pls
209. |
09 Jun 2008 Mon 11:17 am |
Quoting cab2007: I would be grateful if someone could translate this sms for me.
Mesajini Aldim tesekur ederim. Mansur konusmus komutanla temmuzda izine gidersen, eylul’de gidemezsin demis (no) onun icin Mansur’la konus temmuzmu, eylulmu? Mansulr’la Ankara’ya beraber tabi gelebilirsin memnun oluruz. Selamlar.
many thanks. |
This is my attempt. You already that I am not a native speaker. I will convey what I think is important to you perhaps otherw will render a more perfect translation. What you are arranging they want to know "july or sept".
"I got Your message thankyou. Mansur discussed that with the commander that in July the mark/track (authorization) is going. In september he cannot go it is understood because of that with Mansurs arrangements is it July is it Sept? With Mansur to Ankara to together certainly you will be able to come we are happy. Greetings.
|
|
Thread: turkish to english please
210. |
09 Jun 2008 Mon 03:48 am |
Quoting jessiwalker: can someone help me understand this phrase?
gelebilirsen gelince ararsan
thanks |
My attempt:
"If you are able to come whenever coming if you are calling/inquiring"
|
|
Thread: translation from T-E please ;)))
211. |
08 Jun 2008 Sun 12:19 pm |
You will only understand the details when you learn Turkish. (then help me)
|
|
Thread: translation from T-E please ;)))
212. |
08 Jun 2008 Sun 12:05 pm |
I am a student not a native speaker. I don't have the stamina to translate the whole thing.. It is a happy message. He uses a "j" which should be 'C'.
"Hello my love, How beatifully our conversing, how beatiful our togetherness, how happy it made me...etc..."
I did scan the whole thing, it seems uniformly positive.
|
|
Thread: T to E, please
213. |
06 Jun 2008 Fri 11:58 pm |
HAYATIM KARANLIK YERLERDE GEÇER YÜRE(ğ İM KIRILMIŞ KADEHE BENZER KÖTÜYSEM DÜŞKÜNSEM NE KIZIYO(R) Kİ
Thank you.
My attempt. I am not a native Speaker. Noted above where I thought a letter was missing or misspelled.
"My life in a dark place passes, My heart resembles a broken goblet if I am bad......if I am fallen on hard time What to be angry about."
|
|
Thread: T-E
214. |
05 Jun 2008 Thu 10:12 pm |
Quoting Ebbyru: Can someone translate this as quickly as possible, thanks
bende sizinle gelirim bende bu yaz belki ingilterye, senin edanın
teşekkur ederim |
I am a student not a native this is my attempt. This should be the basic idea.
"For my part I am always coming with you(rs). For my part perhaps this summer to England, your Edanin(assuming its a name). Thank you"
|
|
Thread: A Short Translation Request-Thank You!
215. |
05 Jun 2008 Thu 06:15 am |
Quoting Magdalulu: Umarim yolculugun iyi gecmistir ! O gun hava alanina geldim ama yetisemedim seni yolculamaya kusura kalma , kitaplarida aldim cok tesekkur ederim . turkiyedeki telefon numarani verirsen ararim konusuruz .insallah hersey istedigin gibi gider .buralarda olmani isterdim dogrusu . kardesim insallah iyi kararlar verir ve turkiyede kalmak istiyorsan insallah orada basarili olursun .
|
I am a student, this is my attempt, not certain about second sentence. Maybe a native will do better but here is the basic idea.
"I hope your trip went well. Weather came to the area and I didn't arrive at your traveling don't remain fretful(?). I got the books thank you. If you give a telepone number in turkey we can talk. Hopefully everything goes as you want. Her abouts everything is alright. My sibling hopefully decisions are givin and in Turkey to remain if you want succesfully God Willing."
|
|
Thread: Language exchange partner.
216. |
05 Jun 2008 Thu 04:30 am |
Which language to you want to learn?
Ne dili örgrenmek iştiyor mıyım?
|
|
Thread: eng/ tur hurry plssssssssssss
217. |
04 Jun 2008 Wed 02:54 am |
Quoting laxativ3: Did you know that those who appear to be very strong in heart, are real weak and most susceptible
|
I am and student, but you say this is urgent. Can't do it word for word.
"Kimseyi çok cesaret gibi görüniyor, güçsüzdir aslında"
Who appears a very brave sort, is weak actually"
|
|
Thread: Short translation please
218. |
04 Jun 2008 Wed 02:39 am |
Quoting MarioninTurkey: Good translation. A native speaker would understand. But, probably, saying "with respect to" or "concerning" would sound more natural |
I agree. "perspective" using describes a viewpoint or opinion , such as "from the perspective of a person making making very little money, reducing wages is bad"
|
|
Thread: hoşçakal-plss tranlation
219. |
03 Jun 2008 Tue 12:20 am |
Thanks Faruk.
|
|
Thread: Taşlı Zor (yoksa) Taşlı güç
220. |
02 Jun 2008 Mon 11:34 am |
Si++ Teşekkür ederim.
|
|
Thread: Taşlı Zor (yoksa) Taşlı güç
221. |
02 Jun 2008 Mon 10:47 am |
Quoting MarioninTurkey: Or: taş kadar sert
As ... as ....
is translated .... kadar .... in Turkish
e.g.
Benim kadar akıllı
Diana kadar güzel
Babam kadar uzun boylu |
hadi bir sinav mi?
As much as I'm smart
As diana is beautiful
Like my father is is long/tall?
|
|
Thread: tr-eng, pls....
222. |
02 Jun 2008 Mon 10:07 am |
Quoting hipnotic: aldigin nefes, damarda akan kan.... |
I am a student. maybe a native speaker can help. my attempt.
"aldigin nefes= that you are taking a breath.
Damarda akan kan= in the vein blood is flowing."
|
|
Thread: hoşçakal-plss tranlation
223. |
02 Jun 2008 Mon 09:41 am |
Its a song. 6 verses that say good with various expressions of I am quitting, departing, abandoning you.
First verse:
Like to your face in the sky lover I am leaving you.
To little too small.(Like too little to late).]
But it BE, Cleanly purely and Good bye/
(Ok "it be"is archaic English but IMHO is the only way to render the idea).
|
|
Thread: turk - eng pls
224. |
02 Jun 2008 Mon 09:22 am |
Quoting SELSA: mutlu olmayı biliyorsun sevmeyi bileceksin gerçekten seviyosan ömrünüvereceksin. |
My attempt:
"Becoming happy you are knowing loving you will know in truth if you love you will give life."
|
|
Thread: Short msg... T to E, please.
225. |
02 Jun 2008 Mon 08:57 am |
yes thats it. Something like when you have made registration papers ready, they (whoever wrote that ) will submit them. Maybe a native speaker can clarify more.
|
|
Thread: turkish -->english please
226. |
02 Jun 2008 Mon 08:52 am |
Quoting Zarah: could somebody translate this for me:
"ben zevzek dedim o ukela dedi. sonra bi baktim raki sofrasinda dert paylasiyoruz"
thank you! |
I am a student not a native speaker. This request has been around. This is my best attempt at it.
"I am long winded and boring that cocksure was said. After that one I saw , RAKI on the table pain I am sharing."
|
|
Thread: turk-eng short
227. |
31 May 2008 Sat 03:46 am |
Quoting tuppelitah: benim resim almaz
my picture ....
|
almaz=impossible to get or take so my picture is impossible to take.
|
|
Thread: Could you translate short sms to english, please, thank you
228. |
31 May 2008 Sat 03:43 am |
Quoting jaga: bende seni cok istiyorum fakat ne sen bana ne ben sana gelebiliyorum bu durumda senin özlemini cekiyorum bitanem |
Ok usual disclaimer
"For my part I want you very much only you to me I to you I am able to come in such case your yearning I am bringing to an end"
(Ok not positve about bitanem, but cekiyorum is pulling and bitmek is to end or finish and it fits with the rest).
|
|
Thread: Could you translate short sms to english, please, thank you
229. |
31 May 2008 Sat 03:25 am |
Quoting jaga: seni cok özledim sen gideli kendimi cok yalniz hissediyorum sensiz cok anlamsiz jaga yasamanin tadi yok öptüm kendimi alkolik gibi hissediyorum |
I am a student not a native speaker. The grammer in the second phrase seems strange, but the overall message seems clear. I hope a native can clarify the 4-6th words.
"I miss you very much, bring me to my senses(best guess), I am very lonely without you jaga. very meaningless without your lifes taste I kissed, like an alcoholic I am feeling."
|
|
Thread: Değmez Question
230. |
30 May 2008 Fri 07:44 pm |
Quoting CANLI: What is the song name ? |
Değmez, first track on the 109876d543210 album.
|
|
Thread: Two pennies for your thoughts ....!!
231. |
30 May 2008 Fri 07:39 pm |
Quoting admin:
At this point we are not sure how the curse can be lifted but to get around it on your computer you can follow the steps outlined in the following thread:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_30562 |
I have the problem only from my job, but at home with my att connections it never happens. I had assumed that my company was excluding sites they consider "education/travel" during peak hours to lower the load on their servers.
|
|
Thread: Could you translate short sms to english, please, thank you
232. |
30 May 2008 Fri 07:27 pm |
Quoting insallah: no worries i was thanking you anyway ,
sometimes i should not really get involved in the translation even if they are basic , because i probabaly confuse the person wanted it translated ha ha ha
oh well i will keep learning
|
Well caution is a good thing, but your translation was fine up to the point that you admitted that you weren't sure, which you should feel good about.
|
|
Thread: Turkish Translation, thanks!
233. |
30 May 2008 Fri 09:39 am |
Quoting homiyang: today phoned to Miss Michelle and be tlod that they cann't delivery from seko
E--->T,thanks |
I am a student not a native speaker, this is my attempt.
"Bugun Mıchelle aradım ve bana söylendım teslim seko'den yok."
|
|
Thread: translation please
234. |
30 May 2008 Fri 05:51 am |
Quoting ayseee: alemde teksin degisilmezsin |
My attempt/ am student not native speaker/
In the universe(or world) you are unique you never change.
|
|
Thread: e-t lutfen
235. |
30 May 2008 Fri 05:36 am |
Quoting 143Denise: you can only try so hard
then your persistence becomes boring
I won't try anymore
I hope u won't try and bore me also
|
I am a student, not a native speaker. Here is my attempt.
This may not be elegant turkish. For that you you need to wait for a native. (But one should come along soon because they seem to like to correct my stuff);l.
"biri ancak kadar zor uğraşiyor
sonradan sürmen sıkıcı oliyor
şimdiden uğraşmeyacağim
Hem de Seni uğrasmaduğun ve bana sıkdıgin umarım"
|
|
Thread: Taşlı Zor (yoksa) Taşlı güç
236. |
29 May 2008 Thu 11:22 pm |
Which way means "hard as a rock" (or neither).
|
|
Thread: Could you translate short sms to english, please, thank you
237. |
29 May 2008 Thu 11:01 pm |
Hadi ya Türkçe Sinifi'ya Hoş Geldiniz!
|
|
Thread: Small trans.... Turk--->Eng
238. |
29 May 2008 Thu 10:55 pm |
Quoting HelpJay: ya neden olumsuz yollayayım resim yolladım alamadın sanırm bir problem var . |
Hey why this negative report I might be dispatching. Picture I dispatched, you didn't get I am thinking there is a problem.
|
|
Thread: Could you translate short sms to english, please, thank you
239. |
29 May 2008 Thu 10:47 pm |
Quoting insallah:
its a good thing you are here mltm , you seem to be sorting out all my mistakes tonight
its good for me as i learn more
with this one i now understand the from everywhere . but where did you get kiss from i dont see it
|
I think in these messages the kisses are sort of implied.
|
|
Thread: translation please
240. |
29 May 2008 Thu 10:25 am |
Quoting ayseee: helal sana kardeşim bu alemde seni tek tutuyorum
|
Usuual disclaimer, a student, not a native speaker, my attempt.
"If its permissible to you my sibling in this universe I am uniquely bound to you."
|
|
Thread: Eng->Turk, need a lil help please
241. |
28 May 2008 Wed 09:50 pm |
I am working on it. This is the start. I wıll try to fınısh ıt at workç
Benim kanser hakkinda biliyorsun. Ben çok hastaydım. evveldan söylemek sana ıstemedıyım...
|
|
Thread: T-E please help me translate...
242. |
28 May 2008 Wed 07:57 pm |
Quoting DancingFire: "Senden bazen süpeleniyorum turk olabilirsin diye. Bu kadar güzel türkceyi nasil ögrendin anlamiyorum."
|
My attempt, I am not a native speaker.
"Sometimes I wonder that you are becoming a Turk. How beautiful Turkey is, I don't know how you learned that."
|
|
Thread: t-e translation please
243. |
28 May 2008 Wed 07:16 pm |
Quoting laxativ3: senın adın guzel, onun için herşey guzel!!
senin yüzün guzel,onun için dünya güzel
seni sevmek güzel, onun için hayat güzel
guzelligin guzel
cirkinligin guzel
sinirlenmen guzel
Sakinliğin guzel
Öyle durman guzel
Böyle bakman guzel
Surat asman guzel
Laf söylemen guzel
Ne varsa guzel
Sen hepsinden guzel
|
My attempt: You name is beatiful becasue of that everything is beautiful. To love you is beatiful because of that life is beautiful. Beauty if beatiful,
Clearness is beautiful. Such youring remaining is beautiful. Such as your looking is beautiful.
(Surat asman-I am not sure of) beautiful.
Laugh you are saying beautiful
if what else beautiful
You apart from everything beautiful
|
|
Thread: turk/eng pls
244. |
28 May 2008 Wed 12:34 pm |
hey güzel means beautiful.
Every line ends with a variation.
|
|
Thread: Please translate this message
245. |
28 May 2008 Wed 11:32 am |
Quoting lady in red: Quoting longinotti1: Quoting lady in red: Quoting longinotti1: Quoting mavi kedi: tabiki canim sevgilim inan bana sana aşigim seni hic bir zaman onutmadim |
Ok. Not a native speaker. Pretty sure about this. my attempt.
/certainly you are my life my passion believe you me I am (crazy head over heels in love with you)
not one time can I forget you/.
|
Hiç bir zaman = never/ Hiç bir zaman unutmadim = I never forget you. |
Tamam ama/ In English(American) we don't say it that way. /I will never forget you or I can't ever forget you/ These are normal ways to end that sentence. |
Ermm - I AM English and I would never say NOT ONE TIME CAN I FORGET YOU. I never forget you = 'you are always on my mind' - which is why I put that but it could also be translated as 'I didn't forget you' in answer to 'have you forgotten me?' |
Interesting. Turkish grammar is taking hold. By the way, the island is Britain unless you are English as defined by decending from the Angles Saxons or Jutes that invaded in the 8th Century which DNAwise are small minority there.
|
|
Thread: Please translate this message
246. |
28 May 2008 Wed 10:11 am |
Quoting lady in red: Quoting longinotti1: Quoting mavi kedi: tabiki canim sevgilim inan bana sana aşigim seni hic bir zaman onutmadim |
Ok. Not a native speaker. Pretty sure about this. my attempt.
/certainly you are my life my passion believe you me I am (crazy head over heels in love with you)
not one time can I forget you/.
|
Hiç bir zaman = never/ Hiç bir zaman onutmadim = I never forget you. |
Tamam ama/ In English(American) I can't picutre saying it that way. /I will never forget you or I can't ever forget you/ These are normal ways to end that sentence.(I understand your tranlation but it is literal.)
|
|
Thread: Please translate this message
247. |
28 May 2008 Wed 09:50 am |
Quoting mavi kedi: tabiki canim sevgilim inan bana sana aşigim seni hic bir zaman onutmadim |
Ok. Not a native speaker. Pretty sure about this. my attempt.
/certainly you are my life my passion believe you me I am (crazy head over heels in love with you)
not one time can I forget you/.
|
|
Thread: undeciphered facebook message
248. |
28 May 2008 Wed 09:05 am |
Quoting languagelearner: Please can someone translate this for me:
"sen de güzel görünüyorsun benim ilkokul arkadasımla isim ve soyisimleriniz aynı.seni ona benzettim.benim yazdıklarımı nasıl cevaplıyorsun?"
(p.s. Thanks Chantel & Deli_kizin for helping me with the previous message.)[/QUOTE.
My attempt with the usual dısclaımers.
You are also beautiful to be seen. My secondary school frıend wıth the same name as you last name. You resemble that person. What do your have to say (to what I wrote).
|
|
|
Thread: Değmez Question
249. |
28 May 2008 Wed 08:46 am |
Quoting si++: Quoting longinotti1: and the last line is 'shouldn't love, curse, shouldn't break Up'?
"Bugün doganın dengesi yok
Öyle herseyden alınmayalım
Aglasam kızsam hiç yeri yok
Başladık yarım bırakmayalım
Daha seninle işim bitmedi bitmez
Aşk gün yüzü görmedi görmez
Sana söylemeye degmedi degmez
Seni benim kadar kimse sevmedi sevmez
Yalnız kalmanın alemi yok
İçip içip abartmayalım
Aşkta sükutun kıymeti yok
Kaçıp gidip saklanmayalım
Aşksız hayatın hiç tadı yok
Fani dünyaya sarılmayalım
Darlanmanın manası yok
Sevip sövüp ayrılmayalım" |
Last line equals to something like this:
Let's not break up by cursing at each other after having loved each other |
bir az adım ileri.
Tamamdır çok teşekkür ederim.
|
|
Thread: E to T pls:
250. |
28 May 2008 Wed 08:43 am |
Quoting Lady_Metal: What about my post? |
I think I know what your message is about, but I can't write the Turkish easily and I guess that the Turk speakers may not understand what you are trying to say.
I will work on this over time.
|
|
Thread: Could you translate short sms to english, please, thank you
251. |
27 May 2008 Tue 11:50 pm |
Quoting jaga: Askim kalp kalbe karsidir derler buna bende sana sms yazacaktim sen bana yazdin sanada iyi geceler |
My attempt. Maybe the clever ones can improve it. It is a romantic statement.
/My love our hearts against each other they chose to be as I will have written to you and you to me. Good evenings/
|
|
Thread: translation please
252. |
27 May 2008 Tue 10:40 am |
Quoting ayseee: istersen türkce konuşalım fatih benim arkadaş en güzel günler sizin olsun by by cevabınızı bekliyorum
|
Thıs ıs my attempt. I am not a natıve, but feel confıdent thıs ıs close.
If you want Turkish conversation Fatih (is) my friend/ Let really beautiful days come to you, by by
your answer I am awaiting.
|
|
Thread: t-e please... thank you
253. |
27 May 2008 Tue 10:34 am |
Quoting justinetime: 21 yıl önce orada dünyalar tatlısı bir kız doğmuş
kız okadar farklıymışki diğer insanlardan
düşÃ¼ncesiyle
konuşmasıyla
bakışlarıyla
gülüşÃ¼yle
kalbiyle
herşeyi ile farklı
zaman ilerledikçe bu kız büyümüş
birini sevmiş mutlu olmuş mutlu oldukça üzülmüş üzüldükçe ağlamış
ağladıkça ağlatmış
şimdi gülmek ve mutlu olmak için fırsat verilmiş
ona ve sevdiğine
dilerim tanrıdan yeryüzünde mutluluğu simgeleyen ne varsa hepsi seninle birlikte olsun
DOĞUM GÜNÜN KUTLU HER GÜNÜN MUTLU VE HUZURLU OLSUN BEBEĞİM
iyiki varsın ve benimlesin
|
I am a student and not a natıve speaker, but thıs ıs clearly a birthday message. This ıs my attempt.
"21 years ago there is a place ın the world a sweet girl was born.
a girl that was uniquely different from other people.
like just thinkg
like just talking
just smiling at
just looking at
like a heart
everything is different.
Whenever Time advances this girl grows to somebody beloved happiness happens prolongs crys out
touches deeply because now to smile become happy brings leisure to one and loving
I am feeling from god on the face of it happiness..symbolizing.that what becomes everything unified with you/
Let your every Birthday be lucky and peaceful my baby, twice over and You with me."
|
|
Thread: short translation about birth of baby.
254. |
27 May 2008 Tue 10:11 am |
Quoting jorisirc: I recieved photo's from a coouple in turkey who just have a baby.
I want to congratulate them and tell it's a beautiful baby.
Also say sorry I couldn't react sooner.
And say thanks for the photo's
Also, tell them, I will sent them photo's from the two children my sister adopted from ethiopia.
Can someone write this a beautiful text about this all?
thanks !!!!!
|
I am a student and not a natıve speaker. I thınk thıs wıll be clear sınce ıt ıs a pretty easy text.
"Merhaba (theır name)
Bir yeni bebeğin için sana çok tebrikler ederim onu en çok güzeldir.
Mesajın az geç dolayı kusura bakma.
Fotoların için çok teşekkür ederim. Kız kardeşımın Habeşistan'dan iki evlat edinilmiş çocukların fotosı
göndereceğım.
Sevgılımlar (your name) "
|
|
Thread: small trans... Eng--->Turk
255. |
27 May 2008 Tue 09:45 am |
Quoting HelpJay: I dont understand, I check everyday to see if you email, I have not received anything. Maybe there is a problem with the email? |
I am a student and not a native speaker. I think this will be clear enough.
`Anlamadım! Her gün senin e-postan olsan için bakıyorum. Hiç bir şey Almadın.
Belki de bir olumsuzluk e-postanla var mı.`
|
|
Thread: A little longer one :-)
256. |
26 May 2008 Mon 03:27 am |
Looks like you are slipping us lyrics. Anyway, I am student and not a native. This is my attempt. The TItle Mor M... Has a couple translations. I used the most neutral ones. Here is my attempt.
MOR MENEKŞE (BENİ UNUTMA)
Purple Violet (Mor is also a kind of pop music)
UNUTMA BENİ
Don't forget me
SAKIN UNUTMA
Protect don't forget
AYRILIK VARMIŞ
Separation was there
YOLUN SONUNDA
at the end of your road
BU İLK SABAHIM
That first morning
SENSİZ KALDIGIM
that I was remaing without you
VE SAATLERCE DONUP KALDIĞIM
and that I was remeained as the hours (clock hand) turned
HAYATIMDA İLK
Upon my first life
GURUR DUYDUGUM
?that I was feeling
YANIMDAYKEN HEP
While everything next to me
HUZUR BULDUGUM
I found comfort
BİR GÜN GÖRMESEM
if I didn't see this one day
DELİ OLDUGUM
would make me crazy
BİR GÜLÜŞÃœNE ÖMÜR KOYDUGUM
your One laugh place my life
BENİ UNUTMA
Don't forget me
BENİ UNUTMA
BENİ UNUTMA
SAKIN UNUTMA
protect(take care) don't forget
SANA VERDİGİM MOR MENEKŞEYİ
ZThat I am giving you the purple violet (maybe also scarlet music)
GİZLİ GİZLİ Ã–P BENİ HATIRLA
Secretly sectretly kiss me remember (or in your memory)
HER AKŞAM VAPUR YANAŞTIGINDA
Upon Everynights steam ships docking
İSKELEYA BAK BENİ HATIRLA
Look at the wharf remember me
|
|
Thread: MUSIC
257. |
26 May 2008 Mon 02:52 am |
Quoting yilgun-7:
MÜZİĞİN İŞLEVİ NEDİR?
What is Music?
What is its defination?
What is its function?
To entertain, amuse?
To develop culture?
|
bunler herşey
|
|
Thread: Değmez Question
258. |
26 May 2008 Mon 02:48 am |
This is popular song of Özlems. (below) I lıke ıt, but I don^'t understand ıt.
The rhymiıng scene uses a "mayalım" endiıng for example "alınmayalım""bırakmayalım"
"abartmayalım""saklanmayalım" and "sarılmayalım"
The song seems to say "we shouldn't break up" but later on "you never loved me and never will"
and the last line is 'shouldn't love, curse, shouldn't break Up'?
"Bugün doganın dengesi yok
Öyle herseyden alınmayalım
Aglasam kızsam hiç yeri yok
Başladık yarım bırakmayalım
Daha seninle işim bitmedi bitmez
Aşk gün yüzü görmedi görmez
Sana söylemeye degmedi degmez
Seni benim kadar kimse sevmedi sevmez
Yalnız kalmanın alemi yok
İçip içip abartmayalım
Aşkta sükutun kıymeti yok
Kaçıp gidip saklanmayalım
Aşksız hayatın hiç tadı yok
Fani dünyaya sarılmayalım
Darlanmanın manası yok
Sevip sövüp ayrılmayalım"
|
|
Thread: Eurovision Song Contest 2008 Serbia
259. |
25 May 2008 Sun 10:50 am |
I liked the Fin group the best. (There language is Turkic and I at least heard the word "balta" and one of the group had one).
Mor and Otesi were good but the Azeri song might have been better.
Everything else especially all the slavic countries did stuff that was really derivative from old American Music.
|
|
Thread: 'kiral iceyi' is Princess?
260. |
25 May 2008 Sun 08:29 am |
Quoting si++: kral = king
kraliçe = quinn
Though there is no feminine suffix in Turkish, this one (-içe) is an import from a Slavic language (Serbian I guess,or -is it Russian?).
Similarly
çar = czar
çariçe = czarina
kraliçeyi is accusative of kraliçe. |
Tamam tamam. kiral iceyi = kraliçe.
Teşekkürler.
|
|
Thread: 'kiral iceyi' is Princess?
261. |
25 May 2008 Sun 08:09 am |
There was a tranlation request below
"Ben cok iyiyim senin gibi güzel bir kiral iceyi bana verdigi icin allahima dua ediyorum her gün"
None of the dictionaryies I use have "kiral iceyi" was princess how is this. I know "kral" is king and "kralica" can be queen.
|
|
Thread: Eurovision Song Contest 2008 Serbia
262. |
23 May 2008 Fri 01:04 am |
What is the URL/site for Eurovision?
|
|
Thread: TURKISH LANGUAGE
263. |
21 May 2008 Wed 10:25 am |
Quoting cynicmystic: Quoting incişka: Quoting yilgun-7: FOR FOREİGN FRİENDS=
Turkish Language is being ruled by TDK (TÜRK DİL KURUMU-(The Turkish Language Association).
If you learn Turkish Language, you can buy these two books from TDK and then work with TURKISH LANGUAGE CLASS SITE=
1- İMLA KILAVUZU
2-TÜRKÇENİN GRAMERİ
These books is being published by TDK in Ankara, Türkiye.
|
Ohh PLZZZ!!! OK recommend the books! But dont say the language is RULED by TDK!!! It's just theoretical! It's ONLY the folks who RULE the language! I think TDK should change their grammar to some extent.. Cos, does any native speaker say "Gideceğim" in speech? We just say "Gidicem". So we still say that Turkish is read/pronounced in the same way it is written. But it's not the way around actually.. We speak differently.. And cos of those grammar books from which Turkish learners study and learn Turkish, they sound, when they talk, kind of weird to the native speakers  |
I think you are mixing apples & oranges with your example, and calling the mixture water melons...
What is meant by "Turkish being written as it is pronounced" is that the language is written phonetically in comparison to languages, such as English or German, where the spelling of the word is often arbitrary and doesn't have much to do with the way the word is pronounced.
Take, for example, the "F" sound in "Fish", and the "F" sound in "Philosophy." Or, the "G" in "Good, and the "G" sounds in "Gene, Grand, Girth, Gyrate, Glade, and Germinate." The letters "DU" in the word "DUtch" do not carry the same phonetic value as the "DU" in "DUke", and the "DU" of "DUke" is different from the "DU" of "DUck." Phonetically written languages, such as Turkish, Japanese, Indonesian etc are called this way because each letter can only have one specific sound assigned to it exclusively.
The examples you give are simple speech practicalities that exist in every linguistic community. We all slur and shorten words, omit endings, as we see fit. It is just a minor form of laziness. "How are you doing" becomes "Hayyoudoin." The role of institutions, such as TDk, is not to correct the way people pronounce the language, but to set a standard of teaching the language. If you are a fiction writer, you may perhaps write "Hayyoudoin" in your novel. If you are a professor, though, the TDK would rightfully intervene if you suggested printing "Hayyoudoin" in textbooks and official publications. There are also etymological reasons for keeping the spelling standard. Daily speech has lost a lot of the clues that indicate to the origin of Turkish words, whereas the written form still retains quite a few of these.
In comparison to the English, Welsh, German or Swedish spellings, which are arbitrary, I think the Turkish spelling is doing quite fine. I should also mention that the reason why our children do not have to waste their time with ridiculous spelling games called "Spelling Bee" or "Spell it" is because, thanks to our phonetic spelling, our children learn how to spell the logical way. The Spelling Bees, on the other hand, have to memorize arbitrary formations - and who can memorize the best wins the game. Along the same lines, the Korean writing system, which was devised in the late 14th century by King Hangul, is considered by linguists quite possibily the easiest writing system to learn. Korean children as young as 2 years old have been observed to learn how to read. Again, the key factor behind this success is the same phonetic principle. Like Turkish, Korean is also written phonetically. |
Phonetic alphbets are a big improvement. I like Turkish.
English should be fixed. IMHO.
|
|
Thread: lyrics translation t2e
264. |
21 May 2008 Wed 10:10 am |
Quoting kali20: Ive heard a beautiful song and because I dont understand all words I wish to know what is about it.
Sedat - Bütün kalbimle
Duy sesimi...
Yine aynı kavga yine aynı boş laflar
yine aynı yalanlar aramızda dünyalar
beni seviyordun sen cennetim şimdi cehhennem
öyle bir değiştin yabancı gibisin sen
gerçek aşk böyle bitmemeli yazıklar olsun bize
düşman gibi olduk sanki
deli gibi seviyorum ben seni yürekten bütün kalbimle
ağlıyorum ben ölüyorum ben şu derdimden
dur bi dakka aşkım lütfen bağırma
niye soğudun ama duygularını anlatma bana
ne istersen benden sen razıyım ona
vazgeçemem senden ölürüm yoluna
Sensiz olamam...
deli gibi seviyorum ben,inan bana
seni yürekten,bütün kalbimle,ağlıyorum ben,bak bana
ölüyorum ben,bu derdimden
|
Oh man.lyrics are a lot of work. Ok, so I am a student not native speaker and these are pretty easy.
"Hear my voice
Again the same arguement again the same talk
Again the same lies in our midst of our worlds
I loved you you were my heaven now my hell
such that this you changed to a stranger
Such unending True love let it be shame to us
Like an Enemy becomes
crazy kind I am loving to you me totally from the heart
From my chosen I am crying out I am becoming that
Stop one minute my passion please don't cry
why maybe you entered bu your feelings were not made clear to me
If What you are always wanting I are ready for that
I can't give up on you I am Ok on the path
I can't be without you
Crazy like I am loving you believe me
From your heart entirely with my heart I cry out I LOOK to me!
From what I chose I become."
|
|
Thread: TC Weddings
265. |
19 May 2008 Mon 11:49 am |
Quoting Deli_kizin: Quoting longinotti1: Turkce Sinifi.... |
Hababadmin Sınıfı'na hoşgeldiniz  |
r
Hoş bulduk/ tuhaf ve komık seyler var mı.
|
|
Thread: TC Weddings
266. |
19 May 2008 Mon 11:30 am |
Quoting lady in red: Not one MALE has responded to this thread so far!!! I find that unbelievable since the number of beautiful, intelligent, witty, compassionate and just generally all-round nice TC women to choose from is endless!!
(hmm...you might have a point DK - apart from Eurolottery winners of course! ) |
Ok can't let that drop. This whole silly thread is going into my movie script. Turkce Sinifi....
|
|
Thread: bugün anladım,rafet el roman
267. |
19 May 2008 Mon 11:09 am |
Quoting mehmet05_5: Bugün anladım beni sevmediğini
sadece tanıdık, sana yakın biriyim
bugün anladım, beni sevmediğini,
sadece varlığına alıştığın biriyim.
Kızgınım canım, ama kendime
laf anlatamadım su inatçı gönlüme
kırgınım canim, ama kendime
sana kapılıp giden su zavallı kalbime.
Git ne olur, nasıl olsa unuturum
acılar bana kalsın, dünya senin olsun
Git ne olur, nasıl olsa alışırım,
hüzünler bana kalsın, mutluluk senin olsun.
Bugün anladım sana ait değilim,
sadece adini bildiğin biriyim,
bugün anladım beni sevmediğini,
sonuna geldiğimi her şeyin bittiğini,
kızgınım canim, ama kendime
laf anlatamadım su inatçı gönlüme.
Kırgınım canim, ama kendime,
sana kapılıp giden su zavallı kalbime...
Git ne olur, nasıl olsa unuturum,
acılar bana kalsın, dünya senin olsun.
Git ne olur, nasıl olsa alışırım,
hüzünler bana kalsın, mutluluk senin olsun.
Bugün anladım...
|
I am a student and not a native speaker. Generally song translations get low priority on this forum. My attempt.
(Generally the first line is the whole song.)
"Today I understood you didn't love me
simply we met I became together with you
Today I understood you didn't love me
Simply into your existence I was adjusting
I am angry my love but at myself
talk if I didn't announce that narrator to my heart
I am angry my love but at myself
at you closed off gone so pitifully into my heart.
Go now ok, how if what happens is always forgotten
Pains to me remain, the world becomes yours
Go now ok, how if what happens is always forgotten
Depression always remains for me happiness becomes yours
Today I understood I am not about you
only someone that knows your name
Today I understood you didn't love me
That I am coming to finish of you everything of you is ended"
|
|
Thread: please help turk to english
268. |
18 May 2008 Sun 01:06 am |
Quoting tommysbar: v aleyküm miselam
|
I am not a native speaker, but I think this means
"hello back at you?" or like that. The "mi" connotates a question about the "greetings back on you" as if the person is thinking you intended to say "hello" and they and saying it back with a question.
|
|
Thread: "Greetings" - a misspelling
269. |
16 May 2008 Fri 09:16 am |
Quoting lady in red: Quoting aertaylor: “Hoçca kalın†corresponds “Stay well†in English.
first Turkish word wrong! |
Are you asking for a correction? Should be 'HoşÃ§a kalın' |
My opinion:
Hoş is more lıke pleasure or happy. I think of it as a
religon neutral 'good bye'.
"So let pleasure or happiness remain." But as far I know it is only used as you depart.
|
|
Thread: Could you translate short sms to turkish please, thank you
270. |
13 May 2008 Tue 03:53 am |
Quoting jaga: What do your friends from work do now. Did they lose the job too? |
I am a student not a native. I think this will be understood.
"Bugundan Arkadaşlarin işinden ne yapiyor..
onlari de işten çikar midi"
|
|
Thread: t to e pls
271. |
13 May 2008 Tue 02:08 am |
Quoting cab2007: Had a go at message, please could someone tell me if I was ok.
Good morning, thank you very much for your message.
At the end of the week I will take a little time to relax. Will be helping my mother doing work in her garden. Weather is a little chilly. Its is good that you speak to Mansur.
Not sure what next bit is.
I wish work is easy. I wish your mother and Brother well. I wish you to be happy.
Not sure about the rest HELP!!! |
(Ok, I see a better translation is already done, oops.)
I am not certain either, but I think it is a very pleasant message. This is my attempt. I apologize that is sounds so disjointed. Pleas read it mostly for the imagery. I think the "garden references, might be figures of speech.
I am pretty certain that she says that she is "delighted that things with you and Mansur are going well" Below my attempt.
"Good Morning (or our good waking literally)
I got the second message, I greatly thank you. Just now my mothers is with me 5 days on holdiay, after I left my birth city Aksaray, in my mothers garden I am helping,
weekend to Ankara I will return a little I must listen, weather is a little chilly, That your are reading/studying well I was delighted. We meet with Mansur he said things are going well with you. (not sure of "buroya",) past compliments you have given that are good hearted I feel. To your mother and brother also say. To you upon coming is a happy life I feel that moment I was in the garden all beside green birds sitting my soul is feeling.
Let beauty pleasantly be yours, sometime let your news telephone come."
|
|
Thread: I recieved this message in my msn
272. |
12 May 2008 Mon 02:33 am |
Quoting sandal_kokusu: I don't know what it says, so it is something rude, I apologize.
Thanks.
ulan insan bari gene ingilizce bişiler söler türkce anladığını belli etmez hee ett ama ingilizce bişiler daha katayy allahım |
Not Rude as far as I can tell but not very clear at least for me, a student. Thıs ıs my try. I assumed somethıngs about the spellıng
"ulan insan bari gene ingilizce bi(r)şeyiler sö(y)ler türkce anladığını
belli etmez hee ett ama ingilizce bişiler daha katayy allahım"
""hey dude" person at least again English thıngs(words) Turkısh speech that I am knowıng can't be made clear hey but more Englısh thıngs are addıng up oh My God"
|
|
Thread: short e-t
273. |
12 May 2008 Mon 02:10 am |
Quoting chilli-pepper: Quoting chilli-pepper: Quoting longinotti1: Check out this thread http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_29783
but only the firt 10 replies are relevent. The others
are TC members being 'silly'. |
who you talking to silly !!!!!!!!!!!!!
you are the big silly here
give me your adress and l am gonna show you how much l am silly |
l learned that english in england and l from turkey
if you say to someone thanks than they will say you dont need thanks or no thanks
and my native langue is turkish and we answer like tesekkure degmez mean is no thanks or dont need thanks
coz we got so diff gramer
and have you dare to tell anyone silly
here is not your dad site
here is puplic
becarefull |
I corrected my postıng to state more carefully what I was meanıng, that ın the other forum topıc that many answers were gıven on "other topıcs". However I cannot alter your replıes to my posts so I suggest you edıt out my statement ıf you prefer.
Thank you for lettıng me know how you feel.
|
|
Thread: short e-t
274. |
12 May 2008 Mon 01:55 am |
Quoting chilli-pepper: Quoting longinotti1: Check out this thread http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_29783
but only the firt 10 replies are relevent. The others
are TC members being 'silly'. |
who you talking to silly !!!!!!!!!!!!!
you are the big silly here
give me your adress and l am gonna show you how much l am silly |
Affedersın Chillipepper, Bu konudaki 51 yorumu okursan, memnun olurum. Orada pek çok gereksiz yazı yazılmış. Seninle bir alakası yok. Kızmana gerek yoktu, kusura bakma.
|
|
Thread: attempt at Turkish to English
275. |
12 May 2008 Mon 01:37 am |
Quoting cab2007:
............
Take care
dikkat etmek
|
I assume Sonunda took care of everything in a PM.
Commenting a little more,
"dikkat etmek" is more like "be careful" but you should conjugate
etmek to "dikkat et" (or etin if being more formal) and also "dikkatli ol" is used to tell someone to be "be careful". And as before you are making a lot of progress!
|
|
Thread: check please and correct
276. |
12 May 2008 Mon 01:24 am |
Quoting wiola: by the way, do you know any good english - turkish online dictionary?
I'm using this one http://www.zargan.com/
but there is no explanation where a word should be used, and no examples - so very often I'm confused about the words (like above with "gene")
maube you know a better one? |
Here is another one http://www.seslisozluk.com/. It,
www.turkishdictionary.net, and zargan all have their strengthes and weeknesses.
|
|
Thread: short e-t
277. |
12 May 2008 Mon 01:12 am |
Check out this thread http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_29783
but only the first 10 replies are relevent. The other answers are TC members dıscussıng other subjects.
|
|
Thread: Hiring Guides
278. |
05 May 2008 Mon 11:54 pm |
I hear that they are supposed to have licenses that they display when they are guiding you. How big a deal is this?
|
|
Thread: TURKISH TO ENGLISH PLEASE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
279. |
05 May 2008 Mon 11:45 pm |
Quoting iki: TNX,do you know kalbimgenc what means? |
kalbim (kalp(b) + im) = My heart
Genç is young (adjective), or youth (noun)
As one word it might be a name, or sloppy typing if the
combined the words for "my heart is young".
|
|
Thread: Duman lyrics
280. |
05 May 2008 Mon 12:38 am |
Quoting incişka: Quoting lady in red:
Belki Alışmam Lazım - Duman
Maybe I need to get used to-Duman
Thank you!! |
U are welcome  |
Hey İncışka thanks for fıxıng for my "Bu Akşam" that really helps.
|
|
Thread: please check and correct thanks
281. |
05 May 2008 Mon 12:34 am |
Quoting lesluv: can someone check my translation (absolute beginner)
i am originally from ireland
irlandaliyam ilk basta
You wrote: "I am Irish first from"
"ilk baştam Irlandanım Ben" mıght be better
my birthday is 3rd march
3 mart doğum günü benim (I say thıs ıs fıne good job)
|
Not bad, but see my comments above. I am not a natıve speaker so the checker needs to be checked.
|
|
Thread: i would be happy to know ...(please T-E)
282. |
04 May 2008 Sun 02:14 am |
Quoting ay07: Can u please help me to translate this lyrics...Thank u in advance
Hope im not very annoying that i ask lyrics translations nowadays, but its the most enjoyable to learn with it than any language books...
Yenge kızı bir tane saçları tane tanee
Yenge kızı ikidur küçüğü benimkidur
Yenge kızı üç oldu biri bana güç oldu
Yenge kızı dört oldu biri bana dert oldu
Yenge kızı beş oldu biri bana eş oldu
Yenge kızı altidur yanakları ballidur
Yenge kızı yedidur bir tanesi delidur
Yenge kızı sekizdir bir tanesi semizdur
Yenge kızı dokuzdur en büyüğü domuzdur
Yenge kızı on tamam bayıldım aman aman
|
my attempt this is just a song so maybe the natives can improve on this)
Yenge = Uncles (or close friends) wife or sister in law's (kızı =) daughter so Uncles daughter
I will use "" marks so I don't have to retype
//"" one time is hairy hairy
"" two is my little one becomes
": 3 became someone strong to me
"" 4 became someone a pain to me
"" 5 is someone a spouse to me
" 6 is cheeks of honey (sweetness)
"" 7 is some time crazy is
"" 8 is a little bit fat is
"" 9 is a little pig is
"" 10 is OK crazy about mercy mercy/
|
|
Thread: Duman lyrics
283. |
04 May 2008 Sun 01:49 am |
Quoting mrshudson: hey
Can anyone please help!
My turkish friend sent me a Duman cd which I really like but I dont understand all the lyrics!
Would anyone be kind enough to translate either Bu Aksam, Aman Aman or Seni Kendime Sakladim! (my favourites!)
Thanks so much!
|
I don't know the other too, but I'll translate the titles.
Aman Aman= Mercy Mercy
Seni Kendime Sakladim = Defending Myself From You (Maybe the native speakers think the connotation is different, i will go listen to the song)
|
|
Thread: Duman lyrics
284. |
03 May 2008 Sat 05:27 pm |
Quoting mrshudson: hey
Can anyone please help!
My turkish friend sent me a Duman cd which I really like but I dont understand all the lyrics!
Would anyone be kind enough to translate either Bu Aksam, Aman Aman or Seni Kendime Sakladim! (my favourites!)
Thanks so much!
|
DOING THIS FROM MEMORY, MY ATTEMPT (sağlam ıs rıghteous healthy strong lıke that, some turks mıght dısagree about usıng 'rıght' but the englısh has many meanıngs((=)
Bu Akşham
This evening
Kendime geldim gelili dostlar
Into myself I came as coming with friends
olamam kimseye düşman
impossible to be anyones enemy
bir süphem yok kefine sağlam
without doubt my righteous flag flys
içerimdan bu akşam
from deep within me this eve
sesleri duydum duyalı dostlar
yola çiktim yenı baştan
acelm yok hedefim sağlam
içerimdan bu akşam
noısely I lısten lıke lıstenıng to frıends
once agaın to the road newly begun
hurrıed not thıs my rıghteıous goal
from wıthın me the evenıng (or from my heart etc)
göreli gördum göreli dostlar
her gün hemen bana bayram
yarınım yok sevınım sağlam
içerimdan bu akşam
lookıng lıke I looked lookıng wıth friends
every day rıght away holıday mıne
not one tomoorow my delıght rıghteous now
from my heart thıs eve
(anyway thıs ıs my story and I am stıckıng to ıt)
|
|
Thread: 1 word translation please...
285. |
03 May 2008 Sat 05:18 am |
Quoting mutlu101: What does "olduğunu" mean?
Thank you!! |
It means "that or when you are being/becoming" Its hard to explain without its context to other words. For example
"dıkkatlı olduğunu umarim."
That careful you are being/becoming I am hoping.
It can be like (subject word) "is happening".
|
|
Thread: Türkçe Sınıfın Komedesi (Turkish Class the Comedy)
286. |
03 May 2008 Sat 02:24 am |
If a movie could be made about TLC it would be funnier
than Hababam Sinifi, no one could make up what happens here.
But who could play Catwoman?
|
|
Thread: turkish - english please
287. |
02 May 2008 Fri 07:08 am |
Quoting ayseee: merhaba benı ekledıgınız ıcın tesekkurler.nasılsınız umarım ıyısınızdır sızı daha yakından tanımak ısterım gorusmek dılegıyle kendınıze ıyı bakın cyprus selamlar
|
My attempt. (something like this, don't know the exact meaning of the expression at the end).
Hello thank you for adding me (to something) Thanks. How are you. I am hoping you are well, after we are closer together I would like to know/meet you. Lets lets arrange a meeting that looks good for you. Greetings (to/from) Cyrus.
|
|
Thread: t to e
288. |
02 May 2008 Fri 02:16 am |
Quoting cab2007: Pls could someone translate this for me?
Gunaydin, mesajin aldim ve hemen cevap yaziyorum tesekur ederim is ve okul seni cok yoruyor tabi. burada da havalar biraz serin bu konulari Mansurla gorusebilirsin ailene selam ve saygilarimi ilet guzellikler senin olsun.
Many thanks.
|
Since I think I read the message this replies to, They are answering what you needed translated yesterday or so. No sure how to translate the closing but I am sure that it is polite and cordial. Here is my attempt.
"Good day, I got your message and I am immediately writing back, Thank you.
of Work and school you are very tired certainly. Here the weather is a little chilly.
"This subject Mansur you will be able to meet with. To your family greetings and convey my regards with your grace/charm let it be so. "(Don't know exact English, but I know this a positive closing)
|
|
Thread: How does Turkish with an American Accent Sound
289. |
01 May 2008 Thu 09:42 am |
Quoting MarioninTurkey: The worst, for me, is pronunciation of places like Bodrum and Trabzon.
My American friends make the latter sound like it rhymes with Boyzone. |
Funny story:
When my daughter ın law was learnıng Turkısh, she engaged a language coach from Trapzone. So when she spoke Turkish in Istanbul it was a "double Whammy", 1 she was a novice and 2) she had copied that "weird accent".
And you've helped explain.
|
|
Thread: Hotels or Pensions in Kuşadısı
290. |
01 May 2008 Thu 05:22 am |
Great Thaanks!
|
|
Thread: Attempt at turkish
291. |
01 May 2008 Thu 05:03 am |
Quoting cab2007: Hi, I would be grateful for any assistance.
Message
Thank you for your message
MESAJIN ICIN TESEKKURLER (OK)
Thank you for delivering message to Mansur.
MANSUR MESAJIN TESLIM ET(tin) ICIN TESEKKURLER
Hope things improve for you soon.
HIZLA SENIN (ISLERI) ICIN D(ü)ZELTMEK (umarim) (but Brujia is better)
Work and college busy. Working overtime tonight.
BUGECE FAZLA MESAI (yapacağim), MESGUL UNIVERSITE VE CALISMAK.
Mansur has not spoken about leave. I will wait his decisions.
Karar Onun burada Yardımcı Ben .MANSUR Ayrılma Yakında Konuşdu DEGIL
Mansur moved places yet?
?Mansur henuz (Taşınmak başla mimış
Awful weather isn’t it? Its Cold here
BERBAT BIR HAVA, DEGIL MI? HAVA SAGUK burada. (Ok)
Hope you and your family have good days.
(Ailenin ) iyi günler ümit ederim (or umarim)
Many thanks for help.
|
Brujias translation is fine, but for your learning I will edit you attempt to show what you were trying write with the personal suffixes used.
|
|
Thread: Hotels or Pensions in Kuşadısı
292. |
01 May 2008 Thu 03:46 am |
I am planning to travel there next Oct. for a week or 10 days and need a moderately price hotel or pension. Hoping to spend closer to 50 Euros than to 100 Euros.
Can anyone share there experiences, also what is October weather like there?
|
|
Thread: "Sağol" Help understand how to use it.
293. |
01 May 2008 Thu 03:36 am |
Again, thanks everyone!
|
|
Thread: Help needed ASAP please!! tskl.
294. |
01 May 2008 Thu 12:27 am |
Quoting sonunda: Quoting Sil on the Hill: neler yapıyorsun neden yazmıyorsun?yoksa farkında olmadan birşey mi yaptım.
ben kısa bir tatil yaptım yoktum 10 gün kadar meğer ne çok tatile ihtiyaçım varmış.
seni şimdilik kocaman öpüyorum sevgilerimi gönderiyorum..... |
What are you doing? Why do you not write?
Or did I do something without being aware of it?
I took a short holiday,I wasn't there for 10 days apparently I really needed a holiday.(not sure about that)
For now I send huge kisses and am sending you my love.
My try |
I agree with your translation "varmiş" just makes "I needed a holiday a little less "definite". imho
|
|
Thread: How does Turkish with an American Accent Sound
295. |
01 May 2008 Thu 12:12 am |
Can anyone give examples of perhaps music performers or actors that speak Turkish that sounds "American".
For example, I have all of the Pamela Spence music CDs and one of her movies. Her Turkish is a little different than for example Özlem Tekin.
Thanks.
|
|
Thread: turkish to english pls
296. |
30 Apr 2008 Wed 10:28 pm |
Quoting GinaG: ERKEKLER AĞLAMAZ Diyerek Kahkaha Atan Erkeklerin ERKEKLİĞİNİE AĞLIYORUM"
muHiTTin
thank u very much x |
My attempt.(I am not a native speaker)
"Guys never cry by way of going Ha Ha Laughing Laughing you must designnated a guy's manlyness I am crying."
(The "I am" at the end sounds weird, but that what the Turkish says)
|
|
Thread: "stupid" question
297. |
30 Apr 2008 Wed 06:02 am |
Quoting Cengo: sorry, longinotti |
Bir şey değil. (Think nothing of it).
(There are many alterate spelling to my name)
FYI, there is a "modify" button on your own posts
that lets you change your reply without creating a new post or changing its order in the sequence.
(If only Life could be like that!)
|
|
Thread: "stupid" question
298. |
29 Apr 2008 Tue 09:54 am |
Quoting Cengo: Hi all
Hope you don't mind me learning from your thread
Marion would you mind explaining why one would not say
çantamı annemLE bıraktım
I am easily confused by the usage of endings!
Thank you
|
Marion is right, your sentence (I believe) would be understood "When With my mother, I left bag". You might intend that, then it would be correct.
|
|
Thread: How to refuse unwanted solicitations
299. |
29 Apr 2008 Tue 04:28 am |
Quoting girleegirl: Quoting longinotti1: Ok everybody, I didn't get a PM so I am feeling left out.
But seriously this is fun but I'm starting a new thread. I want to understand the "sağol" thing and why that would work? |
Offffffff! How could you guys hijack a thread like this?
longinotti...on behalf of the "apology" committe, I wish to extend my sincere regrets that your thread was commandeered by this unruly group. |
Well, if a picture of the "sneer" had been actually posted that would have still been on topic. I wanted to see the "look".
|
|
Thread: Could you translate short sms to turkish please, thank you
300. |
29 Apr 2008 Tue 04:00 am |
Quoting jaga: I will be at Novum hotel in 2 days. Can I come to have massage in your hotel? |
I am not a native speaker, the word order may be awkward, but I think it can be understood.
"iki gün bugünden sonra Novum Otel'de olacağım. Bir masaj için senin otelinde gelebilir miyim?"
|
|
Thread: "Sağol" Help understand how to use it.
301. |
29 Apr 2008 Tue 03:03 am |
Quoting thehandsom: sağ in in sağol is nothing to do with 'right'
It simply means alive, sağol means 'be alive'
It is less formal and warmer than 'tesekkur ederim'.
I would not use tesekkur ederim with my family (or with my close friends) for example, I would use 'sagol'.
|
But I think it can mean the direction "right" like right hand.
"Sağa sola" Doğru mu?
But thank for the answers, everything helps.
|
|
Thread: What is pan-Turanianism?
302. |
29 Apr 2008 Tue 02:57 am |
Hey Roswitha, somehow my comment got attached to your Post!
Apologies. I tried to quote you but delete the picture, but my comment just got pulled into your post!
|
|
Thread: What is pan-Turanianism?
303. |
29 Apr 2008 Tue 02:54 am |
Quoting Roswitha: Deli Kizin, I found this under
Ülkücü
< src='> |
You could proably find more people in the US than Turkia to endorse that photo. Besides, the noose doesn't have a slip knot even! But I respect the cautionary warnings.
|
|
Thread: "Sağol" Help understand how to use it.
304. |
29 Apr 2008 Tue 01:52 am |
Ok, see the last thread about rebuffing unwanted vendors.
Someone said 'say sağol". Now the TLC dict. says that means "thank you" informally. But in one of the new Hababam Sinifi's and in the "Dunayi Kurtaran Adam Oğlum" There are scenes where the students (or crew) are standing at attention and the Headmsters/Captain says something like your duty is this or that, and they all say "sağol"
My opinion is that it comes from "sag" and "ol" then something like "become rightful". In this way, I think I understand
thehandsom and Roswitha recommendations.
Opinions?
|
|
Thread: How to refuse unwanted solicitations
305. |
29 Apr 2008 Tue 01:44 am |
Ok everybody, I didn't get a PM so I am feeling left out.
But seriously this is fun but I'm starting a new thread. I want to understand the "sağol" thing and why that would work?
|
|
Thread: How to refuse unwanted solicitations
306. |
28 Apr 2008 Mon 09:48 am |
Quoting MarioninTurkey: Click your tongue and toss your head up/ raise your eyebrows.
This means no.
Shaking your head means "I am not sure" and they will try to persuade you even harder!!!!
|
My daughter in law told me the same thing. I will have to practice before I come back. Thanks Marion.
|
|
Thread: How to refuse unwanted solicitations
307. |
28 Apr 2008 Mon 09:38 am |
Quoting thehandsom: Quoting longinotti1: THe first time I visited Sultamet, My wife and I were approached by guys wanted to be hired as personal guides
etc. Just saying "hayir hayir" I found to be ineffective.
Any suggestions about how to be say basically "leave us alone" without be crude or rude? |
longinotti,
how can you miss this?
hayir means 'belki'(maybe) when a foreigner says it..
It happens to me as well. They think I am a foreigner sometimes. But as soon as I say 'tesekkurler sagol', they leave us alone..
I might be frowning slightly with a threatening smile on my lips while I am saying those words though.. |
Thanks everyone.
|
|
Thread: How to refuse unwanted solicitations
308. |
28 Apr 2008 Mon 02:55 am |
THe first time I visited Sultamet, My wife and I were approached by guys wanted to be hired as personal guides
etc. Just saying "hayir hayir" I found to be ineffective.
Any suggestions about how to be say basically "leave us alone" without be crude or rude?
|
|
Thread: Attempt at turkish
309. |
28 Apr 2008 Mon 02:50 am |
Hey Cab2007, your attempts are getting a lot better. Keep it up.
|
|
Thread: turkish to english, please - One sentence. Thanks
310. |
27 Apr 2008 Sun 05:23 am |
Quoting mylo: 'I want to sleep with you' is probably a bit closer to the mark |
"I really want to become united with you is the literal
translation", but like Mylo and Lucydooly's comments I suspect that "physical union" is being proposed.
|
|
Thread: E - T
311. |
24 Apr 2008 Thu 10:38 am |
Quoting maria/mesut: After what I have heard, my turkish ancestors are supposed to have emmigrated from Anatolia to Egypt 200 years ago.
... Anadolu`dan 200 yil önce benim turk atalarini Misir`a göcetmistir.
But through all these years my family has kept their Turkishness.
Fakat her bunlar yil benim sülâlem türklükleri korudular(dir).
I came to Turkey half a year ago.
Yarim yildan önce Türkiye`ye geldim.
Here I married, and my wife and I settled down in a village outside Istanbul.
Burada evlendim, ve Istanbul`un disinda bir köyde karimle yerlestik.
We have been living here since the month of August.
Agustos ayidan beri burada oturdular.
Today a strange thing happened to me: As soon as I woke up this morning, I went to the window, and looked out between the curtains and said the following to my wife: “A white substance has covered the field. What can it be? It couldn`t be snow, could it? Or perhaps it has been raining manna from heaven?â€
Bügun bana tuhaf bir sey olmus: Bu sabah uyanir uymaz, pencereye gittim, perdeden arasinda gördüm, “ Beyaz bir madde tarlayi örttu. Ne var, galiba? Kar yok mu? Veya cenetten kudret helvasi yagmurdu? karima dedi.
In Egypt, in the old days, it is supposed to have been raining manna sometimes, and until then I had not seen snow.
Eskiden Misirda bazen kudret helvasi yagmurmus, ve zamanda kadar kar görmüstüm.
|
Within my limited vocabulary, this tranlation looks perfect. What are you requesting?
|
|
Thread: Attempt at turkish message to send out via SMS
312. |
22 Apr 2008 Tue 05:53 pm |
Quoting cab2007: Thanks so much boradiz. Very much appreciated. Regards, Claire |
I'm sorry that I didn't get back to you request, but I have a suggestion. You are doing pretty well with very simple sentences like the greeting and the closing.
The correction you got back was pretty complicated Turkish because you tried to translate complicated English.
If you put your sentences into very basic, Subject verb object sentences. (Lose all the relative clauses and phases), it will be easier to translate them to Turkish.
You will learn faster that way.
|
|
Thread: turkish-english (thankyou)
313. |
22 Apr 2008 Tue 03:21 am |
Quoting deli-kiz: kendimi sensiz yalnýz hissediyorum.bende seni seviyorum.son gittiðin gün hiç uyumadým.gökhanla birlikte gelseydim seni býrakamayacaðýmdan korktum..hayatta hiç birþeyden korkmadým.ama senin burdan gitmen beni çok korkuttu.içimden gelenleri sana söyleyemedim.sana kötü þeyler söyledim ama bir sebebi var sen geldiðinde seni görmek istemedim.seni görürsem kendimi kaybederimm diye düþündüm.seni býrakamazdým ama seni çok seviyorum herþeyden çok bunu bil arkadaþlarým senin hakkýnda birçok þey söyledi ama hiçbirine aldýrmadým.seni savundum onu seviyorum onun hakkýnda konuþmayýn dedim...herzaman öyle olucak her zaman seni seveceðim bunu bilmeni istedim...bu arada yazýyý çeviren arkadaþ teþekkür ederim.benim derdimi anlat car seni seviyorum
thankyou so much |
I am a student, not a native speaker. If this tranlsation doen'st ring true with your situation, get a native to look at it. However, the theme of the translation is very consistent so I think it carries the correct mood. btw, the Turk characters of messed up, but I learned to convert them in my head.
"I feel so lonely without you. For my part I love you. The day When you are going/leaving I won't have slept. IF I come to a unification with Gokhan but with you I will not have given up from this I am fearing. Upon life after that there is not one single thing I haven't dreaded. But your going from here I been made very afraid. What's within me I might not have said to you. I said bad things to you but one truth there you are coming to see, that I didn't want. If I am seeing for myself I am losing you I feel it is understood. I couldn't abandon you, but I love you after so much of everything You must know I am your friend, a lot of things were said about you but not I didn't tell one person. I apologize to you (his/she/it) I am loving, about that you must not discuss, I said. All the time such happens all the time I will love you that much I wanted you know. For This truce/break writing surrounding(or translation) Thank you
I picked (or plucked) you must state that I love you.
(I am a little uncertain about the last sentence, but "derdim" is "I picked or plucked"
(I think "car" is a spelling error but "you must reveal, ... and I love you" are defintely in the sentence.
|
|
Thread: turk-eng....:)
314. |
22 Apr 2008 Tue 01:59 am |
Quoting tuppelitah: özlem bazen sunlulan bir güldür, bazen söylene bir çift sözdür, bazen gözlerden süzülen bir damla tas bazende günün en güzel saatinde özlenene gönderilen mesajdir. |
Don't know what sunlulan means, might be a name. My attempt: Pretty sure this is poetic and or romantic.
"Longing sometimes (sunlulan) is one smile, sometimes to speaking a couple couple of words, sometimes from eyes flowing one tear a bowl (or jewel is "taş is meant) upon a sometime days most beautiful hour within longing for the receiving a message. "
|
|
Thread: Attempt at turkish message to send out via SMS
315. |
22 Apr 2008 Tue 01:32 am |
Greetings and closing are OK. I am at work and can't work on this for a several more hours. A few suggestions. You are using infinitives in places where a "personal" conjugation is needed.
example ."daha yapmakYardımcı Ben istemek" *mak/mek words are generally used where the maaning is impersonal. You wrote" more to give helper I to want" But it makes less sense in Turkish imho. "daha yardimi veribilirdigim istiyorum" is better.
I hope others can help
|
|
Thread: pls some translate turk-eng...thank you so much
316. |
20 Apr 2008 Sun 01:23 am |
Quoting Bathory: Anza bizde guven cok onemli o yuzden mutlunun kalbini cok kirdin yalan soyledin ve mutlunun zamana ihtiyaci var beklemelisin. |
This message is done with an English so I have to make some assumptions and I don't know what Anza means but I think it is a name. I am a student not a native speaker but "yalan soyledin' clearly means "lie you told"
"Anza for us (correctıon had omıtted 'trust') it very important, the hearts happiness in truth you very much broke. (or if then really mean "kir" with a 'dotted I' it means .. hearts happiness you are dirt a lie you told and your happiness toward the time
it is needed you must wait "
|
|
Thread: attempt at turkish translation - eng version included
317. |
17 Apr 2008 Thu 08:53 am |
Quoting cab2007: iyi akþamlar everyone. I have attempted to do what I wanted to send via sms in Turkish. I would be grateful if someone could check this for me and let me know where I have gone wrong. tesekkurler in advance. (english version included for reference
Thank you for your text
METIN SENIN ICIN TESKKURLER
Sorry not replied before now. Short Staffed at work and worked some crazy hours, but thankfully it is now improving.
SIMDIKI EVVEL CEVAP VERMEK DEGIL UZGUN. SAAT CILGINCA BAZI CALISILAN VE CALISMA DEGER KADRO ICIN KISA, GELISTIREREK SIMDI SADECE ONU MINNETLE AMA.
My mother and brother send you their greetings.
SELAMLAR ONTARIN SEN GONDENCI KARDESLIK VE ANNE BENIM.
I send my greetings to your family. I thank Soltan for her greeting to me. I hope that she is free from pain now?
AILE SENIN DOGRU SELAMLAR BENIM GONDERIU BEN.
SIMDI KARAMSAR KIMDEN KURTARMAK SIMDIKI DISLI UMIT BEN,. BANA DOGRU SELAMLAR ONU ICIN SOLTAN TESEKKUR BEN.
How are the rest of your family?
AILE SENIN IN DINLENMEK ONU SIN NASIL
I hope that the weather will improve for you. You are right I am used to rain. However we have had snow, which is new experience for me especially in April.
.SENI ICIN DUZELTMEK YARDIMICI HAVA ONU BAGLAC UMIT BEN. YAOMUR IAN KUILANMAK HALIYLE AMATOR BEN. NISAN IC BILHASSA BENI ICIN DENEYIM YENI SIMDIKI HALIYLE HANGI KAR MALIK OLMAK BIZ AMA.
Have you spoken to Mansur? Is he OK?
?DILI O SIMDIKI HALIYLE ?MANSURE’E SOZLU SEN ALMAK
Hope new posting is ok for him?
?ONU ICIN TAMAM SIMDIKI HALIYLE SONRADD ACKLEMR YENI UMIT.
Take care of yourself.
KENDIN IL DERT ALMAK
Goodbye
ALLAHAYSMARLADYK
Hopefully this makes sense?!! Many thanks in advance for any assistance in this matter.
Regards
Claire |
You should use Faruk's translatıon. You are working hard on Turkish and that ıs good but ıt takes tıme. For example "üzgün" should have been "üzgünüm" but that word ıs WAY too strong in this context. But keep ıt up.
|
|
Thread: 1 line eng/tr please
318. |
16 Apr 2008 Wed 09:48 am |
Quoting lunatic: bu hafta işine dönebildigin için şanslisin.. eminim bunu için gerçekten can atiyordun ... !
is this the correct spelling for this now? |
It ıs almost correct, I added the s to ş ın işıne and
şanslısın. It would be understood though.
|
|
Thread: T - E preety please !
319. |
15 Apr 2008 Tue 10:11 am |
Quoting Aleksa_3107: ögle bir an gelir ölümsüzleşirsin? o an gelir belki ölüverirsin. hayat kisa benim tadimi çikar !
many thanx in advance ! |
This is a poetic and figurative statement. I am a student and not a native speaker. I will give my attempt because I hope that a native speaker will soon correct this attempt. The metaphorical references to death must not alarm you, it is very usual in poetry and music.
"ONe moment at noon are you forever immortal. (note the use of the question mark is an English device that doesn't
doesn't fit with the sense of the sentence, it should have been "ölümsüzleşir misin" if a question was intended, the rest goes).
That moment coming perhaps your death is given. Take a small taste of my life."
|
|
Thread: English to Turkish pls
320. |
14 Apr 2008 Mon 03:30 am |
Quoting derya2702: Hello sweetheart
I am in London from the 30th April so when you arrive please call me and we can meet up! Where will you be staying? With Nergis? Anyway, what is new with you? Hope all is well with you and your family! |
Usual deal, I am a student not a natıve speaker. I thınk this will be understood.
"Merhaba Canım
Ben London'da otuzunca Nısan'den böyle ne zaman seni varıcaksın bana ara lütfen, ve görüşıbılırız. Nerede oturacağum Nergis misın.zaten Senınle ne haber oluyor.
Senınle ve ailele Hepsı ıyı umarım"
|
|
Thread: Need help - Short English to Turkish translation please
321. |
14 Apr 2008 Mon 03:12 am |
Quoting mutlu101: How would I say....
When you talk to "John" please tell him I miss him very much.
Thank you! |
I am a student and not a natıve speaker, but this should be understood
"Sen John'a konuşunca, ben onu en çok özlediğim sen John'a söyle lütfen."
|
|
Thread: Please a song Mor ve otesi ..
322. |
14 Apr 2008 Mon 02:49 am |
Quoting Alper: Ne habersin ne Türk'sün
I heard this song complaints about a Turkish news channel HaberTURK.
But its so complicated! =) |
Roger that(Englısh for 'Tamam'). Translatıng ıt would break the forum rule about polıtıcal statments.
|
|
Thread: translation pls class when you have time E-T
323. |
14 Apr 2008 Mon 02:19 am |
Quoting snowhite: it will be so good to see you in may, although i cannot come until after the 9th may, i have my graduation on the 4th and to collect my management certificate on the 8th, i am looking forward to meeting the MD!!!
thank you class for you time  |
I am a student not a natıve speaker, but thıs should be
understandable.
"Gördüğüm Mayıs'da çok memnumum olacak ama yalnız dokuz mayıse kadar geleceğim,
Benim mezuniyet törenim dörtünçü'da ve benim yönetım sertifkam birliktireceğim sekizinci'da,
Tanışmak MD'yi dört gözle bekliyorum"
|
|
Thread: Bit Lost !
324. |
14 Apr 2008 Mon 01:52 am |
Quoting FataL_RhymeR: Quoting jools: Got this in my inbox ..ca someone please translate for me
hahaa alanya ilk askim 80 den beri giderim bir hotel yokken turist yokken ondan akdenizi severim ama bu sene vaktim olmiycak arik ortakoyden denize girecez blue jeanle |
alanya, my first love....
I ve been travelling there sin 80's.. in where there was no hotels, no tourists.. so that I like mediterranean but ths year I wont ve time , well then We ll dive in sea from Ortaköy with a blueJean on ...
thats all....
meanwhile Ortaköy is in istanbul.... you could dive in Bosphorus too
|
Thanks FataL..
|
|
Thread: 1 line eng/tr please
325. |
14 Apr 2008 Mon 01:45 am |
Quoting FataL_RhymeR: Quoting lunatic: lucky you back to work this week, i am sure you are really looking forward to it! |
bu hafta iþine dönebildigin için þanþlýsýn.. eminim bunu için gerçekten can atýyordun ... ! |
I think þ=ş and ý=ı
|
|
Thread: english to turkish, please. Thank you
326. |
14 Apr 2008 Mon 01:42 am |
Quoting smiley: I will be away from 2/5 to 25/5. I will be going back home and spend time with mum. If I can get to a computer, I will write to you. |
I am not a native speaker but I thinkk this will be understood:
"Ben buradan 2/5'den 25/5'e kadar.
Aile ocağı giteceğim and ve annemle zamanlama yapacağım zaman.
Bılgısayar bulubılıracaksam Sana yazı yazacağım.
|
|
Thread: 1 line eng/tr please
327. |
14 Apr 2008 Mon 01:09 am |
Quoting lunatic: lucky you back to work this week, i am sure you are really looking forward to it! |
This translation says"It is lucky you are back at work this week........", but am not a native speaker there might
be more normal ways to say this.
"Çok şanslı işindesin, benim için muhakağım o hoşlanıyorsun."
|
|
Thread: Bit Lost !
328. |
14 Apr 2008 Mon 12:54 am |
Quoting jools: Got this in my inbox ..ca someone please translate for me
hahaa alanya ilk askim 80 den beri giderim bir hotel yokken turist yokken ondan akdenizi severim ama bu sene vaktim olmiycak arik ortakoyden denize girecez blue jeanle |
My attempt, but it doesn't make much sense to me maybe it will to you. There is English
I assumed a couple of the words are names and places.
"haha Alanya for my first love-passion since after 80
I am always going one in without one hotel or tourist after that
the White Sea I am loving this year but my time won't be happening with
Arik from Ortakoy to the Sea we are entering with blue jeans."
(if girecez is a typo is should giyecez then the ending is "wearng blue jeans""
|
|
Thread: e-tplease
329. |
11 Apr 2008 Fri 01:21 pm |
Quoting angeleyes: the next 7 days will be torture without u
but you will be on my mind all the time
dont forget your promise to me you know how important trust is to me
I won't forgive a broken promise
will try to text you every day
I love you madly deeply hayatimsin |
You put this on the Language forum not the translation forum. Anyway this is my try at it.
"yedi gün sonraki sensiz bana işkence edileceğim
ama seni aklımda her zaman
bir söz verdin unutma
benim için ne önemli güven biliyorsın
bir söz caydı affetmeceğim
SMS sana her gün çalışacağım
Delılı ta derinde seni seviyorum hayatımsın"
|
|
Thread: E-T please, a favor for a friend.
330. |
11 Apr 2008 Fri 10:29 am |
Quoting yavrummx3: hello, i was wondering if someone could translate something for my friend. she is going to ask a turkish boy out to prom and i was wondering if anyone knew the word for "prom".
I would like to say: "Will you please go to prom with me"
thank you very much, i just want to make my friend's experience as easy and stress free as possible
-Miranda |
I am just a student so if you need a "perfectly" normal Turkısh sentence, you better hold out
for a natıve speaker, THis is from an online dictionary but the right word seems to be 'baluso'.
further qualified
lise baluso= high school prom
üniversite baluso= college prom
then altogether
"benımle sen (type of school) balusoya gelecek mısın, lütfen"
|
|
Thread: Turkish to English please
331. |
11 Apr 2008 Fri 10:13 am |
Quoting kate4358: Eyer benimle mutlu değilsen bilmek isterim, seni üzmek istenem sevmiyorsan aşyalarimi alir giderim ama böyle yapma sana karşi ne yaptin senden ne sakladim sen şakliyorsun öyleyse beni neyse düsün böyle ben yapanan tanami seni sevdiyimi biliyorsun ama kinici oluyorsun...
I think he is asking why im not happy with him and that he will go???/ not sure |
In my opinion your are correct. I can't give a "precise translation" I translate the beginning middle and end which I am most confident about.
I don't follow the phrasing well. The first middle and last parts that I feel confident about go like this.
"If you are not happy wıth me I need to know,.........don't take affront, what you did what I hid from you, what you are hiding, what of it think you ....................I am embraced of you but you are becoming bitchy. "
ö
|
|
Thread: short e-t
332. |
10 Apr 2008 Thu 07:53 pm |
Quoting MarioninTurkey: Go with gernas' version! |
Second that!
|
|
Thread: tr to eng please
333. |
10 Apr 2008 Thu 02:57 am |
Quoting Lucysimpson!: birgun bitermi bu ayriliklar, kac gundur beklerim gecti aylar, kirpigimin ucundan dustu damlalar, ozledim cok ozledim gel bahar gozlum |
My attempt, sounds like a poem. don't have time to polish it.
"one day does it always end separations,
how many days are that I am always waiting past monthes,
my eyelashes falling from the air fallen tears,
I longed for so much I longed for come the sight of spring"
|
|
Thread: short e-t
334. |
10 Apr 2008 Thu 02:21 am |
Quoting panicroom: Quoting angeleyes: I leave on Friday as discussed with you |
cuma günü ayrılana kadar seninle gorusecegim
my try  |
I don't normally comment on other translations, but there are two things here that Angel Eyes needs to be know. "gorusecegim" means I will meet with you in future.
If this isn't intended to happen a misunderstanding can occur.
Secondly "ayrilmak" can mean to "to break up" so I really caution against using a form of "ayrilmak" unless a Native Speaker can clarify that this will be Ok.
|
|
Thread: turkish to english, please - Thanks
335. |
10 Apr 2008 Thu 12:45 am |
Quoting smiley: senın gibi bır arkadaşım olduğu için çok sevınıyorum
çok iyisın (My attempt - very good)
yaşlandım (My attemot - I am old/aged) |
My attempt, but this is pretty straight forward. ..
1. "I am delighted because you are becoming my friend"
2. (you are correct but like this it mayb more like)
"Your are great (or wonderful)".
3. Your basically right, more exactlyg "I am ageing"
|
|
Thread: E to T translation please - short sentence
336. |
09 Apr 2008 Wed 11:56 pm |
Quoting altec: Please can someone translate this for me, its fairly urgent.
Many thanks in advance
Hope everything goes well tomorrow, have a safe journey and remember I will be with you in spirit.
|
I am not a native speaker, but you say this is urgent. Thank for making message very simple so that translation is pretty easy to do. In the Turkish i say "I hope.... (assuming you meant that).
'Yarın herşey olucak iyi umuyorum. Sağlam ve güven yolçuluk etin ve seninle ruhumda olurum.'
|
|
Thread: short e-t
337. |
09 Apr 2008 Wed 11:39 pm |
Quoting angeleyes: I leave on Friday as discussed with you |
my attempt.(native speakers may have more 'usual' ways to say it)
Seninle konuşdum kadar Çuma'da giteceğim.
|
|
Thread: URgent!! PLZZ HELP ME.. t-e
338. |
09 Apr 2008 Wed 10:46 pm |
Quoting Kelebek: awww.. thanks so much Deli_kizin.. it was a a great translation.. she seems to be so emotional...
i guess its just a freind...or family...
Cok cok tesekkurler |
I like deli-kizins translation. The statements about "not stepping on bombs" I wasn't confident enough about so I am very glad some else did it.
|
|
Thread: URgent!! PLZZ HELP ME.. t-e
339. |
08 Apr 2008 Tue 01:10 am |
Quoting Kelebek: ANYoNe PLZZ!!??? atleast if you can tell me the summary.. the short translation of it.. lutfan! |
I am at work this is all I can do now. Here is my attempt.
The first sentence is:
"Look my little dearest. Mostly your feet are powdered agaist with the mushrooms now the weather warms more also it will have warmed possibly more as summer comes also. (This literal translation isn't the true meaning, this must be a expression about summer). [The rest goes on about a something like an invitation for a meal or the something? He appears to be OK but this is some talk about being very careful with footsteps etc, the last sentence says something like "Think of somewhere for him to kiss you"
Hope this helps
|
|
Thread: E-T. pleeeease.
340. |
07 Apr 2008 Mon 11:22 pm |
Quoting lady in red: Quoting azizehannah: "i really want to talk to you more but my turkish is very very terrible. i am ashamed of it already. and its quarter to 3 am now. but i will see you tomorrow, okey? lets sleep together for this night. haha."
anyone? pleeeeeeease.
THANKS! |
My attempt:
Gerçekten seninle daha konuşmak istiyorum ama Türkçem çok çok kötüdür. Onun halen utanırım. Şimdi saat üçe çeyrek var ama yarın görüşÃ¼rüz, tamam mı? Bu gece ıçin birlikte uyuyalım. haha! |
You corrected a couple of grammar errors I made thanks, (Türçem instead of Türçe. And I should have written utanmiş(im), but I think 'utaniyorum' is better than
'utanırım ' since AzizeHannahs Turkish may not always be bad, it just is right now)
|
|
Thread: E-T. pleeeease.
341. |
06 Apr 2008 Sun 06:08 am |
Quoting azizehannah: "i really want to talk to you more but my turkish is very very terrible. i am ashamed of it already. and its quarter to 3 am now. but i will see you tomorrow, okey? lets sleep together for this night. haha."
anyone? pleeeeeeease.
THANKS! |
My attempt. May not be perfectly stated, but i think it gets the idea across. And you are saying that your Turkish isn't good right!
"Ben seninle konuşdığım en çok ıstıyorum ama ama benim Türkçe en çok kötü.
Bile ben onu utanmış ve bu anda üçüye ceyrek ama yarın senı görüşeceğim, tamam.
Bu akşam için hadı yatalım ya."
|
|
Thread: english to turkish, please. Thank you
342. |
06 Apr 2008 Sun 05:27 am |
Quoting Deli_kizin: I feel as if 'neden' would be better than 'niçin'. Im not sure if I am right here, but I believe
- niçin to be: what for, with what purpose.
- neden to be: what from, what is the reason behind.
Not sure though  |
I have seen "neden" used that way in films but I think Dilaras version works to, each has slightly different connotation. I am thinking that between two people with a relationship that "niçin" works if the question points to something that speaker may have done or said. But if the speaker doesn't expect that the person "quietness" involved he/she, so for example quiet person had problem not involving the first, then neden might make more sense.
I would appreciate a native speakers opinion.
|
|
Thread: Attempt at turkish message to send out via SMS
343. |
04 Apr 2008 Fri 04:12 am |
Here are my comments, if the Turkish came from native speakers then maybe I just don't know the expression. Otherwise, I suggested a few changes. If you wrote it yourself, much of it is fine.
check request from CAB2007
hayırlı akşamlar(OK)
mesajini aldim tesekur ederim, gercek cok ve guzel cok. Sen ve senin ailesin IYISINIZ umarim. Lütfen ONLARA selam söyle(OK)
Mansur'e üç metkup gönderdim. Mansur'un aradiginde evdeydimden (if this came from a fluent speaker OK, otherwise you might add "sonra" her), Dun isi (işi) geç bitirdim (OK)
XXX Numaralamak yenilik .çalışmak için bir eski lüzum Olarak.Numaralamak Her İkisi den yardımcı Seni. .kullanım dogru Mansur’e Için Numaralamak telefon Yeni Chem. Yapmak Ben.(I don't understand this paragraph, did a Native write it? is Numaralamak a work for cell phone? It means to put numbers on something). I would write:
[Yeni cep telefonu numaram XXX. Her ikisi numaralar sen arabilirsin. Bir eşki numaram işimde lazim. Mansur için yeni numara onu yapabilır.]
kararlaştırılmış mesele olmuş ümitle müz, ( I can find a definition of müz that works with this I would say say "çaremiş")
şebeke telefon değişik arasına telefon yenilik. (yenilik is lit novelty or innovation, you might put 'yeni' at the beginning)
tür cokdirler Seni. Türkçe iç bildirmek mi porsiyon iken yardım sena icin seni tesekur ederim
(porsiyon is a helping or food or amount of something I would short to: (Türkçe Senin yardımını beni için teşekkür ederim)
Mutluyum iyisindir. Selamlar (OK)
|
|
Thread: t-e please
344. |
03 Apr 2008 Thu 11:28 pm |
Quoting melnceyhun: ya burda bi türk kızı gördüğüme çok sevindim new castle dan da olsa sen türkçe konuşuyosun ya insan sanki yurt dışında trk görmüş gibi oluo ya .....yazın mı gelirsin sadece Türkiyeye? |
My attempt. I don't think the Turkish is very well constructed. I think this is what they mean.
"Hey right here is a Turk girl that I am delighted I am seeing, from Newcastle.
If it also happens you are speaking TUrkish just like outside the school building where Turkish sort of people happen to may have been seen. You must write if only that you are coming to TUrkey."
|
|
Thread: yardım lütfen - türkçe - İngiliz
345. |
03 Apr 2008 Thu 04:10 am |
Quoting Gul Canim: ''Senin Tenin Senin Kokun ''
Yine yalnizim yine bu dört duvar içinde
Degismiyor çok uzaklar gece gunduz bi biçimde
Seni düsündüm birde bugün gibi yine dünde
Sen kokan giysiler bugun hala üzerimde
;;Senin tenin benim huzur yerim
Senin kokun nefes alma sebebim;;
Ne yersin ne içersin
Sadece kalbim bunu bilsin
Sevgili bulduysan yoklugunda dayanamam buna |
My attempt, obviously a love letter, this should be close if not perfectly elegant.
"Your tan your scent
again i am alone again inside these 4 walls
It doesn't change how great distances passing daily one by onei nside me
I about thought upon you at once today as like yesterday
Your scents you wear, today above all are upon me
Your tan my ease my place
breathing Your scent is my truth
What is your place (where are you) what is within you
Only my heart that must be certain
If you (already) found a lover I could not be able to stand that."
|
|
Thread: check the grammar please.
346. |
02 Apr 2008 Wed 10:07 am |
Quoting azizehannah: Quoting longinotti1: Quoting azizehannah: so how will i do it?
hmm. to correct the sentence. |
For your original question. I think the grammar of the Turkish you posted is fine in my opinion. The native speakers have posted no corrections.
"o gerçekten zor benim için.. hatta dünyadaki en zor şey.. sen hiç bilmeyeceksin nasıl zor benim için.. en azından senin bir tek fikrin var " |
"bu benim için gerçekten zor ,dünyadaki en zor şey. benim yerimde olmadıkça asla bilemeyeceksin ama bir kikir sahibi olasbilirsin. onu denedim fakat o korkunçtu."
- is it right? i got it from a native speaker (i believe)
|
I like this, its a little more wordy. it will do the job.
BTW There is no "right", because "literal translation" doesn't work.
|
|
Thread: Andımız
347. |
01 Apr 2008 Tue 10:58 am |
That which came to our minds? (Pledge of allegiance)
|
|
Thread: check the grammar please.
348. |
01 Apr 2008 Tue 10:48 am |
Quoting azizehannah: so how will i do it?
hmm. to correct the sentence. |
For your original question. I think the grammar of the Turkish you posted is fine in my opinion. The native speakers have posted no corrections.
"o gerçekten zor benim için.. hatta dünyadaki en zor şey.. sen hiç bilmeyeceksin nasıl zor benim için.. en azından senin bir tek fikrin var "
|
|
Thread: colloquial expressions
349. |
01 Apr 2008 Tue 10:40 am |
Quoting Tazx1: Thanks.
So, 'kırasına' is a misprint > it should be 'kirasina'?
Because 'kırmak' = To break? ... I wondered if 'kırısına'
meant > something to do with breaking?
And 'ölürüp ölmecesine' > means 'dying and almost dead'?
But what would 'ölmecesine' exactly mean? Is it, 'ölme-ce-si-(n)-e', or is it, 'öl-me-ce-sin-e', or is it
'ölme-cesine'?
For example '-mesine rağmen' means > despite [something]!
Your translation makes good sense. I too was able to guess the general meaning intuitively but, I want to know the exact grammatical construct.
For instance, what would 'gelmecesine' mean?
***kıyasıya>means> Savagely ... this does not appear in your translation [where is dog-eat-dog?]
The general drift is very obvious, it is the syntax I am after!!
Thanks, if you could explain please? |
Ok I made some oversıghts. Your example was *kır*grey,hoary, not *kir*dirt,fılth or *kira*rent
but plug ın any of them the ımage does not change much/
`kıyasıya` my online said dog-eat-dog which is an English idiom for savagely/
A Turk grammar book helps you understand what all the extra suffixes and vowels, but it isn't the whole answer. Turkish doesn't follow totally strict "syntax". (especially in your example where a lot of content is "implied".
|
|
Thread: check the grammar please.
350. |
01 Apr 2008 Tue 09:46 am |
Quoting azizehannah: really? `cause supposed to be, its "its really hard to be me, its the hardest thing in the world. you will never know how hard it is unless you are me, but atleast you have a single idea."
arghhh. so its different.
may you please kindly revise the sentence. |
How are they that different, they seem the same, except I agree with your version. "but at you have a single idea".
With the other if you add the word "the".
"but at least you have (the) only idea." THen it works.
|
|
Thread: t-e
351. |
01 Apr 2008 Tue 04:29 am |
Quoting melnceyhun: ne oldu ya sizin aranız bozulmuş galiba
|
It this has idioms I don't know, but no one was responded, so i will sugguest some clues, by looking at it a few words at a time. this is only my attempt:
"ne oldu ya" Hey whats up
"sizin" yours or you alls
"araniz" You all must call
"bozulmuş Galiba" = possibly all messed up. (possible the phones?)
|
|
Thread: Could someone tell me if I am correct or even close...
352. |
01 Apr 2008 Tue 04:18 am |
Quoting mutlu101: Sorry to bother you again but just want to learn....
Why do you add 'nin after the persons name?
Thanks!! |
I didn't see this question last night before I replied.
"Emre'nin seni aradigi zaman..." 'nin is a possesive suffix
It is used because it is "Emre's ..Calling time" being discussed. It is a little more involved than I can easily explain here, but I think in the Learn Turkish section, one of the lessons should cover it.
|
|
Thread: colloquial expressions
353. |
31 Mar 2008 Mon 03:24 am |
Quoting Tazx1: I am reading a children's story [with my reading age that is all I am capable of]. I have understood the content but I shall be grateful if someone can render T>E translation of this text, as exactly as possible, please ... I will get more out of it, perhaps!
"Nasil bir dövuş? Kıyasıya, kırasına, ölürüp ölmecesine!
üstelik
1. [kırasına?] -- How is this word constructed [I could not find anything like it in the sozluk rehberi.
2. [ölmecesine?] -- I know it has something to do with ölmek > but what does it exactly mean [nearly dying?]
So the whole line goes "How goes this battle, dog eat dog, paying the toll, dead and dying."
Sorry to keep you experts so busy.
|
1. ITs kira=rent +s(aux consonant)+i(possessive suffix)+n(another aux consant)+a (dative) So
To or from someones's Rent. In this context its a 'toll' of the battle being discussed.
2. To or from the "as dying". So (only my guess), the two words together mean "dead and dying".
|
|
Thread: important translation required please
354. |
31 Mar 2008 Mon 03:09 am |
Quoting lauraacorah: Hi Turgut
I have an elderly relative who is terminally ill with prostate cancer. However we have heard that there is some new treatment that is only available in the US and Turkey. We also know that another elderly man from the UK has been to Turkey received some treatment and it has added years to his life expectancy. With your medical knowledge and experience I was wondering if you knew anything about this treatment. Alls that me and my family know is that its available in Turkey and costs around £15.000. If you know what this treatment involves and where it is available in Turkey could you please let me know.
Regards
|
I hope you can get a native to write this, but since it has been awhile this is my attempt: I made it a little more brief to fit within my skills. I think the idea will get across.
"Merhaba Turgut
Benım yaşlı aile ilişkisi ile prostat kanserı hastadır. Gene de yenı sağaltım birer bire hazır
ABD'da and Türkıye'da. Bir başkası yaşlı adam UK'dan Türkıye'da ona tedavi edıldı ve yıllar
onun hatayı katti.
Senınle medikal bilgi bu sağaltım hakkında bilıyor mısın. Herşey benım ailem bılır bu sağaltım
değerinde olıyor £15000."
Ne bu sağaltım oluşmak ve nerede o bulunur söyle lütfen.
Saygılarımla
|
|
Thread: turkish to english... thanks!
355. |
31 Mar 2008 Mon 02:27 am |
Quoting deli: Quoting deli: Quoting lessons_in_love: another one, can someone help translate. thank you soooo much!!
kimbilir kimler şimdi kalbin de sen beni unuttun çoktan belkide ben hala yaşarım eski günlerde herşeyde sen varsın unutamadım |
who knows those who are in your heart now and maybe you have already forgotton me, I still live those days past days you are everything?everywhere? ,I didnt forget |
|
Slight quibble, I think the ending is "I wasn't able to forget"
|
|
Thread: Could someone tell me if I am correct or even close...
356. |
31 Mar 2008 Mon 02:00 am |
Quoting mutlu101: Thank you! |
Let us know how that works.
|
|
Thread: turkish to english. thank you for the help!
357. |
31 Mar 2008 Mon 01:57 am |
Quoting lessons_in_love: hi can anyone help me with what this means? Thanks again!
duygusuz sun sen duygusuz duygularımla oynadın ayrılığa sen yolladın sen beni hak etmedin değerimi hiç bilmedin |
My attempt, not sure what "sun" intends, might be mispelled.
"without feeling (sun?) you are you are devoid of feeling you played with my
feelings on your sendoff. you didn't ask for it my value you never knew"
|
|
Thread: Could someone tell me if I am correct or even close...
358. |
31 Mar 2008 Mon 01:26 am |
Quoting mutlu101: Hi! Could someone tell me if I am correct or even close in my admit.... I want to say "Please tell "xyz" I love him when he calls you"
Lütfen, seni çağırdığı zaman onu seviyorum "xyz'a" söyle
Thanks for the help! |
I hope a natıve speaker can help wıth the best way to wrıte thıs.
IMHO The fırst are last words are just rıght and ın the correct place ın the sentence.Over all
They might understand, but the word order, a little confusing (For Turksish).
I would translate this as "Please, that summoning time Him I am loving to XYZ say."
There is a verb form to express "whenever" *dukçe. Also At least on thıs forum, the verb
usually assocıated wıth"phone calls" ıs aramak. (lıterally to hunt=)
I would wrıte ıt lıke "Lütfen,o seni aradukçe zamanda (your name)'dan xyz'a "onu seviyorum" söyle.
|
|
Thread: Turkish Attempt
359. |
26 Mar 2008 Wed 11:41 pm |
Quoting Daydreamer: apparently some people double post things. I don't follow translation forum very attentively, I just sometimes have a go at translating as it is a form of practising for me. |
Your translation was nicer than mine anyway. Thanks
|
|
Thread: Please Tell him don't give up.
360. |
26 Mar 2008 Wed 11:36 pm |
Quoting sonunda: Quoting longinotti1: Is
/Lütfen, onu "hiç bırakma" söyle/ an OK way to say the Subject Line? |
I think there is a better verb maybe-
vazgeçmek.
so don't give up-vazgeçme/vazgeçmeyin |
Yeah, of course, its in a lot of Turk Rock Songs. Thanks
|
|
Thread: Please Tell him don't give up.
361. |
26 Mar 2008 Wed 03:35 am |
Is
/Lütfen, onu "hiç bırakma" söyle/ an OK way to say the Subject Line?
|
|
Thread: Turkish Attempt
362. |
26 Mar 2008 Wed 03:19 am |
Quoting cab2007: I have tried to carry out my own translation. My own homework task!!
"mesajini aldim tesekur ederim, ancak mansur'un araya bilecegimiz sabit bir telfonu yok, o bizizi ariyor kartli telfon box'indan araya biliyor ne zaman musait olursa o zaman ariyor sen yinede cep telefonunu acik tutmaya calis aradigi zaman soylerim ailenin selami icin tesekur ederim sende selam soyle iyi olduguna sevindim hosca"
Could someone please look ar this and let me know translation?
I have translated this as
Thank you for your message. Only between Mansur to understand one telephone constant non existing. He calls us directly from telephone box using calling card. In case of him calling again what favourable time. In this time distance to work hold pocket phone. Thank you for family greeting. Good to clear up. Good greeting. Feel Happy. Bye.
Could someone check this to see how I have done? Many thanks.
|
First of all Good Job! (we don't always get to see that things are working out!)
See my comments below, a few places I think my version makes the reply a little more meaningful.
Your Wrote: my comments in ().
Thank you for your message. (good)
Only between Mansur to understand one telephone constant non existing.
(my opinion is: Only between[us] and Mansur, a fixed (landline) tephone we will(can) know doesn't exist)
He calls us directly from telephone box using calling card. (good)
In case of him calling again what favourable time. (good)
In this time distance to work hold pocket phone. (at that time use (work) your cell phone)
Thank you for (your family's) greeting. (GOOD)
Good to clear up. Good greeting./my version/ Say "greetings and good times" to them(your family).
Feel Happy. Bye. (close enough)
Could someone check this to see how I have done? Many thanks.
|
|
Thread: turkish - english plz
363. |
26 Mar 2008 Wed 02:50 am |
Quoting tatlises911: hi guys i hope u can translate this to me plz
Aman oturmuşda eşik taşına
Gelene geçene derdini der
Hele bakın gözlerinin yaşına
Dolu değil yağmur degil sel gider
Garibemmmmmmm
Ayy aman garibim garibim garibe
Alın götürün lokmana tabibe
Lokman tabib dermanını vermezse
Sarın kefenine koyun kabire
Aman oturmuşda mezar taşına
Gendini ölü sayıp adın yazıyor
Hele bakın şu feleğin işine
Kazma ile mezarını kazıyor
Kazma kürek mezarını kazıyor |
Generally, this is obviously a poem that uses many idioms that I am not able to adequately translate. Literal translation would sound very 'gloomy' and I think that would be misleading.
|
|
Thread: very short thanks
364. |
25 Mar 2008 Tue 10:00 pm |
Quoting Chantal: Quoting longinotti1: Quoting mousy: I wish you a very nice day. |
my attempt, "bır" maybe ıs ın the wrong place.
Benı en çok iyi bir gün isteyorım. |
(whoops, something went wrong )
Anyway, this is not a correct translation. You said something like I wish I have a very good day..
I'm not sure how to translate it into proper Turkish though so can't help u mousy . |
You are quite right, that was "one translation to far" last I should have gone to bed before that one.. I think that "Senin için en çok iyi gun isteyorim" sounds ok but "iyi günler" might be more like something they actually say..
|
|
Thread: English to Turkish translation please... very short.
365. |
25 Mar 2008 Tue 09:48 pm |
Quoting lady in red: Quoting longinotti1: Quoting rapt: How do you say "I don't understand"?
Thank you!!! |
"bilmiyorum" or alternately "anlamıyorum" Fırst ıs lıke I do not know, second ıs I do not understand |
But 'Anlamadım' (literally 'I didn't understand' is what is commonly used |
Thanks, got to know.
|
|
Thread: very short thanks
366. |
25 Mar 2008 Tue 10:08 am |
Quoting mousy: I wish you a very nice day. |
my attempt, "bır" maybe ıs ın the wrong place.
Benı(correction Senin için) en çok iyi bir gün isteyorım.
|
|
Thread: English to Turkish translation please... very short.
367. |
25 Mar 2008 Tue 05:03 am |
Quoting rapt: How do you say "I don't understand"?
Thank you!!! |
"bilmiyorum" or alternately "anlamıyorum" Fırst ıs lıke I do not know, second ıs I do not understand
|
|
Thread: English to Turkish - PLS COULD SOMEONE HELP ME URGENTLY IF POSSIBLE
368. |
25 Mar 2008 Tue 04:59 am |
Quoting cab2007: My BF has been trying to communicate to me from the army for last few days and has just tried. However, on my mobile can hardly hear or cuts him off. I cant call him back as no he calls from is witheld.
Please could someone translate this for me. I have tried, but staying at my mothers for Easter and haven't got my books with me.
I would like to send this message to his parents, who he will be calling later or tomorrow. I don't want him to give up or think I don't care.
Sorry its so long.
Many thanks for any assistance. It would be much appreciated.
___________________________________________________________
Thank you for message. Work and collegue busy, but should get better soon.
My phone is causing me so many problems. I am waiting for another phone on a different network to be delivered to me to resolve problem.
I am staying at my mothers house. Easter Holidays in UK. I am back home tomorrow.
When you speak to Mansur next will you pass on message from me?
Can you tell him I’m so sorry for not being able to speak to him when he has called me and that his credit has been wasted.
Is there a number I can ring him back on?
I am working late this well but will be at home from 7pm all Tuesday, Wednesday and Friday if he wants to call my landline. Number is +44
I regret not being able to have talked to him to find out how he is doing and to let him know that I am thinking of him and miss him.
Please ask him not to give up as I really do want to speak to him.
Glad that you are all well.
Bye.
|
Thıs ıs my attempt. (Note you might have gotten something sooner if you had trimmed down this message, some of the phrasing may not be perfect, but message that your phone doesn't work, you want to talk to him etc will come accross. The part at the end "don't give up" is my best attempt but it might now sound right in Turk.
Mesajin için teşekkür edirim. İşim ve üniversıte ile meşgulım, ama sonrakı ıyı olacak.
i
Benim telefon bana çok problemlar verıyor. Bir yeni telefon beklıyorum.
Annem evi oturuyorum. Paskalya Bayram Benım UK'da. Yarın evim dönacağım.
Mansura konuşdukçe sonraki, bir mesaj onu benim için lütfen.
Onu konuşmabılırdıgım çok üzgünüm. Zamandalar benı onu aradı ve onun kredı ısraf ettı.
Bır numara Mansurı arabılır mıyım=?
(assumıng I am workıng late today(=)
Geç calışıyorum bügünda ama evdeyım saat yediden sonra hep Salı'da, , Çarşamba, Perşembe, ve Cuma.
Onu benı arasa mu sabit hat'ta, benım numara +44.
Onu Konuşmadığım üzülüyorum ama ama onun düşÃ¼ndüğümü ve onu çok özleyorım.
Lütfen onu "hiç Birakma" söyle, ben onun konuşmayı çok isteyorum
Iyısınız Mutlu oldum, hoşcakal ve saygılarım
|
|
Thread: Thank you message for Turkish family that I stayed with.
369. |
25 Mar 2008 Tue 03:09 am |
Quoting carlbos: Hello everyone,
I recently returned from a few days staying with a Turkish family. Can somebody please translate a short note for me.
.........................................................
Thank you so much for the kindness, generosity and hospitality extended to me when I came to stay. Thank you for making me feel so comfortable and relaxed in your home. I really enjoyed my time there and wish it had been longer. I am sorry that my Turkish is not so good but I promise to work hard on it for next time.
I look forward to meeting you again.
Thanks again.
Best Regards,
..........................................................
Many thanks to anyone who can help in advance.
Carl
|
This is only a start. You really need either a native speaker or one of the "clever ones", but since they haven't responded, I hoping someone will "fix" my attempt below.
"Seniniz güzeliğinız, iyiliğiniz,sahavetiniz, konukseverliğinız bana verdiniz zamanda gelıp oturdum için çok teşşekür ederim. Duyduğum çok rahat evininde teşekkürler.
Gerçekten benim vaktım senınle çok hoşlandım ve onu daha kadar istedım. Benım Türkçe konuşma iyi yok için affedersiniz ama sonraki için güclü çalısıyorum
GörüşÃ¼rüz ve saygılarımla"
|
|
Thread: t - e need help plz
370. |
25 Mar 2008 Tue 02:06 am |
Quoting Kelebek: plzzzzz help to translate.. saol..
annadılar para war kazıklıo işte şerefsizler sen bunumu kullanıon şmdi kuzy.. o kdr istedin range binemedin askerde jeep n oldun ahuahu
hakkaten şanslıymışsın
öncü beeeyy mayıs gelsede acer anaya kavuşsam diyorum |
This message has English and mispelled Turkish and IMHO seems a little disjointed.
(otherwise somebody else would have translated it by now.) Thıs ıs my attempt hopefully some of these topıcs wıll mean somethıng to you.
I assume that annadilar is really "anadiler"= mother language
"mother language money war cheats behold the dıshonorable ones, are you lıke thıs drıvıng that far North you may have wanted "range?" you dıdn't clımb upon the solder jeep what happened ahuahu ???=.
(hakkaten = hakıkaten) From truth you all were lucky mr pioneer ıf upon May comıng the maın Maple tree ıf
I come together I am sayıng."
|
|
Thread: T to E, short one pls:
371. |
25 Mar 2008 Tue 01:13 am |
Quoting Lady_Metal: Resim dosyalari, cep telefonunuz tarafindan desteklenmedigi icin mesajdan cikarilmistir
Tesukkurler in advance! |
Resim dosyalari, cep telefonunuz tarafindan desteklenmedigi icin mesajdan cikarilmistir
My attempt:
"Picture file/Folders, because of your cell phone that doesn't support them were deleted from the
message. (or something like this)"
|
|
Thread: gerunds!
372. |
23 Mar 2008 Sun 07:59 am |
Quoting aiça: Dear class, I would be grateful for some help...
I am learning Turkish on my own and up to now I got along quite well. But now I am studying the gerunds, and here I would like to ask you for some assistance.
Questions:
1) In my grammar book there are two Turkish translations for the gerunds: ulaçlar and zarffiiller.
Does this imply different function and structures? Or is it just a different way to look at it? From the view of Turkish language, which one describes the function better and why?
2) Difference between -ken and -erek
I have found them both translated as "during" or "while". From the examples I could get a general impression about the difference. Could someone explain it in his/her own words and maybe add some examples?
examples I found:
Ders çalışırken müzik dinlerim.
Müzik dinleyerek ders çalışırım.
I understood that 1) it is important which is the main action (ders çalışmak) and which one the accompanying (müzik dinlemek). And 2) there is a difference of the focus in the two exapmles. Am I right? Could someone please add to that?
3) -ip and -ince
For example:
When you leave, take your jacket.
Take your jacket and leave.
She took her jacket and left.
She took her jacket before leaving.
After taking her jacket she left.
When she left she took her jacket.
Where would I use one of the mentioned forms? Or could someone give other examples to make the usage clear (because I am not sure at all about the examples I gave)?
Thank you very much for any help!
|
This won't be that helpful, but the "gerund" is much more involved in Turk than in ENglish.
For one this there are gerunds AND "gerundives" (like an adjective). And also that "verbal nouns" are very important in Turkish and separate in Turkish, but in English they sound the same *ing (for example)
Amazon.com has an excellent Turkish Grammar book(the Red one). That grammar is just very beginning.
There is no "1 for 1" mapping from English. The language has it own "logic" that you must be 'internalized'>.
For gerunds(ives)there is
ince
dikce
iken
ip
dik
arak(erek)
(and many many more)
have fun
|
|
Thread: turk/eng luften
373. |
23 Mar 2008 Sun 07:18 am |
Quoting ahalliwell: amanda nerelerdesin uzun zamandır yazışmıyoruz ne olur en kısa zamanda cevap yaz bekliyorum seni
cok tesekkurler to helper x |
My attempt: (I am not a native speaker) But I am pretty sure that this person is expecting a messaage from you. This a "rendering" but obvious he or she waits to hear from you.
"But where are you such a long time What happens with our writing in even the smallest times, I wait for A written reply from you.
|
|
Thread: Buying CDs From US (ABD)
374. |
19 Mar 2008 Wed 08:43 pm |
Quoting lady in red: Quoting longinotti1: Özlem Tekn yenı CD var. (Öz)
Ama Ama Nasıl satın almak ABD'den mı.
Trıed "essen" something. They would not accept an adress where the city was outside Turkey. |
Try here: http://www.tulumba.com/icy_qsrch.asp?ops=s&do=long&x=bottom&tag=170&_tag=170&s=%22%D6zlem+Tekin |
I did but Tulumba doesn't seem to carry it. There are a few sites in Turkey that have it (and Really cheap), but they either don't like addresses where the City is outside Turkey or email addresses that are Hotmail.
Thanks for trying.
|
|
Thread: Buying CDs From US (ABD)
375. |
17 Mar 2008 Mon 09:48 am |
Özlem Tekn yenı CD var. (Öz)
Ama Ama Nasıl satın almak ABD'den mı.
Trıed "essen" something. They would not accept an adress where the city was outside Turkey.
|
|
Thread: i would be happy if u could help pls (e-t)
376. |
17 Mar 2008 Mon 09:37 am |
Quoting ay07: This beautiful lines are written on Hungarian language, so I'm afraid the english version what i try won't be that nice, but i would like to ask u to translate it from English to Turkish please..Even if changing the languages, the main thing will be the same.. Thanx in advance.
"I found you, I hold your hand.
There is not any fear to banish me
And like two hand interlocks,
We are together,
And will stay with each other
forever"
My attempt:
Seni buldum. eline tutıyorum.
Benı Süremek korksuz var
ve iki elelı bağlama bız birbirine
ve birbirine kalacağıs sonsuza dek.
|
|
|
Thread: english - turkish
377. |
13 Mar 2008 Thu 03:07 am |
Quoting sweetescape83: Quoting GUMYBABE: I thought I fell in love with u But the truth is
I fell in love with the person I thought u were.
Many thanks
|
seni sevdigimi saniyordum ama degilmisim ve seni degilde senin eski halini seviyordum ama sen eski sen degilsin.
(kelimelerin tam olarak karsiligi bunlar degil ama anlatilmak istenen bunlar) |
I am not criticizing, but the part in parentheses seems to be in addition the original request. I am not totally familar with the expression but does it say "these words are not totally contrary or arguementative, they only want to be told"
|
|
Thread: Saz
378. |
12 Mar 2008 Wed 10:28 am |
You have a nice one.
I have a "cura" which looks almost exactly like yours.
Basically a small bağlama.
I assume you either play guitar and have access to people who do, who can help you.
It works lıke a banjo/ I tune the three strings like the middle three strings of a guitar. A, D, G. EXCEPT that the first string is an octave higher than normal.
I use the 1st and 2nd strings for chords and the third for melody. I have watched Turk player with full size bağlamas and they also play melody on the third string.
THere are more frets than a guitar, you have to "feel it out" to figure out where to put you fingers.
Take care.
(kendine iyi bak.)
|
|
Thread: Please help translate English to Turkish :)
379. |
12 Mar 2008 Wed 09:11 am |
Quoting jacjacbaby: Thanks so much! But could someone tell me the difference between 2 translations please  |
The fırst was done by a student(me) and the second by a natıve speaker. So use the second or third. The last one has phrases that i don't recognize, but they are probably fine.
|
|
Thread: Turkish Rock
380. |
12 Mar 2008 Wed 03:07 am |
Pretty much like you all. (Phrase only normal in the SouthEast USA).. Otherwise I pretty agree with all of you plus.
Özlem Tekin
Aslı
Umut Kuzey
Duman
Ogün Sanlisoy
Pamela Spence
Goksel (song is Dursun Zaman)
|
|
Thread: Please help translate English to Turkish :)
381. |
11 Mar 2008 Tue 10:08 am |
Quoting jacjacbaby: My only love, you are my hero!
I am crazy for you and would like to spend the rest of my life with you.
Everyday I love you more! |
Benim bir tek askim, Seni kahramanım.
Seni için deliyim ve yaşaduğum senınle artık ıstıyorum.
Her gün daha ben seni sevıyorum.
|
|
Thread: My Attempt e to t - Hopefully I'm getting better!!
382. |
09 Mar 2008 Sun 01:03 pm |
Quoting cab2007: I would be grateful if someone could check this for me.
MY ATTEMPTS-Marıon already dıd thıs better-
Good Morning
günaydýn
(it is used that way) Gün = day aydın= You awoke
How are you?
Nasilsin?
(OK)
Whats weather like?
Hava nasil? (Ok)
Have you visited Mansur?
ziyaret Mansurla sen malik olmak?
If yes, do you if letters i posted have arrived?
Ulaþmak malik olmak posted ben harfs eðer bilmek sen yapmak ,evet eðer? (I thınk your Englısh ıs mıssıng a word or words, also 'harf' ıs a 'character' MEKTUP ıs the word for a wrıtten message=)
Will he come home before he travels to post on Wednesday?
çarþamba üstüne direk yeni için seyahat etmek o evvel ev gelmek o vasiyet? (I thınk that -Çarşamba'da Önce Dırek'a o seyahat edıyor, evı gelecek mı.- ıs closer)
Is there any message for me?
Banei mesaj var mi? (Should be 'bana')
greetings to your family.
aile seni için selam. Should be (aılene selam)
Goodbye
Hoscakal.
saðol in advance for anyone who can assist.
Many thanks.
|
|
|
Thread: bir sorum var
383. |
09 Mar 2008 Sun 11:12 am |
Quoting Prenses Ghenwa: what's the difference btn:
ne kadar güzel bir gün.
ne güzel bir gün.
teşekkürler |
Going out on a limb here but,
I think the first is:
"what a really (much) beautiful day"
and the second:
"what a beautiful day". I hope a native speaker will weigh in.
|
|
Thread: turk-english plzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz
384. |
09 Mar 2008 Sun 10:59 am |
Quoting melnceyhun: anam avradım olsun alrım gırtlağını sabır et Allahını inkar etme şÃ¼kret yaşamak çok net |
This has been around for 12 hours I guess because some of the words look like abbreviations that I not sure about. I will attempt to translate the parts that make sense to me.
"......sabır et Allahını inkar etme şÃ¼kret yaşamak çok..."
=be patient, don't contradict your God , live to give thanks much... (or something like that)
|
|
Thread: check luften :) x
385. |
04 Mar 2008 Tue 10:14 am |
Quoting sonunda: Friends always and(until)forever sounds better. |
Your right it does.
|
|
Thread: english to turkish, very short
386. |
04 Mar 2008 Tue 09:56 am |
Quoting Leelu: Quoting smiley: ne yapalım
başimin çaresıne bakarım
|
My try the more advanced TC members will correct me.
ne yapalım - Let us do what
başimin çaresıne bakarım - off the top of my head I will look for a solution/I will find a way |
All and all, pretty good!
|
|
Thread: e t t please
387. |
03 Mar 2008 Mon 11:39 am |
Quoting jode: how can you love somebody one day and the next day not. if it is that easy for you to say the relationship is over, it was never important
thanks in advance x x |
This has been around, my attempt:
"nasıl bır gün kımseyı sevebırlırsın ve gün sonrakı yok.
sende kolay söylemek mühabbet sonunda ıse, o hiç önemlidır."
|
|
Thread: check luften :) x
388. |
03 Mar 2008 Mon 11:04 am |
Quoting ahalliwell: arkadaşlar her zaman Ve sonsuza kadar
should say friends always and for ever
cok tesekkurler to helper x |
Yes I think you are correct I would say as that it
should be like(not much room for doubt)-
"friends of all time and forever"
|
|
Thread: English to Turkish
389. |
01 Mar 2008 Sat 10:48 am |
Quoting beverln: Hi I know this may seem a strange one can you translate for me please.
I have come to collect the decison book.
The site manager has asked me to collect the decison book.
Thanks |
This has been around, here is my attempt:
"almak seçim kıtapı geldim(corrected)
Sıtenin müdüri gelıp almak seçimi kıtapı, o beni davet ediyor."(corrected)
|
|
Thread: English to Turkish please, thanks!
390. |
01 Mar 2008 Sat 10:30 am |
Quoting yeri_doldurulam: please, how do i say this?
"it is your good friend in XXXX???, wife is sneaky, ask her too"
Thank you!
|
my attempt:
"Ben senın büyük arkadaşın xxxxda, karı sinsidir, hem de onu sorın."
|
|
Thread: turkish to english, please - One line only. Thanks
391. |
01 Mar 2008 Sat 10:05 am |
Quoting MarioninTurkey: Quoting smiley: hesabı önce kendine sormalısın |
You must ask this to yourself first.
(In the sense of: who is responsible for a situation) |
Marions translation is correct for the meaning. "Hesabı" means arıthmatıc or accounting. So more lıterally,
"an accounting to yourself you must make" I think it adds a little power to the sentence.
|
|
Thread: Attempt at turkish
392. |
29 Feb 2008 Fri 10:11 am |
Quoting cab2007: Hi, Please could someone check this for me? Many thanks.
Good Morning
Gunaydin
happy birthday
doğum gününüz kutlu olsun askim
I hope that you have a great birthday
Umarım güzel bir doğum günü olur
Hope you and your family are well
umarım ki sen ve ailen iyisiniz
Take care of yourself.
kendine iyi bak |
It is all fine. I agree with Gezbelle.
About "doğum gününüz kutlu olsun askim " there is a little more content that just Happy Birthday. Literally its more like "Let your birthing day be blessed, my Love" which I think is little more "cool".
|
|
Thread: Hey - could someone help please - English to Turkish (quite urgent)
393. |
28 Feb 2008 Thu 11:12 am |
Quoting seker: Quoting Crumpet: If someone could help me with this id be everso grateful
Hi its Jane, Serdal’s girlfriend. Im not sure who’s number this is but know he has used your phone to text me before. I hope you don’t mind me texting you. I am worried about him as I haven’t heard from him in a while, not even any missed calls. I hope he is okay. Can you let me know if anything is wrong and also give him my love. Please get him to message me or call me somehow. Thank you. I will be in Icmeler in 19 days so see you then. xx |
selam ben jane,serdal'in kizarkadasiyim.emin degilim kimin bu tlf numarasi ama onun bu tlf numarasindan bana daha once mesaj attigini biliyorum.umarim kizmiyorsun mesaj attigim icin.ben onun icin uzuluyordum,ve ondan bir suredir haber almadim,hic ondan cevapsiz cagrida almadim.umarim o iyi.bana haber verirmisin?herhangi bir sorun varsa ve ona sevgilerimi ilet.lutfen onun beni aramasini sagla veya mesaj atmasini sagla.tesekkurler.ben icmelerde 19 gun icin olacagim o zaman gorusmek uzere xx |
Thanks Seker
|
|
Thread: T 2 E Lutfen
394. |
28 Feb 2008 Thu 08:16 am |
Quoting Alisaxxx: simdi aklindan geçmek ve sen text yollamak. seni öpmek her yerini sevismek seninle baby.
many thanks |
There are really only 3 personal pronouns here and they are all second person, inferences of "i" are all implied.
Literallistically (my made up English) it goes like this.
Now to pass from YOUR mind (or consciousness) and YOU text to put on the road (to send). to You to kiss everyplace to make love with you baby.
(Lets arrange this as a poem, think Shakespearian!)
"Now to pass from your mind
(Pause)
AND YOU
(Pause)
Text to send (put on the road)-modified 3:09, 28 Feb-
(Pause)
To kiss you everyplace
(pause)
To make love with you baby"
It starts to hold together. But I agree with Ayla that it doesn't seem like good Turkish.
|
|
Thread: Origins of Turban
395. |
28 Feb 2008 Thu 04:09 am |
Quoting AlphaF: HISTORY OF A NATION?
My research on the history of "burka" has taken me into strange realms...
http://www.kkklan.com/annexone.htm
I think the whole thing may have been started in USA, possibly by the Teapot Clan.
Distant cousins of the Teapot Clan now live in Germany and keep Clan traditions alight !
|
Hey AlphaF, this is your second Klan thread in as many days, some sort of "KLAN ENVY" going on?
But Hey, OK its USA's fault, all along, Ataturk had to put things right.
|
|
Thread: Hey - could someone help please - English to Turkish (quite urgent)
396. |
28 Feb 2008 Thu 03:53 am |
Quoting Crumpet: If someone could help me with this id be everso grateful
Hi its Jane, Serdal’s girlfriend. Im not sure who’s number this is but know he has used your phone to text me before. I hope you don’t mind me texting you. I am worried about him as I haven’t heard from him in a while, not even any missed calls. I hope he is okay. Can you let me know if anything is wrong and also give him my love. Please get him to message me or call me somehow. Thank you. I will be in Icmeler in 19 days so see you then. xx |
Because Thıs request has sat for a whıle. Thıs ıs my attempt.
"Selam, Ben Jane, Serdal'in arkadaşı. kımsenın bu numarası, Ben emin yok. Ama Bana önce göndermek tekst
Serdal bu telefoni yaptı. Sana tekst gönderdiğımı karşı koymayıyorsın umıyorum.
Ben ondan bır süre duymadı, daha da kaçırmış aramalar, için, Ben onu endiseleniyorum. O tamamdır umarım.
Birşey mı var, söyleye misın? Hem de benım icin 'sevıyorum' söyle. ona bu mesaj verdi lütfen yoksa nasılsa bana ara. Teşekkür ederim. Bugundan sonra 19 gün Ben Icmeler olacağım."
|
|
Thread: short please :) E-T
397. |
26 Feb 2008 Tue 09:37 am |
Quoting Such: I dont know what happened with the internet at home, my roommate is dying too...we are going to talk with the supervisor of the apartments to solve that problem...we are paying too much and there is no internet!! what the hell?
Thank u  |
My attempt. (I didn't think your roomate is actually dying, the message would make no sense, I translated for your roomates "internet" is not working)
"Evde Internetı ne oldu bilmiyorum. oda arkadaşıya aynı problem oldu.
Problem çözmek, Bız apartman dairesinın yönetiçi konuşacağız.
Biz çok fazla ödeyoruz ama ama Interneti yapiyor değil.
Kahretsin!
|
|
Thread: eng tr please
398. |
26 Feb 2008 Tue 08:52 am |
Quoting lunatic: i was away from computer when you sent message, i was cooking dinner for my boss
thank you |
My attempt: (3 dictionaries say "patron" is the most common word for "boss", but I've never heard it used in any movies or journalism)
"Bilgisayarden uzağaydım zamanda mesajın gönderdün. Patronım icin akşam yemeğı pişirdim."
|
|
Thread: translation please
399. |
24 Feb 2008 Sun 04:25 pm |
Quoting ayseee:
Dunya delikanli olamamis senmi delikanlisin |
my attempt:
Adolescent World that you were are you adolescent?
|
|
Thread: I hate this whole abi/kardes thing!!!!
400. |
24 Feb 2008 Sun 11:21 am |
How old/young are you people that you talk or have time to worry the older younger sibling thing.
|
|
Thread: Short sentence (T to E) Please!
401. |
22 Feb 2008 Fri 06:09 am |
Quoting AlphaF: TRY again...
HINT 1:
"Burnumda tutuyor" is a stronger expression for craving compared to "ozledim".
HINT 2:
"de" after "ozledim", does NOT mean "too" in this context. |
"I longed for, that is to say I craved"
|
|
Thread: Short sentence (T to E) Please!
402. |
22 Feb 2008 Fri 05:45 am |
Quoting Daydreamer: Hmm..burunda tütmek means to crave
özledim de - I missed too
burumda tütmüyor yani - but not crave/yearn?
Wouldn't it be more logical to say: burnumda da tütüyor? ie and crave/yearn too? |
At least on this forum "logic" maybe isn't really the point.
|
|
Thread: ne anlam
403. |
20 Feb 2008 Wed 12:28 pm |
Öf ama çok gülünç taman taman güzeldir.
çok teşekkürler.
|
|
Thread: Short sentence (T to E) Please!
404. |
20 Feb 2008 Wed 06:21 am |
Quoting brinanator: ozledim de burnumdada tutmuyo yani |
My attempt. (It seems like there must be some context missing)[made a correction missed the mu in tumuyo)
I have longed also for, within my nose namely, the (not) touching.
|
|
Thread: ne anlam
405. |
20 Feb 2008 Wed 04:05 am |
Bir Soru lütfen
en çok pop konserler insanlar işaret etti ile işaret parmak ve küçük parmak beraber.
Ne de anlam
|
|
Thread: English - Turkish please
406. |
19 Feb 2008 Tue 02:33 am |
Quoting bodrumgirl: You really are so important for me, your so special and i love you with everything...i hope to forever be yours.
Thankyou so much |
It ıs 2am Turkey, if you need this right away, this is my attempt. Otherwise wait for a a native speaker who may change the word order.
"Ben Seni gercekten çok önemli, Seni çok özel ve herşey gibi ben Senı sevıyorum.
Benı Senın olduğumu sonsuza kadar umarım."
|
|
Thread: Ibn Battuta's Trip
407. |
18 Feb 2008 Mon 12:03 pm |
Hey, Really enjoyed this!
|
|
Thread: Turk. to Engl. please
408. |
18 Feb 2008 Mon 09:21 am |
Quoting turquoise: Quoting seker: Quoting Senya: What does "emek idcam"? |
i will to work hard |
are you sure of this seker? what kind of turkish accent is this? |
emek= work or hard labor and itmek to push.
emek idecağım=Work I will push hard. (Works for me).
|
|
Thread: t 2 e lüten x
409. |
10 Feb 2008 Sun 11:06 am |
Quoting smudge1098: bana huzur ve mutluluk veren tek insan sensin! Beni burda sen hariç herkez deli ediyorlar! Inan sen herþeye degersin! Seni çok seni seviyorum hemde çok
Ben sana kiyamam |
My attempt:
"To me peace and happiness is givin by the single person you are. To me here and you are, except all things are made crazy. You must Believe you are worth everything to me.
I love you very very much right now very much.
My heart is for you."
|
|
Thread: What IS he saying??
410. |
07 Feb 2008 Thu 09:21 am |
Quoting justinetime: Quoting CarlaCox: Askim cok uzuldum bir haftadir bende hatayim umarim en kisa zamanda iyi olursun lutfen benim icin kendine iyi bak seni cok seviyorum...
A bunch of thanks for anyone willing to help me out here |
my try:
my love, i am so sad this week. me too my darling i hope that you are alright in this most short time... (not sure about that) please take care of yourself for me. i love you so much.
hope others would translate.  |
Hoping for a native speaker but I will suggest these few "tweaks". [Your tranlation IS good]
"My love this week is so sad. For my part I am always hoping my life will become most good in a most short
time. For me please take care of yourself I love you very much."
|
|
Thread: small eng to trk
411. |
07 Feb 2008 Thu 09:08 am |
Quoting gezbelle: Quoting smile : i hope you understand |
my attempt...
umarım sen anladın |
Should work but I will quibble that this means I am always hoping you understood.
alternately:
'Senın anladığını umarım.'
Maybe a natıve speaker wıll arbıtrate thıs. (AYLA where are you?)
|
|
Thread: Please help
412. |
04 Feb 2008 Mon 11:58 pm |
Quoting SuiGeneris: you can reach my poor translation of the whole poem here...
this is just a masterpiece...
http://www.turkishclass.com/poem_205 |
Hey thats great!
|
|
Thread: Please help
413. |
04 Feb 2008 Mon 11:20 pm |
Quoting sudown: Can someone please translate this message.
ben sana mecburum bilemezsin,adini mih gibi aklimda tutuyorum,buyudukce buyuyor gozlerim ben sana mecburum icimi senle isitiyorum
Thank you so much |
This is my attempt, I think the "mih=(a nail or spike)" expression is a figure of speak that doesn't quite sound right in english, but that is my best attempt.
"How much I am bound to you you can''t completely know. to give the full name to it is like a large nailI am holding in my mind as it grows and grows larger in my eyes I am bound to you, with you inside me, I desire to be."
|
|
Thread: Confusing.
414. |
04 Feb 2008 Mon 11:00 pm |
Quoting Joecamel: The word Olmak for example.
Oldu means done (correct?) but if I say Olmadi does it mean "not done", or "done like never before"?
For example if I say there was a "flood and great damege olmadi" does that mean "no" damage was done or does it mean Damage like never before!!
Thanks |
olmadı means not done, not happened, or sort of made 'made real, it doesn't not mean "like never before".
The form oldurdı means 'caused to have happend' somewhat like you second speculation.
|
|
Thread: Ayrılamayız what Tense mood ıs thıs
415. |
04 Feb 2008 Mon 10:48 pm |
Quoting si++: Quoting longinotti1: Thıs ıs a lıne from a Pamela song, but the verb baffles me.
The whole line goes:
Ayrılamayız biz, ihtiras var, öldüremeyiz biz, tutkumuz var.
It seems like it must tranlsate like subjunctive.
"We shouldn't break up, there is greed there, We shouldn't murder the passion that ıs between us." But my books say the subjunctive ending would be "Ayrılmaıim biz....and
öldürmelim biz. etc"
Ideas? |
No, it must not.
we cannot break up,.....we cannot murder,.... |
Güzel, çok teşekürler
|
|
Thread: E-T lutfan
416. |
04 Feb 2008 Mon 10:11 am |
Quoting Kelebek: Hi freinds..
How do I say:
Canim I slept early last night.. I just saw your text.
|
my atttempt.(better go with Turquoise)
Canım, dün geçe erken uyudı.
Ben henüz tekstsın gördüm.
|
|
Thread: t t e please x
417. |
04 Feb 2008 Mon 08:20 am |
OK, thanks for the subtleties, AYLA
|
|
Thread: t t e please x
418. |
04 Feb 2008 Mon 03:50 am |
Quoting stephie: sana olan sevgimi sen uzakta oldugun icin sana anlatamiyorum sevgimi gosteremiyorum sen orda ben burada. senden ayri kalmak benim canimi cok sikiyor bebgim. seni butun kalbimle olene kadar beklicem askim sana kimsenin dokunmasina izin verme beni seviyorsan balim sana gercekten cok cok baglandim. aklimdan bir an cikmiyorsun seni cok seviyorum melegim.
thanks in advance x x xx |
My attempt, thıs ıs the general ıdea.
'Because you that are certainly my love, become dıstant.
I can't show and can't denote my love to you because you are there when I am here.
To remain apart From you my dear is very oppressive or boring my baby.
To you entirely in with my heart I will remain with my love to you someone who is interweaving your tracks with me. if you love me my honey out of truth I am blessed.
From my awareness one moment don't pull out I love you very much my angel.'
|
|
Thread: Ayrılamayız what Tense mood ıs thıs
419. |
04 Feb 2008 Mon 03:16 am |
Thıs ıs a lıne from a Pamela song, but the verb baffles me.
The whole line goes:
Ayrılamayız biz, ihtiras var, öldüremeyiz biz, tutkumuz var.
It seems like it must tranlsate like subjunctive.
"We shouldn't break up, there is greed there, We shouldn't murder the passion that ıs between us." But my books say the subjunctive ending would be "Ayrılmalim biz....and
öldürmelim biz. etc"
Ideas?
|
|
Thread: Turban - JOKE OF THE DAY
420. |
02 Feb 2008 Sat 11:02 am |
Quoting catwoman: It costs these days  |
Yes always.
Ne ise bir şapka, erkek yoksa kız var.
(such as my futbol hat from karsuyaka)
|
|
Thread: e to t please
421. |
31 Jan 2008 Thu 11:08 am |
Quoting caliptrix: Quoting longinotti1: Quoting bella2509: hi i have just saw a picture of you taken in december, your hair is long is that because veppie is not there or because it is winter, or maybe you are growing it , it was a very nice picture of you |
Merhaba,
Bu anda bir fotoğraf Aralik'da çekti, seni içinde, görüyorum. Neden saçin çok uzun, Veppie seninle değil için yoksa belki saçin büyüyüyor musun.
Seni resimde çok güzelsin. |
I won't correct everything btu wanna give some clues;
to grow for hair: uzamak
to let it grow: uzatmak
"just" for present perfect tense in English can be transated as "az önce"+past tense in Turkish: I've just seen= az önce gördüm
btw, I don't see a question here, why did you write "neden"?
instead of "değil", you should use "-madığı" as this is a relative clause: veppie orda olmadığı için...
Honestly, I prefer a text with more punctuations. Without them, everthing gets messed up  |
[Caliptrix wrote: btw, I don't see a question here, why did you write "neden"?]
I thought the whole point was "from what reason did you grow you hair", so I tried to answer that. Did "neden" carry some extra connation?
About the punctuation, yes, I agree.
As always, for all your help and corections, thank you.
|
|
Thread: e to t please
422. |
31 Jan 2008 Thu 03:49 am |
Quoting bella2509: hi i have just saw a picture of you taken in december, your hair is long is that because veppie is not there or because it is winter, or maybe you are growing it , it was a very nice picture of you |
Quoting bella2509: hi i have just saw a picture of you taken in december, your hair is long is that because veppie is not there or because it is winter, or maybe you are growing it , it was a very nice picture of you |
This request has been around for 4 or 5 hours.
(Full, disclosure If you need a translation that is perfectly natural Turkish you had better wait for a native speaker. Otherwise if you are in a hurry, this should get your idea across.
Merhaba,
Bu anda bir fotoğraf Aralik'da çekti, seni içinde, görüyorum. Neden saçin çok uzun, Veppie seninle değil için yoksa belki saçin büyüyüyor musun.
Seni resimde çok güzelsin.
|
|
Thread: correct this please ?
423. |
29 Jan 2008 Tue 04:03 am |
Quoting Ms Palacsinta: shouldnt it be 'dinliyor musun?'
or that space doesnt really matter? *confused* |
Yes, it should be 'dinliyor musun?', but many requests seen here in TLC run words together like that.
|
|
Thread: Very Short E-T..Plz Don't Laugh!
424. |
24 Jan 2008 Thu 04:12 am |
Quoting Connie: Oh why not? Laugh if you want to
I got a card for my friend in Istanbul. I always get very simple english cards to send him. This one I want to write what it says in turkish to be sure he gets it. hehe
It reads: " Honk If You're Horny " lol
Then when u open it it honks(loudly) and reads, I Love You
All I need translated is the "Honk If You're Horny"
Thanx a miliion for ur help. |
I guess this in within the rules.
" şehvetlisan eğer, korna çal" I don't guarantee that
anybody would say that in Turkish, but I think it will get a laugh.
|
|
Thread: Turkish - English Please (thankyou)
425. |
22 Jan 2008 Tue 01:45 am |
Quoting deli-kiz: Dünya kadar derdim olsun senin gibi yarim olsun. kavuşmaya zaman yoksa öbür dünya bizim olsun.para şÃ¶hret elin olsun tatlı dilin benim olsun.sensiz geçen yüzyıl değil.seninle gecen bir gün benim olsun aşkım
also this... thankyou so much for anyone who can help |
Here is my attempt:
"If I picked from the whole world it would only be half such as you.
In The time of reunion we become otherwise, that not of this lower world.
'"
(para şÃ¶hret elin olsun tatlı dilin benim olsun)
"your sweet language for me are like riches in your hand." (Not real sure about this sentence, butI think is most go as I wrote to fit the rest of the message, maybe AYLA will drop by and clarify it.)
"Without you passing 100 years is not (worth), what With you one day becomes"
my love.
|
|
Thread: Turkish - English Please (thankyou)
426. |
22 Jan 2008 Tue 01:21 am |
Quoting deli-kiz: Bir insanı sevmek onunla yaşlanmayı kabul etmek demektir benim için. Ben seni seviyorum ve bir ömür boyu seninle olmak istiyorum |
Hey Delikiz one question at a time, here is the first one. Here is my attempt. Should be close.
For me, it is A person to love while growing old. I love you and one lifespan to be stretching out with you is what I want.
|
|
Thread: 3 words
427. |
22 Jan 2008 Tue 12:07 am |
Quoting melnceyhun: beğendinmi lan skini |
my attempt assuming "skini" is "eskini".
"Do you approve (like)the old, dude"
'lan' is sort of like guy or Dude!
|
|
Thread: Ellerinizden öperim
428. |
19 Jan 2008 Sat 01:37 pm |
Thank you as always/
This was appropriate as you explained.
|
|
Thread: Ellerinizden öperim
429. |
19 Jan 2008 Sat 09:59 am |
I got this as a closing from a family friend, a young Turk(younger than my own sons). What is its normal usage?
|
|
Thread: PLEASE translate 1 sentence
430. |
19 Jan 2008 Sat 09:41 am |
Quoting Deli_kizin: ’26 Eylül ve dilimizi türkçeleştirme yolundaki gelişme süreçleri’
|
My attempt which is never "elegant".
"26 September and, our language, that is the way to the process of mutual creation of Turkish Language, is
coming together."
|
|
Thread: Turkish to English, Please
431. |
13 Jan 2008 Sun 09:21 am |
Quoting yilgun-7: Siz arkadaşlara veda etmek istiyorum.
Değerli görüşlerinizden ve dile olan katkılarınızdan çok yararlandım.
Bu nedenle öncelikle TLC'ye, sonra da sizlere ayrı ayrı teşekkür etmeyi bir borç olarak telakki ediyorum.
Yolunuz açık olsun.
HoşÃ§a kalın...
|
Hey, Yilgun, is this from you? I think you are Turk, why to you ask us to translate Turkce?(Taman Yolunuz açıkolsun)
"To You all, friend I want to give my farwell. From our Valuable meetings and language contributions were mutually useful."
consequently precedence to TLC after that to you all besides besides thank you thank you thank you, I owe you greatly. let you roads be open. Good by
|
|
Thread: The Seljuk Civilization
432. |
13 Jan 2008 Sun 08:41 am |
Quoting Roswitha: In 1071, The Seljuk Turks won a decisive victory over the Byzantine Empire and from then on, the Turkish presence in Anatolia was permanent. The Seljuks brought with them new artistic elements from Asia. The outstanding characteristics of the Seljuk architecture were tall gateways with ornamental stalactites, ogival archways and ceramic tiling. The exterior of the mosques of the Seljuk period are impressive, although not as decorative as Ottoman mosques. The Alaeddin Mosque in Konya is one of the most typical of Seljuk mosques. The Ulu Mosque in Konya is also a memorable Seljuk mosque with its interior elaborately patterned and ornamented. The "medrese"s (universities of that time), mosques, inns, bridges and roads and many other artifacts of the daily life of the Seljuks can be observed in any part of the country.
|
Thanks, but hey, where did they come from just before and why. You know inquiring minds? As I understand, Turks controlled the middle East from then ~1071 under the end of World War I. Since then I am afraid events speak for themselves.
|
|
Thread: Hezarfen Ahmet Celebi (1609-1640),
433. |
13 Jan 2008 Sun 08:34 am |
Quoting slavica: Quoting Waseem_UK: Quoting Roswitha: an inhabitant of Istanbul in the 17th century Ottoman Empire is credited with the first appropriate flight with artificial wings in the history of aviation. The event took place in the year 1638 during the tenure of Sultan Murad IV. Hezarfen took off from the 183-foot tall Galata Tower near Bosporus and landed successfully at Uskudar, on the other side. |
Wow, they certainly had high ambitions.... but then What happened?? |
Sultan Murat IV was delighted and wanted to award Hezarfen but then changed his mind. Hezarfen was exiled to Algeria for being considered as a threat
I've read it in the interior of Galata tower , near to composition - depiction of Hezarfen Ahmet Celebi.
|
If Murat IV had appreciated the possiblilties history might have been very different.
|
|
Thread: very short, help please T-E
434. |
13 Jan 2008 Sun 12:29 am |
Quoting Ayla: Quoting Such: güneşe adını buzla yazan biri olursa o seni benden daha çok seviyordur |
If there's anyone, who writes your name on the sun with ice, he loves you more than I do. |
Hey very helpful Ayla, like always.
|
|
Thread: very short, help please T-E
435. |
12 Jan 2008 Sat 06:02 am |
Quoting Such: please
güneşe adını buzla yazan biri olursa o seni benden daha çok seviyordur
thanks in advance |
My attempt. This is approximately it.
On behalf of the Sun, it even an Icy Composer would compose that from me to you there is much love.
|
|
Thread: turkish to english, please - Thank you so much
436. |
12 Jan 2008 Sat 05:49 am |
Quoting reps: Askim kusura bakma. Ben senin cok özdüm inanki askim senin özmeni hic istemedim. Askim inanki seni cok seviyorum ama cok sikintilarim var benim bazi insanlara borcum var ve beni cok sikistiriyorlar ben bu borcu nasil ödiyecem bilmiyorum. tatlim seni cok sevdigimi bilmeni irterim.
Askim bana dargin oldugunu biliyorum ama hic bir zaman böyle olmasini istemedim.
Askim neden mesaj yazmiyosun?
Tatlim biliyorum bana darginsin ama inanki ben seni cok seviyorum |
My attempt, (pretty sure that this is at least the gist of it)
My love pardon my error. I am yours very purely, you must believe that your ( pureness or completeness?)I have never not wanted. (Always wanted). My love you must believe that I love you very much but I have many problems here my basic persons I have debts here and I am packed with debt how How I will discharge them I don't know.
My sweety that I am loving you your knowing I always want. ( (isterim?)
My love I know you have become angry with me bu I have never not wanted (always wanted) you. My love why haven't you written a message.
My sweet I know you are mad at me bu believe that I love you very much.
|
|
Thread: Turkish To English Please
437. |
10 Jan 2008 Thu 10:13 am |
I didn't read it in very much detail and I forgot to save it since, I didn't want to translate it on the open forum.
If you PM with everyting but the one sentence I can look at it.
The spelling wasn't totally correct Turkish. It seems like it was sort of romantic but also sort of crude.
|
|
Thread: Please , can anybody help me with this phrase ?
438. |
10 Jan 2008 Thu 04:47 am |
Quoting martinka7778: Something that is wort having, is also worth waiting.
Cok tesekkurler
|
This probably isn't perfect Turkish. My attempt:
bir şey değer, bir şey için beklemek.
|
|
Thread: Turkish To English Please
439. |
10 Jan 2008 Thu 04:38 am |
Quoting Seraph: I need to see if someone can translate this..I don'tknowit's contents completely (so hopefully no ludeness) |
You better look up the words in the line near the bottom starting with "Neyse". There is a dictionary on the sidebar.
|
|
Thread: acil
440. |
09 Jan 2008 Wed 03:19 pm |
Quoting yenibiri: arkadaşlar çok acil birşey öğrenmeliyim, -fiyat farkı- ingilizce nasıl denir?? |
My attempt:
"Friends are very open, something I must learn. Different values, how to say in English."
(OR if is Acil is your name)
Big Friends, Acil, something I must learn...etc
|
|
Thread: plz help me with this translation.. T-E
441. |
09 Jan 2008 Wed 02:41 pm |
Quoting MarioninTurkey: I think Ayla was right first time:
Denizler means Deniz and his/her family.
e.g. Aylalar is Ayla and her relations.
|
OK, good for us to know. Thanks.
|
|
Thread: plz help me with this translation.. T-E
442. |
09 Jan 2008 Wed 09:27 am |
Quoting Ayla: Quoting Kelebek: meraba saracigim,, senden duymk ne guzel... canim nasilsin sen? ben gayet iyyim tesekkur ederim guzelim,, bu arada duydum ki sozlenmissin,, vayyyyy MUTLULUKLARRRR heheheh canim kesin sen le goruselim denizler gelince seni cok cok cok ozledim bende,,, gorusmek uzere,, mwahhhh cooook coook optum heee bu arada yeni yilin kutlu olsun ,, tum iyi dileklerimle ,, sana mutluluklar,, ve saglikle ve basarili bir hayat diliyorum,, benim GUZELLLLLLL arkadasim |
Hello my dear Sara, it's so nice to hear from you, darling how are you? I'm quite ok thank you my beautiful, meanwhile I've heard that you had been engaged, wow, wish you happiness, heheheh my dear let's meet definitely when the Deniz' (a family?) come, I missed you very very very much too, see you, kiss you lots heeee, meanwhile may your New Year be blessed, with my best wishes, I wish you happiness, life of health and success, my beautiful friend. |
Hey Ayla, as always you are faster. Is there any
chance the "denizler" meant to say "we must definitely meet as the seas do"?
Anyway I hope all is well.
|
|
Thread: another short one pleasee T-E
443. |
09 Jan 2008 Wed 06:55 am |
Moon, month, how could miss that! Thanks Marion
|
|
Thread: turkish - english pls, thank you
444. |
08 Jan 2008 Tue 02:22 pm |
Quoting reps: cok özgünüm senin tatlini berbat etigim icin seni sevdigimi bilmeni isterim |
My attempt and usual disclaimers,
"I am very sorry, because your sweety ruined things, for you to understand I am loving you I always want."
|
|
Thread: another short one pleasee T-E
445. |
08 Jan 2008 Tue 02:16 pm |
Quoting Such:
kalp kalbe karşı derler ay bile çeker gider beni hiç düşÃ¼ndünmü
thank you so much  |
My attempt(a native speaker should do better).
"Heart to heart they always say you must awake knowingly withdrawing going didn't you think of me."
|
|
Thread: I wrote...
446. |
08 Jan 2008 Tue 09:32 am |
Quoting Angg_lovesyou: Some sentences in english and turkish i want to know if they are correct or if they are wrong. if so can you correct them so i can learn my mistakes.
thank you so much.
Hello my name is Angelique.
Merhaba, benim Angelique.
I am 15 years old.
benim on bes yasli.
I want to go to turkey.
benim gitmek Türkiye.
I like to sing.
ben gibi Benzer___?
i like to dance.
ben gibi benzer dans.
Mary had a lamb.
mary ___________?
mom needs a new husband.
anne lüzum yeni sevc. |
I think the Language forum is the more normal place for these kinds of questions, but I will answer the ones I know somewhat, I hope one of the "clever ones" will give better answers.
Note that word for word translations almost never work!
"Hello my name is Angelique."
(in films they usually say Merhaba ben 'NAME'.
"I want to go to turkey." Gitmek Türkiye'ye istiyorum
"I am 15 years old." Ben On beş yil yaşında.(Benim might work, not sure)
"I like to sing." Şarkıyı söylemeye sevıyorum.
"I like to dance" Dans etmeye seviyorum.
(The last two I don't know, especially the nursery rythme.)
|
|
Thread: T 2 E Please
447. |
05 Jan 2008 Sat 10:21 am |
Quoting Alisaxxx: üzülme aşkim, sen benim her zaman. kalbinde ve aklimda bu sen bilmek öpmek, seni seni ben hayal etmek her aksam rüyamda. |
my attempt, (this seems to be somewhat hyperbole):
"Don't sadden my love, you are mine every(all the ) time. In your heart and in this my mind to know you is to kiss you,
you... you make my vision every evening my dream."
|
|
Thread: turkish to english (thanks)
448. |
05 Jan 2008 Sat 06:46 am |
Quoting Ayla: Quoting jade_jade: Bu adamın uzun zamandır hayranıyım.sesi beni büyülüyor ve de şarkıları.
|
I've been this man's admirer/fan for a long time. His voice and songs fascinate me.
(just a little correction of longinotti's translation). |
Thanks Ayla
|
|
Thread: Bitmedi Bitmez, deg^medi deg^mez (ne?)
449. |
04 Jan 2008 Fri 11:23 am |
Quoting SuiGeneris: Quoting longinotti1: [(I actually write and perform music so I know how this might come about) |
maybe you let us to hear a few sample right?
and she rocks doesnt she! i am totally in love with this woman!! |
Bir hedif çok enteresan. Bunu çalışacagım.
and yes she rocks!
|
|
Thread: turkish to english (thanks)
450. |
04 Jan 2008 Fri 11:09 am |
Quoting jade_jade: Bu adamın uzun zamandır hayranıyım.sesi beni büyülüyor ve de şarkıları.
|
my attempt, something like:
"I have been a fan of this man of yours a long time. His voice i great to me and also the songs."
|
|
Thread: Bitmedi Bitmez, deg^medi deg^mez (ne?)
451. |
01 Jan 2008 Tue 11:58 am |
Quoting Müjde: I listened to the song.She says,"alınmayalım"
This is a kind of suggestion in the song, we may say it in englih like,
"Let's not to be offended."
|
Hey Thanks for helping me understand these 'small things'.
Mutlu yeni yil.
|
|
Thread: turkish to english please
452. |
30 Dec 2007 Sun 09:54 am |
Quoting Seraph: 21 yaşımda bana toprak yer açmış!!
insallah not offensive |
21 years i am old and the (dırt/soil/earth) there opened (apparently).
(I think this is a figurative statement otherwise the would not say use the (ac)miş ending. I little more contest would help)
|
|
Thread: TURKISH LANGUAGE IS A MATHEMATICAL LANGUAGEl
453. |
26 Dec 2007 Wed 11:20 am |
Quoting kafesteki kus: Quoting AlphaF: ..... In 15 years, all the world will be speaking only in Turkish...... |
Is a new crusade being prepared by Alpha??? |
If Thomas Edward Lawrence had failed and the Oslmanli had survived World War I. Think about Oil politics. I wouldn't be working to learn Turkish. I would know it already.
|
|
Thread: Turkish Army
454. |
26 Dec 2007 Wed 10:14 am |
Hey, I wanted to be a historian once. The crusades were interesting and very painful to read about and I am American. They Byzantines wanted to survive so they manipulated the Pope, (urban II). Then came the tragedies.
And here we all are today. (I wish I could quote Ataturk but I don't know the right words)
|
|
Thread: T TO E please
455. |
25 Dec 2007 Tue 11:56 am |
Quoting astry1: please if someone can translate this as near as possible I think its Turkish it might be Kurdish? not sure..thank you
hayat mucadele etmektir en guzel sevgi yalansiz sevmektir. sevgi ise gozyaslarini feda etmelztir ama asil marifet gormesende yureginden sevmektir
sen hayatsin sen bitanasin sen canim kadar degerlisin sen sen benim hersayim gunun gununden guzel gecsin biriciyim.
|
I think it is Turkish typed on an English keyboard. My attempt:
"Lifes battles are most beautiful love without untruth is what love it. If the tears are loves sacrfices
but high born talents upon the viewing from the heart is to what love is. You Your life your endings you
soul that much valued you you are mine every number of days from days beautiful and unique."
|
|
Thread: translation need
456. |
22 Dec 2007 Sat 09:16 am |
Quoting Leelu: Quoting amareto: what is bişeymi var means? I am learning turkish on my own and i find it very difficult. |
my try
bişeymi var = there is something? |
Pretty close. I think maybe more like
"is something there?)
It is definitely a question. A little more context is needed.
|
|
Thread: Bitmedi Bitmez, deg^medi deg^mez (ne?)
457. |
21 Dec 2007 Fri 10:19 am |
Quoting caliptrix: Quoting longinotti1: I know gider gitmez means at the moment (he,she, it) goes
not sure about the title question when the first verb is past negative. Does it mean "Not at the point of stopping?
Also "alinmayilim" does that mean " I might not object" or possibly "We MUST object"? |
bitmedi bitmez doesn't have similar meaning as gider gitmez.
bitmedi bitmez is not something special as grammar. it is only in some songs to express: "it didn't finish and it won't!"
değmedi değmez is also not related to that either. it means: "it was not valuable and it won't be" (or it wasn't deserved and it won't be)
actually they need the commas... "bitmedi, bitmez"
your other word doesn't make sense. maybe it has to be "alınmalıyım". if I am right, it is "alınmak" (be offended; think that the critisize was about me) as "I should be offended" |
Here is the YouTube:
http://www.youtube.com/watch?v=S-JG7KgggZw&NR=1
"alinmaliyim" yes I agree. But the CD jacket spells it the other way and here is the you Tube. (Since I know you watch these) I think that it is for the "cadence and rhyming scheme". (I actually write and perform music so I know how this might come about) Maybe she changes it.
Saygilarimla
|
|
Thread: Bayram-Tur - Eng.
458. |
21 Dec 2007 Fri 09:59 am |
Quoting Badiabdancer74: Yes, it is a generic saying then. That is still a very sweet blessing, even if it sounds like it is off a Turkish Hallmark Card. |
This is the 4th or 5th such request. I say Hallmark.
|
|
Thread: Bitmedi Bitmez, deg^medi deg^mez (ne?)
459. |
21 Dec 2007 Fri 06:41 am |
Quoting caliptrix: Quoting longinotti1: I know gider gitmez means at the moment (he,she, it) goes
not sure about the title question when the first verb is past negative. Does it mean "Not at the point of stopping?
Also "alinmayilim" does that mean " I might not object" or possibly "We MUST object"? |
bitmedi bitmez doesn't have similar meaning as gider gitmez.
bitmedi bitmez is not something special as grammar. it is only in some songs to express: "it didn't finish and it won't!"
değmedi değmez is also not related to that either. it means: "it was not valuable and it won't be" (or it wasn't deserved and it won't be)
Thanks Caliptrix, and also the correction of the Bayram Greeting. You version is much more logical.
actually they need the commas... "bitmedi, bitmez"
your other word doesn't make sense. maybe it has to be "alınmalıyım". if I am right, it is "alınmak" (be offended; think that the critisize was about me) as "I should be offended" |
|
|
Thread: Bayram Text Message Translation
460. |
21 Dec 2007 Fri 04:18 am |
Quoting Gul Canim: Could someone translate this into english for me?
Many thanks in advance!!
kalbler vardir sevgiyi yasatmak icin,
insanlar vardir dostlugu paylasmak icin ve bayramlar vardir sevgi ile kucaklasmak icin.
Sevgi hak edenin, umut sabredenin, zafer insanin,
mutluluk bekleyenin, bunlarin tumu senin ve sevdiklerinin olsun bayraminiz kutlu olsun. |
My attempt (something like this was requested last week), its something like:
"Because Hearts exist there to keep the love alive
Because people exist there companionship to share
and because holidays exist there to embrace with love
Love gives truth, hope patient victorious peoples happily waiting
of them yours and let this lovely and lucky holdiay be."
|
|
Thread: Bitmedi Bitmez, deg^medi deg^mez (ne?)
461. |
19 Dec 2007 Wed 10:23 pm |
I know gider gitmez means at the moment (he,she, it) goes
not sure about the title question when the first verb is past negative. Does it mean "Not at the point of stopping?
Also "alinmayilim" does that mean " I might not object" or possibly "We MUST object"?
|
|
Thread: tr-eng, pls
462. |
18 Dec 2007 Tue 07:02 pm |
Quoting hipnotic: offffffffff bugunde battik is tine |
The spelling isn't exactly Turkish except for "bugunde". I had hoped a native speaker could decode this, but here is my attempt(modified).
Literally
"Oh heck we sank (that is sinking) work troubles ."
assuming is=iş=work not is=name
|
|
Thread: tr to eng please
463. |
15 Dec 2007 Sat 04:12 am |
Quoting helen~~~~: BIN DAMLA SERILSIN YUREGINE, BIN MUTLULUK DOLSUN GONLUNE, BUTUN HAYALLERIN GERCEK OLSUN, DUALARIN KABUL OLSUN BU BAYRAMDA... KURBAN BAYRAMIN MUBAREK OLSUN!
BUGUN ELLERINIZI HER ZAMANKINDEN DAHA COK ACIN. AVUCUNUZA MELEKLER GUL KOYSUN, YUREGINIZ COSSUN. KURBAN BAYRAMINIZ HAYIRLARA VESILE OLSUN.
KURBAN BAYRAMININ ULUSUMUZUN DIRLIGINE, MAZLUMLARIN KURTULUSUNA, INSANLIGIN HUZUR, BARIS VE HIDAYETINE VESILE OLMASINI DILERIZ.
GUZELLIK, BIRLIK, BERABERLIK DOLU, DAHA GUZEL VE MUTLU BIR KURBAN BAYRAMI DILIYORUZ. BUYUKLERIMIZIN ELLERINDEN KUCUKLERIMIZIN GOZLERINDEN OPUYORUZ. |
Basically this is a Seasons Greatings kind of statement relating that the Kurban Bayram will be happening in Turkiye soon. I am not real good with idomatic expressions this is my attempt at it. It is clearly a happiness and good feeling kind of statement almost like out of Hallmark.
"
1000 drops must spread over your heart, 1000 happiness's must be fill you feelings, Your dreams entirely come true, your prayers accepted upon this holiday the Holy Sacrfice (Lambs) Holiday.
TOday in our hands away from all times of great hunger. Toward our grasp a smiling angel is placed, Your hearts gush. Our Sacrifice Holiday means pleasantly we listen/hear.
Beauty, individuality, togetherness fulfills, one very beautiful and happy holiday, we feel our greatnesses' and smallnesses(?) from our eyes we send kisses"
|
|
Thread: Bring me to Life (Türk)
464. |
14 Dec 2007 Fri 09:32 am |
Found thıs on YouTube.
http://www.youtube.com/watch?v=wVWm1Od5RSw&feature=related
Seems to have both Englısh and Turk lyrıcs workıng at the same tıme. I really lıke ıt.
(Ok, the parts where the Turkısh grammar ıs applıed to Englısh, I have no comment)
|
|
Thread: turkish to english! PLEASE!
465. |
14 Dec 2007 Fri 07:10 am |
Quoting Such: hii everyone can somebody translate this for me please!! turkish to englishh
"seni benim kadar seven varsa sana benim kadar hasret kalsin"
"beni bu sokakta bu semtte bu ülkede bulamazsan bilki gözlerinin daldığı yerdeyim"
tesekkur ederim!! |
My attempt:
"To the extent that you might become mine to that extent longing must wait."
Upon that street I am, that district, that country.
If you are Unable to find that perhaps (belki)your eyes's daydreams are upon me."
|
|
Thread: Another short one: T to ingilizce lutfen!!!!! :) THX!
466. |
04 Dec 2007 Tue 09:01 am |
Quoting Sil on the Hill: İyisindir inşallah iki gündür sana yazamadım ama hep aklımdaydın misafirlerim var pc bana kalmadı...
cumartesi tugbaya gittim.okul 3.olmuş.dersleri çok iyi dereceye girmiş çok sevindik.mc donaldsa gittik.seni andık
Patronun bu duruma fark etmesi ve senin zor durumda kalman beni üzdü.İşlerine dikkat et.İlginçlik konusunda haklısın bu gerçekten ilginç,ama bir ayrıcalık
Sana söylediğim sözler gerçekten hissettiğim ve düşÃ¼ndüğüm şeyler teşekküre gerek yok. |
Ok, this messsage is 5 hours old so here is my attempt:
"You are good I hope.Two days I might not have written but it is all in my mind that you are my guests there
(pc~ political correct?) for me remains. Saturday tugbaya came. Apparently School 3 classes are very good for the degree we entered, we rejoice. To McDonalds we went. We think of you. Your boss continues making differences and for your hard stop(end) I still despair. In your works be careful. Especially for you rightly in truth, but one separation.
To you that I am saying words from truth that I am feeling and things I am thinking thanks are not required"
|
|
Thread: Could you translate short sms to english, thank you.
467. |
03 Dec 2007 Mon 09:18 am |
Quoting jaga: Iyi aksamlar askim.Cok güzel bir sey neol,de ailenle birlikte olman.Bende ailemle olacam fakat senin,le olmak isterdim bitanem seni seviyorum. Öptüm...(!¡) |
This is my attempt. This is an "approximation".
"Good evenings my love. how beautifcul this one single thing is. As like family unity is Upon me
I want to end up with you my love.My kiss."
|
|
Thread: The mystery of Byzantium-Constantinople-Sultanahmet Square
468. |
02 Dec 2007 Sun 08:29 am |
Quoting AlphaF: It is no longer Costantinople.....People call it Istanbul nowadays... |
I ıt was ınstablıshed on a prevıousn thread that the NAME İstanbul came from contraCtıon of KONSTANTIOPOLIS BECAME
"STAMBOLIS" last 3 sylables of KANSTATINOPILIS
|
|
Thread: tr to eng please
469. |
02 Dec 2007 Sun 04:06 am |
Quoting helen~~~~: seni cok merak ettim. ucak dustu 57 kisi olu var.
seni aradim cevap vermedin. seni cok merak ettim. bana kustunmu? sende aramiyorsun. |
My best attempt. Looks like an English keyboard so I am assuming some things. I hope this turns out for the best.
"I am worried about you. In the airliner crash 57 died there. I called you and didn't receive an answer. are you coming to me To me as you a bird. (not real sure about this sentence) On your part you are not calling."
|
|
Thread: Turkish - English, Please
470. |
28 Nov 2007 Wed 08:00 am |
Quoting AlphaF: Quoting longinotti1: Hey these are lyrics. Do have a You-Tube link or anything for the artist? Here is my attempt. English at the end of the line.
Sisli bir hayal gibi One foggy sort of vision
LIKE A FOGGY VISION
İçimde hatıralar Memorys from within me
(
Beni de alın ne olur/ To me also you must get what happened
TAKE ME IN TOO, PLEASE
Koynunuza hatıralar/ (don't know koynunuza maybe "to our sheeps?" ) dreams
TO YOUR BOSOM, OLD MEMOIRS
Ne bahar kaldı ne gül/ What Spring remained neither rose remained
NEITHER SPRING NOR ROSES REMAINED
Ne de bülbül sesi var/ Nor nightingale sounds attained
NIGHTINGALES SING NO MORE
Geçti sevdalarla ömrüm/ Past Lovely life
MY LIFE PASSED WITH LOVES
İhtiyar oldum bugün ben/ Old age happens for me today
TODAY, I AM OLD
Geçmesin günümüz sevgilim yasla/ Passings of our days my old love
LET OUR DAYS NOT PASS IN DESPAIR MY LOVE
O güzel başını göğsüme yasla/ This is your beautiful beginning old heart.
PUT YOUR LOVELY HEAD ON MY CHEST
|
|
AlphaF, her zaman için, çok teşekkür ederim.
Yilgun-7, Türk musun? Neden Türk çevirme rıca et midin_?
|
|
Thread: Turkish - English, Please
471. |
27 Nov 2007 Tue 10:04 am |
Hey these are lyrics. Do have a You-Tube link or anything for the artist? Here is my attempt. English at the end of the line.
Sisli bir hayal gibi One foggy sort of vision
İçimde hatıralar Memorys from within me
(
Beni de alın ne olur/ To me also you must get what happened
Koynunuza hatıralar/ (don't know koynunuza maybe "to our sheeps?" ) dreams
Ne bahar kaldı ne gül/ What Spring remained neither rose remained
Ne de bülbül sesi var/ Nor nightingale sounds attained
Geçti sevdalarla ömrüm/ Past Lovely life
İhtiyar oldum bugün ben/ Old age happens for me today
Geçmesin günümüz sevgilim yasla/ Passings of our days my old love
O güzel başını göğsüme yasla/ This is your beautiful beginning old heart.
|
|
Thread: turkish to english
472. |
27 Nov 2007 Tue 09:27 am |
Quoting valeria: my love beni ancak ölüm durdurursenden ancak beni ölüm ayırır sevgili kadınımaynı yatagı baylaşacağım ğünü iple çekiyorum ve sadece ğüçlü olmak ve sabırlı olmak istiyorum my love
|
(OK Nehirs is better and makes sense. I couldn't find "baylaşmak," anywhere but it must mean as he says)
Its been a few hours so here is my attempt. The references to death ar little hard to render. I think this is a positive message. Maybe others can help:
"death is simply To me as if you are caused to always wait, simply death, to me always arising loving
my same womens bed becoming (lady or gentlemen)like (Perhaps the "clever ones" can help?) looking forward to the day I pull out and simply become strong
and patient This I want my love."
|
|
Thread: turkish to english please
473. |
27 Nov 2007 Tue 08:59 am |
Quoting valeria: her şey ğüzel olacak bebeğim başarılar kendine dikkat et sen bana lazımsın bebeğim askerden tek parca halinde geleceğim |
my attempt pretty sure this is the gist of it/
/everything beautiful will happen my baby,You must take care of yourself for me my baby
after soldier time of service of I will be coming/
|
|
Thread: t 2 e lütfen x
474. |
25 Nov 2007 Sun 08:25 am |
Quoting Ayla: Quoting smudge1098: sevda denen su atesi yüregime saran sensin |
You are the one who's wrapped this fire named passion on my heart |
And Ayla actually answers the question! Çok Güzel.
|
|
Thread: t 2 e lütfen x
475. |
25 Nov 2007 Sun 04:55 am |
Quoting smudge1098: evet sagol seker, but what does sms say? Lütfen yaa! |
Hey from Google
"Abbreviated as SMS, the transmission of short text messages to and from a mobile"
and here in Turkish Class, SMS messages "lose" the Turkish characters so the helpers have to guess at them.
|
|
Thread: eng tr please
476. |
19 Nov 2007 Mon 11:09 am |
Quoting lunatic: ...but i know your probably happier the way things are now
thanks in advance |
d
This is 5 hours old, this is my attempt.
Ama zamanda, galiba daha mutluğun , biliyorum.
|
|
Thread: QUICK ONE PLEASE
477. |
19 Nov 2007 Mon 11:00 am |
Quoting nellyphunt: may god grant you peace and happiness
E-T Lutfen |
The "clever ones" need to do this. but Literally my attempt:
"sana rahat ve mutluluk, Tanri ver"
or if you are sending to a Muslim
"sana rahat ve mutluluk, Allah ver"
|
|
Thread: one more please xxx t to e
478. |
18 Nov 2007 Sun 04:12 am |
Quoting joanneprole: farkli kültür, inanc, dil, milli ve manevi degerler farkli, dünya ya bakiş farkli, saygi degerleri farkli, aile degerleri farkli, eglence farkli hatta şaka bile farkli.
Yani %80 degişim ister. yapabilirmisin? seni cok özledim melegim.
many thanks please xxxxxxx |
Diverse culture, beliefs, language, national and different moral values, the world such a different view, differing valuable values, different family values, different recreation, even jokes certainly differ.
Since 80% wants change. What can you do. I miss you so much my angel.
|
|
Thread: Translation please
479. |
18 Nov 2007 Sun 03:59 am |
Quoting rigverdi: I hope you find what you look for in your life.
I hope you find love and happiness |
(my attempt, I thınk ıt wıll be understandable)
Hayatında Bu aradığın bunu bulacağım, umarım.
Sevgiyi ve mutluluk sen bulıp amarım.
|
|
Thread: english to turkish: lutfen
480. |
18 Nov 2007 Sun 03:46 am |
Quoting torresm607: what is the address for your brother's restuarant? |
Senin kardeşımın lokantası, Ne adres(dır).
|
|
Thread: turkish to english please
481. |
15 Nov 2007 Thu 02:53 am |
Quoting gazza1: Longi
again look at this one
senden ayrı olacağıma(ölürüm daha iyi
From you separation +my+ to , my death will be better
hope it helps
I am still finding it hard!!!!!!!!!!!!!!
|
Yardımın için,çok teşekkürler.
|
|
Thread: Translation please
482. |
15 Nov 2007 Thu 02:48 am |
OK, that was the answer. Now I get it.
|
|
Thread: Translation please
483. |
15 Nov 2007 Thu 02:17 am |
Quoting susan666: Ah bu şarkilarin gözü kör olsun |
I guess an idiom. Literally,
"Ah, that Songs' eye becomes blind"
Or may be "That song blinds the eye"
(and to gazza1) Yeah, that too!
|
|
Thread: turkish to english please
484. |
15 Nov 2007 Thu 02:07 am |
Quoting valeria: ben sana AŞIK OLDUĞUM için & seni sevdiğim için herşeyi ğöze alırım...tek bir şey hariç (senden asla ayrılmamayı senden ayrı olacağıma(ölürüm daha iyi ((aşk yaşamak istiyorum & bu aşkı sende tadıyorum my wife ))seni istiyorum seni arzuluyorum her zaman))bu ğözler seni sevdi sana aşık oldu . asla başkasına ait olamaz ,,,, kendimi sana emanet ediyorum bebeğim |
My attempt, Not "stylish", but his has sat around, think this is the basic idea. (Just saw the other tranlation, yes its better)
"Because I becoming crazy in love to you and because that I my loving you,
everything to my eye I am getting .
except just one thing (from you impossible, never separating from you, I will become
(so I always die more well-happy-((passion to live I want and this passion on you I am tasting my wife))
I want you I yearn for you everytime)) these eyes loved you to you power grows. Never with another utterly impossible.. Myself I entrust to you my baby"
|
|
Thread: learning turkish
485. |
12 Nov 2007 Mon 09:30 am |
Rosetta Stone works an like mother teaching an infant. If don't have time for that. DO NOT START.
I will speak honestly. I think for TURK you don't learn to "speak" with their system. Its expensive. (I paid over 300 $usa, and after all 11 levels I could not have said "hello".
That being said, their visual/context based has some merit.
OK, you know the words boy girl brother sister, bridge, and cowboy.
I bought a book from AMAZON, "Elemetary Turkish". That was A GOOD place to start.
ALSO, The "FOREIGN SERVICES INSTITUE" dialogs are good.
GOOD LUCK
|
|
Thread: Turkish State Brothels
486. |
12 Nov 2007 Mon 08:58 am |
Tamam Taman insanlar
(english)In the USA people who celebrate christmas say they are Christians. My wife and I had Turk Students as our guests in the USA. They want to visit a Mosque, but they only wanted to "drive by" and see it was there. Funny story, my wife say, lets go inside. SHE had to tell them to take there shoes off!
This kind religon(both christians and muslim) is harmless, more, not so much so.
My name is Italian and people assume I am Catholic. I am not Christian nor Muslim.
|
|
Thread: Eng - Turk please ... a little rush sorry!
487. |
10 Nov 2007 Sat 07:13 pm |
Quoting Ayla: I'm trying but can't promise that it's perfect, I'm better with T to E:
Nur,
Son e-postam için çok özür dilerim fakat benim için çevirildiğini yanlış anladım.
"Marital angle" (evliliğe bakış yazıldığını sanmıştım fakat "material angle" (maddi açı yazılıydı. Bu sana son e-postada yazdığım her şeyi değiştirir.
Fakat neden şimdi para yüzünden beklemeyi istiyor, (but?) ama iyi bir şey değil. Bana daima dediği gibi onun için İstanbul'da para kazanması çok zormuş.
Buraya gelince para kazanmak onun için çok daha kolay olacak. Neden ki beklesin? Bunu anlayamıyorum.
Evlendiğimiz zaman bütün belgelerinin onaylanmalarını beklemesi lazım ve bu biraz vakit isteyebilir. Belki 6 aydan fazla.
Bu zamanda para kazanmak için çok çalışabilir, buraya aslında gelmeden evvel.
Yine önceki e-postam için özür dilerim.
Yakında konuşuruz. |
Ayla, This is a small thing and I like to study your "stuff", however above you left one English word in your tranlation I think above "but" should be "ama"
|
|
Thread: T 2 E Please
488. |
10 Nov 2007 Sat 10:33 am |
Quoting seker: Quoting Alisaxxx: Yoksun yaninda hayat bos ve anlamsiz sen olsan ne olurdu simdi yaninda olsan askim.
Thanks |
you are not with me life is emty and no mean wish you are with me now my love |
Refining the English a little.
"Without you next to me, life is empty and meaningless, what happened, if only you were now with me my love."
|
|
Thread: TR-Eng
489. |
05 Nov 2007 Mon 09:24 am |
Quoting Badiabdancer74: I should join the Turkish military? I have no freaking clue! I should make a lot of Turkish babies to defend Turkey? I have no idea what you are talking about...I don't even know what question you are telling me to ask him. PM me...I am lost! He already did his 2 years...what are you talking about? |
I assume that ALPHA_F is a Turk Female. I think (AlphaF correct me) is suggesting that your duty is to protect YOUR OWN INDEPENDENCE, just guessing. (administrators I apologize for the CAPs)
|
|
Thread: help
490. |
04 Nov 2007 Sun 01:35 am |
Quoting seksi: to say i miss you lots, i have seen different translations. is the correct one:
seni cok ozledim = I missed you very much (past)
or
seni cok ozluyorum?????=I am missing you very much |
SEE ABOVE Either one gets your idea across, first is past tense. 'Senı çok özlerim'= I always miss you.
"Senı çok özleceğim" =I will miss you.
|
|
Thread: Correction please..
491. |
04 Nov 2007 Sun 01:29 am |
Quoting maria/mesut: Thank you so much in advance
•As soon as the thieves came into the room, they wanted Ahmet to turn on the light.
Hirsezler odada girdileri, Ahmed`in ısık açamalarını.,
..........odaya girdiler,................açmayı, istedıler.
(MY OPINION.)
•The watchman`s redhaired daughter continued to drink of the wine.
Kapıcının kırmızı saclı kızı şarap’tan içmeyı devam ediyorum.
•A rose without torns supposedly doesn`t exist.
Bir gülsüz dikenler yokmış.
•The commander commanded the soldiers to shoot the spy right away
Komutan askerlere emir verdi, casus vurur vurmaz.
•Shall i introduce you for the watchman`s daughter?
Kapıcının kızı sen tanıştırmasın mı?
•The girl with the red hair, standing in the corner is not the watchman`s daughter, she`s Mehmet`s wife.
Bu kırmızı saclı kız köşedekı duruyor, kapıcının kızı yok, onun Mehmed’ ın karısını var.
|
|
|
Thread: t 2 e plz
492. |
29 Oct 2007 Mon 09:23 am |
Quoting smudge1098: dünya seninle güzel sensiz zindan, hayat seninle tatli sensiz zehir sevgilim, al beni göm kalbine raziyim çikmasanda vur beni zincirlere raziyim birakmasanda |
My attempt:
The world with you is beautiful without you it is a prison.
Life with you is sweet without it is poison my love, get me, bury my heart I am ready upon leaving strike me into chains I am ready upon leaving.
|
|
Thread: PLEASE, TURKISH TO ENGLISH
493. |
29 Oct 2007 Mon 07:48 am |
Based on your second entreaty.
He opens with: how are are you my love my life, how are you, Gods will you are well:
He states that: His miltary service is 15 monthes instead of 2 years.
He closes with I love you, You are are my life:
I hope this helps you.
|
|
Thread: az türkçe - İngilizce Lütfen.
494. |
25 Oct 2007 Thu 03:24 am |
Quoting Leelu: small turkish translation please. I will put my attempt beside it. Many thanks to the more learned TC friends!!
ben seni ölene kadar yalnız bırakmam aşkım - I die before leaving you alone my love. |
This may be too literal, but I think it adds some "flavor". My attempt:
I would go as far as the edge of death, I cannot be alone (from you), my love.
|
|
Thread: i think its bad :/
495. |
15 Oct 2007 Mon 10:02 am |
If the message has Turkısh letters and ıf the İ ıs dotted ıts the bad word. If the letters are only Englısh characters ıts safer to assume that 'sık' means frequent or pressed.
|
|
Thread: az türkçe - İngilizce Lütfen.
496. |
12 Oct 2007 Fri 05:50 am |
Quoting Leelu: Quoting gezbelle: Quoting Leelu: tesekkurler to who does this one.
ALLAHA YALVARACAĞIM O BENİM OLMASI İÇİN |
hmmm...i think it may be...
i will beg Allah for his and my being.
i'm not sure about the "o benim olması için" bit...the benim is confusing me. |
I should have included what I translated - I will beg god that she becomes mine. I am thinking the O benim Olmasi goes like this:
O it/he/she/that
benim mine
Olmasi - olmak to exist/become |
"o" would have to be "onu" for it to be "I will beg God that She becomes mine".
I think it is more like "because I exist I implore God"
|
|
Thread: turkish to english, please. Thank you
497. |
11 Oct 2007 Thu 09:46 am |
Quoting Badiabdancer74: Try at what I can:
neler olduğunu anlatmak istermısın
what is going on you would like to explain?
yaratiyor sana
it is creating for you a boy or girl?
kızmı erkekmı?
senin iş arkadaşınmı?
Your friend (from) work?
(would have to be)
senin arkadaşı işiden
şimdi merak etım neler oluyor
neler olup bitiğini bana anlat
|
Badiabs you are learning with a vengeance!
|
|
Thread: turkish to english, please. Thank you
498. |
11 Oct 2007 Thu 01:34 am |
Quoting reps: neden ne oldu
neler olduğunu anlatmak istermısın
yaratiyor sana
kızmı erkekmı?
senin iş arkadaşınmı?
şimdi merak etım neler oluyor
neler olup bitiğini bana anlat
|
My attempt:
Why whats up?
Is something going on that you want to announce.
Creating (towards) you
Girl or boy?
Is you work your friend.
Now I am curious/anxious what is going on.
Whats going on that is breaking you off from me tell!
|
|
Thread: turk/eng please xx:)
499. |
30 Sep 2007 Sun 02:33 am |
Quoting ahalliwell: Quoting ahalliwell:
Seni mevsimlere bölüp yaymasam
Güzlerinden baþka neyin var senin
Þu güzelliðini gerçek saymasam
Sözlerinden baþka neyin var senin.
Tutunca elini evreni saran
Gönlümde sýzlayýp duran þu yaran
Bakýnca yüzüne cennete varan
Ãzlerinden baþka neyin var senin.
Gülünce gönlümü yakan cemalin
Ne kadar da masum duruþun halin
Yokmu sanýyorsun senin emsalin
Gözlerinden baþka neyin var senin..
cok tesekkurler to who helps xx |
hı guys thıs ones been sorted now xx |
I didn't see this second post, so i translated it anyway.
It is obviously a poem or song(trying to slip another song by us eye?) For what its worth my attempt:
/Your seasons if I am not divided up if I am not spread out
From you Autumns else the why's are there
yours... This your beautification is truly if uncounted
From your other words the why's are there
yours.Whenever you hold in your hands the universe wrapping
In my heart with you like waiting this using
whenever you look at your face to paradise becoming.
From your other tracks there
yours... Whenever you smile my heart burns with your beauty
How much also innocence confronts your state
If not you are feeling From your eyes the why's are there yours/
|
|
Thread: türkçe - İngilizce Lütfen.
500. |
27 Sep 2007 Thu 09:56 am |
Quoting MarioninTurkey: Quoting Amina: it means . I would die for your love |
I think this would be senin aşkın için ölürüm.
Öldürmek: to kill
Ölmek: to die |
Ok, I'm throwing this out for comments.
In English a man can say upon seeing a women, that might be doing something to be "more attractive".
We could say. "She is killing me"
I think that this is like that. Literally
"SENİN AŞKIN BENİ Ã–LDÜRÜR"= Your love always kills me
It makes perfect sense to me.
|
|
Thread: eng > tur thankyou
501. |
26 Sep 2007 Wed 03:28 pm |
Quoting smudge1098: i hope you slept ok. Help yourself to food/drink . Sorry there's not much choice! |
/my attempt(modified at 15:15 TLC time 09/26/2007/
uyudugunu umutiyorum. yemek ve içkıler var, iştıyorsan eğer. özer dilerım bır az seçimler.
|
|
Thread: T-E lutfen another one
502. |
25 Sep 2007 Tue 01:49 pm |
Quoting Nisreen: another one how to say : I called my uncle sunday night
is it pazar aksam amcami aradim? |
Sounds rıght.
|
|
Thread: t 2 e plz
503. |
25 Sep 2007 Tue 09:19 am |
Quoting Badiabdancer74: erdinc PM'd me and told me these are song lyrics! ............ |
(I was still writing this when ERDINC sent his reply)
Well, that makes all the difference. I can list a half dozen Turk songs that read just like this, but when you hear the music it comes across differently. One title that leaps to mind is 'Ölüme Hasret'. You can find songs like this in American Blues, folk, Rock. You don't usually read their lyrics word by word.
|
|
Thread: türkçe - İngilizce Lütfen.
504. |
25 Sep 2007 Tue 08:45 am |
Quoting Leelu: some small translation .. I hve put what I think .. corrections accepted. Many thanks in advance .
benim kizim sayilir o - my daughter [AMOUNTS TO] that
kabul ederse - I accept/agree price [IF acceptance is made]
beni üzdün - [You] worried [ABOUT ME]
kızımı ver bana - my daughter [Your must] give to me
o benimde kızım - she [in/at/on me] is my daughter
canım kızım benim seni çok sevd[i]m - sweetheart daughter I love[d] you very much |
|
|
Thread: t 2 e plz
505. |
25 Sep 2007 Tue 08:25 am |
Quoting Badiabdancer74: This person sounds really sad, you should call someone to check in on them maybe? Wait for another translation, I think I got most of it right but I am still a beginner.
yasamak içimden gelmiyor artik öylesine dertliyim öyle üzgünüm, bu dünya hiçbir tat vermiyor artik aldigim nefese cana küskünüm, hersey bos anlamsiz simdi gözümde bin öfke bin nefret her bir sözümde , yillarin çilesi belli yüzümde , aynada baktigim yüze küskünüm
To set something straight (I am not taking a drink from now on ?)I am troubled (or ill?) and for this reason I am sad.in this world there is nothing that gives any pleasure from now on with each breath I take I am disgruntled. everything is useless and without meaning now in my eyes 1000 rages (super angry), 1000 hatreds, every one in/of my promise, years of suffering are evident in my face, in the mirror I see my disgruntled face. |
You got the essence of it but IMHO "içimden" doesn't have to do with drinking, it is the noun form of "iç" "içimden"= from o away from my inner self" I hope that a native speaker will help.
|
|
Thread: turkish to english please
506. |
24 Sep 2007 Mon 11:44 am |
Quoting minimay: ne olursa ol sun seni sevmekten vazgeçmeyecem |
my attempt:
If what happens let it be from loving you I will not quit.
|
|
Thread: help on this translation pls
507. |
24 Sep 2007 Mon 11:26 am |
Is this a tranlation request or a question? I don't understand what you want.
|
|
Thread: tr-eng, pls...
508. |
21 Sep 2007 Fri 09:30 am |
Quoting hipnotic: ben biraz hastayim seni cok ozledim guzel basbelasi |
I am a little sick. I miss you so much, beautiful headache.
|
|
Thread: E-T Lütfen
509. |
21 Sep 2007 Fri 08:44 am |
Last weekend a young university student, XXXX visited us. I met him while biking in Crater Lake National Park. He and many other Turkish students are working there for the summer. He attends the university in Beshiktas. My husband and I showed him and his friend, YYYY, some of the sights of the San Francisco bay area and we went to the Pacific ocean shore and to some Turkish restaurants. // My husband was able to practice his Turkish while they were here. XXXX is from Gemlik and introduced us to the special olives produced in there.
|
|
Thread: turk-Eng Kontrol Lutfen!
510. |
21 Sep 2007 Fri 08:31 am |
Quoting Badiabdancer74: az zaman kaldi kavusmamiza gecmis olsun askim. MY TRY:
A little time remains before we are reunited. get well soon my love. |
You translation is basically (or entirely) correct. My only comment is that unless he knew that you were sick or feeling bad, that "gecmis olsun" means literally "let it be past" so Turks say it to someone who has been ill etc, but in this context I think the literal translation fits.IMHO.
|
|
Thread: yenge
511. |
19 Sep 2007 Wed 09:49 am |
Quoting gezbelle: thanks caliptrix!
i also found this old thread:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_14153 |
Gezbelle
çok teşekkür ederim.
Bu için baktıp ve baktım.
|
|
Thread: Addressing people in Turkish
512. |
19 Sep 2007 Wed 09:44 am |
Quoting SunFlowerSeed: How to address people in Turkish?
There are many factors to choose the right word to address someone. I will divide it into 3 sections for now, according to age.
0. Among friends anything you LIKE.
1.YOUNGER than YOU
Hey! Bakar mısın?
Çocuk (-ğum) --> To any kid.
Genç --> To any teenager.
Oğlum --> To a boy.
Kızım --> To a girl
But you should be old enough, say over 40, to address young people with oğlum or kızım. It can have side effects if you are not old enough.
2.of the SAME or SIMILAR age
Arkadaş(-ım) --> Friend.
Kardeş(-im) --> Bro or Sis.
Bayan --> Sis.
3.OLDER than YOU
A- Male Addressing.
Beyefendi --> To ony male person, especially to show your respect.
Abi/Ağabey(-ciğim) --> Who looks little bit older than you.
Amca(-cığım) --> Almost anybody, who looks 20-25 years older than you. Practically over 40.
Dayı(-cığım) --> Same as Amca.
Baba(-cığım) --> Fathers of your friends. If you are accepted as a son or daughter into the family.
Dede(-ciğim) --> People who are older than 70 years old.
B-Female Addressing.
Bayan --> To any female person which is under 40? 50?
Hanımefendi --> To any female person which looks older. or to show your respect.
Abla(-cığım) --> Who looks little bit older than you. Less than 40.
Teyze(-ciğim) -> Almost anybody, who looks 10-20 years older than you. Practically over 40. 50 is better in case of females.
Yenge(-ciğim) -> Wife of a person that you KNOW.
Anne(-ciğim) --> Mothers of your friends. If you are accepted as a family member in their families.
Nine(-ciğim) --> People who are older than 70 years old.
Females can take it offensive when you address them teyze or nine. Better to be careful.
Age difference is important in all addressings.
You cannot address someone amca if you are 30-35 and he is 40-45. Or you cannot use dede even for a very old person if you are over 50.
In my experiences,
I call one of my friend's father as ABI.
Because I feel close to him and he feels close to me.
But call that friend's mother as YENGE, instead of TEYZE, as addressing a friend's wife.
And call another friend's father as BABA.
Because I have a very good relationship with all family and they accept me as their son. I also call mother as ANNE.
And call any other person's father as AMCA, and mother TEYZE.
OFFICIAL ADDRESSING:
Official addressing is used against official people.
At official meetings, at official places, at work, at school, in vehicles etc.
Usually it is done by adding Bey, Hanım to listeners official title.
xxNAMExx bey -> Any worker, if you know him by name only.
xxNAMExx hanım -> Female.
Patron -> Your boss.
Müdürüm -> Your manager.
Müdür Bey -> Other managers.Male
Müdüre Hanım -> Other managers.Female
Şef - Şefim -> Chief of your department. Or in restaurants, chief of waiters/waitresses.
Şef bey -> (Not common) Chief of other departments.
Memur bey -> Any people working in government. Can also be a police officer, a clerk. Not the lowest degree like cleaners etc. and not a higher degree like müdür or above.Male.
Memure hanım -> Female equivalent of memur bey.
Polis bey -> A police officer.
Komiser bey - komiserim -> A police chief.
Öğretmenim -> Your teacher.
Öğretmen bey -> If you are old enough and want to talk to a teacher about your kids etc.Male
Öğretmen hanım -> Female.
Şoför bey -> Any driver.Male.
Şoför Hanım -> Female drives.
But you cannot address any driver in the traffic with Şoför.
It should be their job to drive.
For common people driving their cars, you should use age technique to address them.
Kaptan Şoför bey -> Can be used to address long-distance bus drivers. Not very common though.
Garson -> A waiter, a waitress.
Tezgahtar bey/hanım -> A seller in a shop. Not the cashier.
Efendi or xxNAMExx efendi -> Root is Efendus from Greek language, meaning an intelligent person.
Although it is used to address people in higher statue than you in old Turkish, it is not nice to use it addressing higher statue people nowadays.
You should have a higher statue to use this. Generally used for common workers by their managers, boss. Male.
***My advise for foreigners is not to use it, unless you are working in a Turkish company with a higher title.
Most of the addressings can be made more frankly adding -m (my) or -ciğim(cute ?) suffix to the word. -ciğim suffix can be improper to use when addressing strangers. Though you find him/her cute, he/she might not find you cute enough.
*But pay attention that Efendim? is not an addressing word, it is used to tell the talker that you didn't understand/get what he/she told. Sometimes can bu used instead of simple ALO on the phone.
**Efendim is also cen be used in replies to higher statue or age people.
Evet efendim. - Hayır Efendim. - Tabii ki efendim. etc
***There is also 'efendime söyleyim...' Used to get some more time when talking, or to show the listener that you need some more time before adding new items to a list when talking on a topic and after getting to some point in that.
I mean you cannot start a conversation with it.
*****You can also use 'efendim' for addressing in a conversation. But it is not common to address people with efendim at first.
- ....after some talk....
- efendim, şunu da belirtmeme izin verin. etc etc
|
Gezbelle
çok teşekkür ederim.
Bu için baktıp ve baktım.
|
|
Thread: check luften . correctıons welcome xxxx
513. |
19 Sep 2007 Wed 09:30 am |
Quoting gezbelle: Quoting caliptrix: şaka gibi gel
I hope you won't be offended, but let me tell you this: This is a very good funny type literature example/material for me. I would use it in a funny poem
|
i'm not offended...i'm glad you could find my mistakes amusing caliptrix! |
I aspire to Caliptrix finding me amusing.
My point to the requestor was: It hard to get a laugh across the language barrier.
Gezbelle you win!
kazandın.
|
|
Thread: check luften . correctıons welcome xxxx
514. |
19 Sep 2007 Wed 05:43 am |
Quoting ahalliwell: selam arkadaşim işin alayında olmak lüften . hoşÃ§akal
ı am tryıng to say . hı my friend take thıs as a joke please. goodbye
tesekkurler to who helps xx |
Your sentence MIGHT work, its literal tranlation is "this whole thing is not to be taken seriously". But humour is very tricky to tranlate. I would use Gezbelle's attempt instead.
|
|
Thread: yenge
515. |
19 Sep 2007 Wed 03:21 am |
Quoting ekd: some of my boyfriends friends call me yenge, is there some name i should call them in reply? |
Have you tried asking them what they would like to be called?
"Sen bana 'YENGE' sOyliyor, ne dog^ru cevap edeyim".
Even if this isn't the perfect way to ask it, they don't think you speak Turkish fluently now, right? (because you wouldn't be asking this)
Be sure and let us all know!
|
|
Thread: ı thınk ı have got most of ıt . can some one check luften xx
516. |
19 Sep 2007 Wed 02:37 am |
Quoting ahalliwell: sevgilerimle. nasýl uygun bulursanýz hoþçakalýnýz
afectıonately yours. how approprıate goodbye?
ı am stuck on a certaın word the rest ı thınk ıts correct .
tesekkurler to who helps xx
|
Bulursaniz = /if you always find/
so then.
Then my best guess for the second sentence is:
"How it is if you always find the appropriate goodbye."
|
|
Thread: türkçe - İngilizce Lütfen.
517. |
16 Sep 2007 Sun 09:57 am |
Quoting Leelu: small corrections please ..
1.cunku sana ve askina askima saygim var - because so much love and respect of you my love
2.cidiyet sevgi ve aski daha cok hizlandirir - serious love and so far very fast
3.az kaldi sende alacagim - nearly in you ?? (not sure about alacagim)
4.ben ciddiyim ve saygi duyuyorum sana - I seriously feel respect to you
5.ayrilamiyorum - I don't want to leave
6.nasil geçiyorsun - how are you passing
|
I'll comment on the one I know.
1. your translation sounds close enough
2. (see 1.)
3. Alacak means legal claim or credit. Hence alacağım means my credıt or claım.
4. I agree wıth your translatıon
5. I agree wıth your translatıon
6. I agree wıth you but without the context I'm not sure that there aren't more connotations.
|
|
Thread: would this be correct?
518. |
16 Sep 2007 Sun 09:29 am |
Quoting Leelu: benimle nicin sen başka bakarsın - why do you look at me differently?
|
I'm not a native speaker, but I would use "bana" instead of "benimle".
Bakarsin infers "you (always -before-now after) look" But sounds like thıs ıs a change so bakarsın doesn't work.
Maybe
"Bana niçin başka bakıyorum"
but I hope a natıve speaker wıll comment.
|
|
Thread: t2e
519. |
06 Sep 2007 Thu 05:02 am |
Quoting armegon: Quoting smudge1098: ne zaman birseye ihtiyacim olsa hep elinden geleninin en iyisini yapiyorsun, senin altin kalbine asik olmamak mümkünmü? Benim için çok degerli birisin sevdigim!
ben senle beraber olunca hep mutlu ve hep huzurlu oluyorum sevdigim! |
When i need something, you always do your best to help me, is it possible not to fall in love with this golden heart? You are very precious for me, the one i love!
When i am with you,am always happy and peaceful, the one i love! |
Armegons translation sounds better than what I was going to add. Only above, I changed "hearth" to "heart".
|
|
Thread: türkçe - İngilizce Lütfen.
520. |
06 Sep 2007 Thu 03:03 am |
Quoting gezbelle: Quoting Leelu: sende benim seni hayal ettigim gibi hayal et askim
|
my attempt...
you dream too like i dream of you my love. |
Perhaps with an "!" after "too" :
|
|
Thread: turk / eng luften
521. |
05 Sep 2007 Wed 03:45 am |
Quoting ahalliwell: Quoting ahalliwell:
hi can anyone do this one , i have an idea on what it is but just want to make sure
tesekkurler
iyilestinmi
uyu biraz dinlen |
its ok guys no need to translate i got conermation on what it is |
my attempt:
"are you recovered (better)
sleep some, listen!" (something like that)
|
|
Thread: t 2 e lutfen
522. |
05 Sep 2007 Wed 03:39 am |
Quoting stellaartios: a few lines plz , thank you so much to who helps x
DUNYAYA BIRDAHA GELSEM SEVGILIM ARAR BULURUM YINE SENI SEVERIM CENNETI DEGISMEM SACININ BIR TELINE OMRUMUM YETTIGI KADAR SENI SEVERIM
SENI TANIMADAN ONCE HAYATIMI HIC YASAMAMISIM
BANA HAYATI OGRETTIGIN ICIN SANA MINNETTARIM
VE SENI HERSEYDEN COK SEVIYORUM OLENE KADAR BILESIN
BUNU SANA BUTUN KALBIMLE SOYLUYORUM |
My attempt, may not be perfect, but think this is the general idea:
"If one more time I come to the world seeking my love I always find that again I love you. To Heaven I cant change your hair one (?) my life that lasts further as you always love..
Before meeting you it is as I apparently haven't lived.
That which you are learning is that I owe my life to you
and I love you more than everything (correcting assuming O^lene) until I die, you may know.
This to you I am saying with my with my whole heart.
|
|
Thread: t2e
523. |
04 Sep 2007 Tue 02:15 am |
Quoting smudge1098: Inshallah bugünde yemekte ekmezsin beni! |
My attempt, this is literal. (usual disclaimer: If this is an idiom I don't know it.
(Inshallal=Inşallah)"I upon this day (today) in the meal you don't scatter on me" rewriting:
"I hope in today's meal you don't spray it on me"
|
|
Thread: Nightlife in İstanbul!!!
524. |
04 Sep 2007 Tue 01:13 am |
Quoting Badiabdancer74: My fiance and I went to a club in Kemer and he wanted to leave immediately saying it was not a good place because of all the men. He starts yelling about it when we leave, I didn't understand what the problem was...seemed to be more than jealousy. I remember this rule in Istanbul as well. To discourage gang activity and drunken fighting? |
You have mentioned this incident before, and I wonder if there was "more to know" in that situation. Where is "Kemer", is it a distict in Istanbul? When you learn Turkish I hope you can ask him and explain to us.
For selfish reason, I hope the group can explain if clubs with more men than women should be avoided? My wife and I will be coming next year.
|
|
Thread: Bir cumle lutfen?
525. |
04 Sep 2007 Tue 12:57 am |
Quoting *Carla Louise*: Thank you, that's helpful for me, please may you translate this into English for me too please?
ama bu aralari yok goremiyorum
???
Thank you in advance |
But there isn't this time (interval), I am not seeing.
|
|
Thread: köpeğim ile tanışmak istiyor musunuz?
526. |
04 Sep 2007 Tue 12:42 am |
Quoting caliptrix: If you say "değişmem lazım", it means the change of yourself, like appearance, or character. |
So then "değişmem" is always the verbal noun 1 person in such a context?
|
|
Thread: ulaşmak- yetişmek
527. |
04 Sep 2007 Tue 12:36 am |
Quoting caliptrix: In Turkish, "sh" combination is never same as "ş".
I believe these things make Turkish distorted. |
I agree. With an English/American keyboard IMHO, "S," look fairly much like "Ş" and is better or just "S". "SH" makes one more "tranlation" needed.
|
|
Thread: Plural of thırd person "to be"
528. |
03 Sep 2007 Mon 11:29 pm |
Quoting caliptrix: Quoting MarioninTurkey: Quoting longinotti1: My grammar book says to suffix "dirler" on a noun.
In a couple of recent translations.
"A and B are well" = A ve B iyiler
I thought it should be "A ve B iyidirler"
Has "dirler" become archaic? |
In normal conversation, or notes between friends "dir" is normally omitted. In business letters or official notices you would use it. It is now like an extra formality.
Some other examples:
Greeting
normal: sevgili Ahmet (dear Ahmet)
formal: Sayın Ahmet Bey or Sayın (surname)
3rd person Singular
normal: Abdullah Gül yeni Cumhurbaşkanımız (AG is our new president)
formal: Abdullah Gül yeni Cumhurbaşkanımızdır.
Aorist verb: 3rd person
Normal: Burada fotokopi çekilir (Photocopies made here)
Formal: Burada fotokopi çekilmektedir
|
Good explanation. I want to add something more:
When you are talking about third person/people, and if your friend doesn't know anything about them, you may say your opinions about this third person/people by using "dir"/"dirler", even though this is not a formal conversation.
That is a common usage for dir/dirler
Ahmet ve Mehmet iyi çocuklardır, yaramazlık yapmazlar
Ahmet and Mehmet are good kids, they don't behave naughtily.
Burak iyi bir arkadaştır, onu yakından tanırım.
Burak is a good friend, I know him closely. |
Bunu ve başka yardımını için, Teşekkür ederim.
|
|
Thread: How to address older adults
529. |
01 Sep 2007 Sat 01:54 am |
Quoting bod: Quoting seker: Quoting longinotti1: I invited 2 University students from Bes,ektas, to visit our house in the US. They are working nearby for the summer. Would they expect to address us as "Mr and Mrs or by our first names, or some other way. Also, my wife and I are in our late 50s.
Thanks in advance. |
Ben Beskitas'da 2 yillik universite'ye ogrenci olarak davet edildim,bizim evimiz US'de ziyaret etmek icin.Onlar calisiyorlar yakinda yaz icin.Onlar bizim adres icin bekleyecekler cunku bay ve bayan veya bizim isimlerimiz,veya baska biryol.Bir de,Benim esim ve ben biz sonra 50 yasin uzerindeyiz. |
I think it was a question......
Not a request for translation  |
It was/is a question.Maybe I picked the wrong forum.
|
|
Thread: Gripin
530. |
01 Sep 2007 Sat 01:47 am |
C,ok Gu:zel
|
|
Thread: How to address older adults
531. |
01 Sep 2007 Sat 12:00 am |
I invited 2 University students from Bes,ektas, to visit our house in the US. They are working nearby for the summer. Would they expect to address us as "Mr and Mrs or by our first names, or some other way. Also, my wife and I are in our late 50s.
Thanks in advance.
|
|
Thread: Substitution Drills: Are you ...?
532. |
29 Aug 2007 Wed 11:47 am |
Quoting caliptrix: Quoting bod: Quoting caliptrix: This is another example for that Turks can't speak Turkish properly  |
Including "for" is wrong Caliptrix - although I cannot explain why. Thanks for your excellent explanation  |
Sana da teşekkürler  |
This is funny. AS I study Turkish, I think I know English, but I have no books to prove it. For Turkish, I have books, but Caliptrix answers our questions anyway.
Thanks to him!
|
|
Thread: Plural of thırd person "to be"
533. |
29 Aug 2007 Wed 11:00 am |
Quoting MarioninTurkey: Quoting longinotti1: My grammar book says to suffix "dirler" on a noun.
In a couple of recent translations.
"A and B are well" = A ve B iyiler
I thought it should be "A ve B iyidirler"
Has "dirler" become archaic? |
In normal conversation, or notes between friends "dir" is normally omitted. In business letters or official notices you would use it. It is now like an extra formality.
Some other examples:
Greeting
normal: sevgili Ahmet (dear Ahmet)
formal: Sayın Ahmet Bey or Sayın (surname)
3rd person Singular
normal: Abdullah Gül yeni başbakanımız (AG is our new president)
formal: Abdullah Gül yeni başbakanımızdır.
Aorist verb: 3rd person
Normal: Burada fotokopi çekilir (Photocopies made here)
Formal: Burada fotokopi çekilmektedir
|
İyi şeyler var. Teşekkürler
|
|
Thread: Plural of thırd person "to be"
534. |
29 Aug 2007 Wed 10:26 am |
My grammar book says to suffix "dirler" on a noun.
In a couple of recent translations.
"A and B are well" = A ve B iyiler
I thought it should be "A ve B iyidirler"
Has "dirler" become archaic?
|
|
Thread: English to Turk
535. |
28 Aug 2007 Tue 02:13 am |
C,ok tes,ekku"r edirim, Serdar07
|
|
Thread: English to Turk
536. |
27 Aug 2007 Mon 09:57 am |
Dear Busra
I am very happy to receive you letter. My husband, David, has translated IT for me as he is studying Turkish for 1 ½ years.
Asha and Robb are well. Nur is growing and talking a lot. Asha is waiting for her new daughter and working only 2 or 3 hours each day in an office.
I have been painting many pictures go get ready for any exhibition in October>
This week a young university student, Hamza Kolay is visting us.
|
|
Thread: e to t plz
537. |
26 Aug 2007 Sun 09:33 am |
Quoting sooz: hi babe, hope your ok? i got my letter through for my exams im doing them on the 3rd december, im really worried now i just hope i pass them. have a nice night. |
I am not a native speaker. This may not sound real "slick", but the request has sat for 12 hours. I thınk thıs wıll work.
Bebiğım, Olduğun İyi Umutarım. benim sınavım icin, mektupım basarıyı olur.
üc aralık'da yapacağım
zamanda çok korkuyurorum. başarladuğuma umutuyorum.
|
|
Thread: turkish to english, please - One line only. Thanks
538. |
26 Aug 2007 Sun 09:04 am |
Quoting Ayla: a man's gotta do what a man's gotta do |
In America people (and maybe UK) People might not understand.
My son in law described a visit to the barber in Turkey. It is very elaborate procedure. I understand that they break for tea.
|
|
Thread: Son Osmanlı
539. |
26 Aug 2007 Sun 08:39 am |
Fair enough MarioninTurkey.
zamanda kardeşlar doğru mu?
We are all allies now.
Thank you for your help.
|
|
Thread: kısa Eng - Turkish
540. |
25 Aug 2007 Sat 09:40 am |
Quoting MarioninTurkey: Quoting Badiabdancer74: yes, but gercekten means 'really' as in 'actually' not as in 'very much' I REALLY (cok cok) like dondurma is different than I ACTUALLY like dondurma (you may have thought that I do not, but I really do). Gercekten is to verify something is real by my understanding. "REALLY? Gercekten mi? " Yes, really. maybe it is used the other way too... |
Badiab: Trust your translators, here. The use of gerçekten sounds very natural in Turkish and is nice! |
I agree. You can't look up single word in a dictionary and draw a valid conclusion. From my 'intermediate' student point of view. This trans. seems fine.
(IMHO there is a lot more you need to learn about this language, it has a different logic that is wonderful)
|
|
Thread: Son Osmanlı
541. |
24 Aug 2007 Fri 10:00 am |
I am American
At the the end
"Sonunda"
both of us.
bizimiz
Our Wars of independence against a common adversery.
Kardeşımız
|
|
Thread: t 2 e
542. |
24 Aug 2007 Fri 09:40 am |
ayla
çok teşekkürler ederim
|
|
Thread: T to E help please
543. |
24 Aug 2007 Fri 09:29 am |
Ayla
You always help. When I said my tranlsation out loud I could "hear" the implication of what you wrote, (imagining the voices), but I didn't know that before.
Tesekkurler
|
|
Thread: t 2 e
544. |
24 Aug 2007 Fri 04:32 am |
Quoting smudge1098: kizdinmi? ben sana aksam yemek yaparim, sadece alman gerekenleri söylüyorum, olurmu?
bana bugün ne yemek yapiyorsun, bak askim ben cok aciktim.
saat 1de dükkandan alir misin bebegim. |
My attempt:
"Are you mad? I are doing the evening meal with you, only your getting (off) correct I am saying, is that OK?
today what are you going to make to eat with me?
At 1 o clock are you taking off from the store my baby?
|
|
Thread: T to E help please
545. |
24 Aug 2007 Fri 04:22 am |
Quoting Bluebell: Kizmiyorum ama bana msg yazman 5 dakikani alir bana o kadar vakit ayiramiyormusun tatlim.
Please could someone help me understand this message. Thank you in advance. Tx |
my attempt: the first word means:
"I am not angry"(probably the most important for you)
followed by
"but your message writing to me took 5 minutes to (get) to me
isn't that much time allowed my sweet"
|
|
Thread: please tur to english very important
546. |
22 Aug 2007 Wed 02:31 pm |
(I see this was posted again as E-T and answered)
My attempt, it appears to be some sort of romantic poem.
This is somewhat literal, but your request has gone a while without responses.
1)yinede sen son sevdigim ugruna sevgiler asklar tukettigim.
2)yinede sen tek bildigim yollarina ask tohumlari serdigim.
3)bu can buna hayran sevisine kurban alistirmasaydin insafsiz.
4)bu can sana hayran gulusune simdi vazgecemem ben inan.
5)don gel yine sev beni sar sevgine sevgimi nefes gibi muhtacim sana
"1)Still that which I am expending my loving passions for,
for the cause of loves passions
2)Still you are singularly, to my travels seeking knowledge, the passion
passions fruit spread out.
3)This soul to that admirer each others loving sacrifices even if you were not accustomed
4)This soul to that admirer smiling now I am unable to quit you must believe
5) (re)turn come again, love me, curl toward your lover, breath(less)y I need you.
|
|
Thread: translation please
547. |
21 Aug 2007 Tue 09:13 am |
Quoting Texist: "?u an (?u dakikada) seninle olabilmeyi dilerdim ama 11 gün daha beklemek zorundayiz. Umarim o günler çabuk geçer." |
I thınk "?" should be Ş. "şu an" and "şu dakıkada".
|
|
Thread: translation please
548. |
21 Aug 2007 Tue 03:36 am |
Quoting bella2509: i wish i could be with you now this minute i miss you so so much but we have to wait 11 days i wish them days to go very fast |
I am not a native speaker. If you need perfect Turkish wait for another translator. If you are in a hurry. I think this will be understood.
"Seninle bunun dakikkayı umarım. Senı çok özlıyorum ama ama on bır günler bekleşdırılıyoruz(corrected the suffıxes). Bu günler hızlı gecmek umarım."
|
|
Thread: turk / eng luften :) x
549. |
20 Aug 2007 Mon 02:29 am |
Quoting ahalliwell: Beni ben olduðum için sevenler var
can someone tell me what this is please , tesekkurler x |
I hope a native can clarify, literally it means:
For my being Loving (giving and taking) is there
|
|
Thread: Turkish to English, lutfen!
550. |
20 Aug 2007 Mon 02:18 am |
Quoting youiscrazygurl: altogether what does it mean?
senin gözlüklerinin üstünden bakmana bayılıyorum |
"Your looks over top of your eyeglasses, Make me faint"
My opinion: It is meant to be romantic in a good old fashioned Middle School sort of way.
|
|
Thread: E-T Poem anyone???
551. |
17 Aug 2007 Fri 12:56 pm |
Summarizing, I agree with MarioninTurkey and Pisagor22.
I only did my my tranlations because of the requestors unanswered question, which I feel, with both of your help is now answered.
MarioninTurkey, thank you for your insights.
Pisagor22, my comments weren't intended to critisize.
I agree with MarioninTurkey, that your translation was great. (I thought that I had said that before)
UNTIL NEXT TIME
|
|
Thread: E-T Poem anyone???
552. |
17 Aug 2007 Fri 11:03 am |
Quoting Badiabdancer74: *Translation of Poems are hard, and just like a woman: if faithfull not beautiful , if beautiful not faithfull.
OUCH! I am pretty and faithful, how does that work??(AND DEMANDING :shy
So what parts did you change? |
I am not qualified to write English-Turkish that is "cool".
This is my literal and "uncool" reverse translation. I think pisagor22 did his best to make something sound good in turkish. This is literal to help you see how he pisgora22 rendered your ideas. It IMHO it is the best attempt you've had yet.
Uzun ve keskin, (same)
bakiyordun gozlerime, agladigimda.
You were looking into me, I cried
Seni terk edecekmisim
If I will be abandoning(or If Iwould possibly have abandoned)
ve cok uzaklara gidecekmisim korkusu ile.
and much distance I would have possibly gone with fear
Benim sendeki sevgimi hisettin Acimi..
you are the one that I love You felt my pain
Artik seninle olamamaktan
From being no longer with you
..duyacagim aciyi hisettin.
I will feel the pain you are feeling
Mukemmel bir andi,
An elegant moment that was
ve bir sonraki 'an' a atladik hemen.
and the one moment after we both jumped
Sadece sen ve ben.
Simply you and I.
Sonra gozlerinden akan yasi silerken
Whole After from the eyes moisture is wiping
...gordum seni
I saw you
Sen de beni.
You also to me
|
|
Thread: E-T Poem anyone???
553. |
17 Aug 2007 Fri 05:19 am |
Quoting Badiabdancer74: *Translation of Poems are hard, and just like a woman: if faithfull not beautiful , if beautiful not faithfull.
OUCH! I am pretty and faithful, how does that work??
So what parts did you change? |
I am not certain that pisagor22 meant that they way you took it. But scanning it I suggest you request a reverse translation.(Don't have time, have to ride home)
But lines 3 and 4
"Seni terk edecekmisim
ve cok uzaklara gidecekmisim korkusu ile."
Means
If I should abandon you
and if I should go great distance away with fear
(maybe others will correct me, but I think some extra creativity was working)
|
|
Thread: I would really appreciate this translated into turkish please
554. |
16 Aug 2007 Thu 04:26 am |
Quoting seker: i just tryed i was wirteing someone correcting me sorry my english not veryyyy good enough but i tryed to help |
You made the Turkish also rhyme!, That is good!
|
|
Thread: a quick one before i go to work please
555. |
15 Aug 2007 Wed 11:04 am |
Quoting incişka: I insist it is bot turu ---> boat trip  |
That makes sense. I'm wondering why "turuna" instead of "turuya".
|
|
Thread: a quick one before i go to work please
556. |
15 Aug 2007 Wed 10:48 am |
Quoting bella2509: ben simdi botturuna gidiyorum.
please if some one can translate before i go to work |
My attempt:
I am now going to botturuna. (maybe botturuna is a place)
|
|
Thread: english->turkish, lüften!
557. |
14 Aug 2007 Tue 09:05 am |
Quoting Badiabdancer74:
DON'T USE THIS TRANSLATION: this is only for practice so I can see how I did as compared to the native speakers. Belki iyi, belki iyi degil! (maybe good, maybe not good!)So when you have one verb acting on another...do you conjugate them both, if not which one? example must learn to love)
Herkes birbiri onlar sevmek öğrenmeliler. |
Ok found the reference:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_17279
another part of the puzzle.
iyi günler
|
|
Thread: english->turkish, lüften!
558. |
14 Aug 2007 Tue 07:48 am |
Quoting Badiabdancer74:
DON'T USE THIS TRANSLATION: this is only for practice so I can see how I did as compared to the native speakers. Belki iyi, belki iyi degil! (maybe good, maybe not good!)So when you have one verb acting on another...do you conjugate them both, if not which one? example must learn to love)
Herkes birbiri onlar sevmek öğrenmeliler. |
Caliptrix wrote a long explanation on this subject a few monthes ago. I will try to find the link. I recollect that (sev)mek is used when the doer is unimportant, whereas if the doer of the action is important then you have to personal suffixes. I won't give examples since I might say something misleading.
|
|
Thread: t 2 e lütfen
559. |
14 Aug 2007 Tue 01:32 am |
Quoting mylo: Quoting smudge1098: sana yardim edebilirmiyin bebegim. |
Can I help you my baby? |
assuming that they really meant "edebilirmiyiM".
|
|
Thread: T-E please
560. |
13 Aug 2007 Mon 10:54 pm |
Tes,ekku:r Ederim
|
|
Thread: T-E please
561. |
13 Aug 2007 Mon 10:42 pm |
This saying showed up at the very bottom of an email reply from a Turk. It was below what I had written to him. It looks like somekind of by-line. The work for word translation seems so unreasonable, that I won't even give it.
Thanks in advance:
ÖLÜMDEN SONRA BİR HAYAT DAHA YOKSA, HAYATIN KENDİSİ BİR ÖLÜMDÜR
|
|
Thread: Use of -dan/dan
562. |
12 Aug 2007 Sun 10:09 am |
Thank you all, that was helpful.
görüsmek üzere
|
|
Thread: E-T Corrections Lütfen
563. |
12 Aug 2007 Sun 09:09 am |
Teşekkür edirim K_S
|
|
Thread: Turkish to english
564. |
12 Aug 2007 Sun 08:27 am |
Quoting aysun.dilara: ben sana yardım ederim tamam hafta sonu konuşuruz seni çok seviyorum |
(My attempt: Nuances aside I think this is close.)
I always want to help you OK. At the end of the week we always talk together. I love you very much.
|
|
Thread: pls translate turk to english just one word
565. |
12 Aug 2007 Sun 08:21 am |
Assumıng that you mean
çıktım
ıt means I left, exited, or in english slang, SPLIT.
It is more emphatic that "gitti"=I went
|
|
Thread: Use of -dan/dan
566. |
12 Aug 2007 Sun 08:12 am |
In a recent translation request.
"Senden çok seviyorum senin özlemeni"
=I love missing you more than I love you.
Ablative has been hard for me but seems that it is more like "subtraction" in arithmetic.
Loving you is less than missing you?
Is this right?
|
|
Thread: E-T Corrections Lütfen
567. |
12 Aug 2007 Sun 03:04 am |
Hello Hamza
I am (name), you met my wife () when she passed through Crater Lake a few weeks ago.
If you travel to the San Francısco Bay Area on you way home to Beşıktaş,
we would like to invite you to be our house guest. There is public transportation near our house to the airports and train stations.
Merhaba Hamza
Ben (Name), Benim kocam tanışdın O gelınca Crater Lake haftalar gece.
(city name) gelmek istiyor mısın, dönerken Beşiktaş,
Biz sizi bizzat misafir etmekten memnun istiyoruz.
|
|
Thread: Turkish/English
568. |
11 Aug 2007 Sat 02:32 am |
Quoting Badiabdancer74: Thank you MarioninTurkey...I actually did pretty well on the translation myself! Except when I got to the giant woman part...that was weird and I needed some help. Also, he kept using a tense likr duydugunda I didn't see anything like these in winmekmak...I'm pretty sure it is a verb but what tense it this??? Anyway thanks. |
I am a student of Turkish also, but I think this is answer to your question about "duydug^unda". Maybe others will expand:
duydug^unda is a gerundive or verbal adjective. They are treated like nouns at least regarding the suffixes.
The structure is
(verb)+duk+suffixes(noun type suffixes in this case>.
duymak = hear,sense or feel emotionally
then duy+duk+u+(auxiliary ''n")+da=duydu_unda
Upon or when hearing (when k is followed by a vowel it becomes G^)
Cem wrote:
Çünkü yalani duydug^unda veya anladig^inda açmazmis,
Because (the flower) upon hearing or understanding (the lie ) never opened.
|
|
Thread: Not, without, none, -less...
569. |
10 Aug 2007 Fri 10:42 am |
Quoting caliptrix: değil is a noun
yok is an adjective
They are not verbs.
değil:
Quote: Cümle içinde art arda kullanılan iki veya daha çok özneyi, tümleci, yüklemi, aralarından bazılarına olumsuzluk kavramı vererek birbirine bağlayan veya yüklemin olumsuz çekimini sağlayan kelime |
The word which makes the predicate (verb) negative, or which links two or more subjects, objects, or predicates each other by giving the negative meaning for some of them, in a sentence.
yok:
Quote: 1. (sıfat) Bulunmayan, mevcut olmayan (nesne, kimse vb.), var karşıtı.
2. Yasak
3. (isim) Olmayan, bulunmayan şey
4 . (edat) "Hayır" anlamında kullanılan bir söz
5 . (bağlaç) Birbirine karşıt iki cümleden, ikincisinin başına getirilen bir söz
6 . (bağlaç) Birinin söylediği sözlerden genelde kuşkulanıldığında veya sözler hafifsendiğinde kullanılan bir söz
7 . (edat) Savunulan bir düşÃ¼nceyi doğrulayan sözün başına getirilir |
1. (adjective) The thing (object, person, etc.) which doesn't exist. Opposite of "var" (exist)
2. Something forbidden
3. (noun) the thing which doesn't exist, which there is not.
4. (preposition/particle) A word used for "no"
5. (conjunction) A word put before the second of the sentences which are opposite.
6. (conjunction) A word used when it is suspected of the words someone said, generally, or when it is not cared
7. (preposition/particle) A word put before the word which confirms an idea defended.
These are definitions from Turkish Language Organization (TDK - Türk Dil Kurumu)
I will try to translate the examples as well.
1. (adjective) The thing (object, person, etc.) which doesn't exist. Opposite of "var" (exist)
There is not an example in TDK website for the first definiton
2. Something forbidden
İçki, sigara yok
Drink, cigarrette forbidden
3. (noun) the thing which doesn't exist, which there is not.
Sen yoktan anlamaz mısın?
Don't you understand (when you say) "absence"
(like; "I said we don't have, but you insist")
4. (preposition/particle) A word used for "no"
-Geldiler mi?
- Yok, daha gelmediler
- Have they come?
-No, they haven't yet
5. (conjunction) A word put before the second of the sentences which are opposite.
Verdiler, ne âlâ; yok vermediler, döner gelirsin
If they give, how good (it is ok); or if they don't, you will turn back
6. (conjunction) A word used when it is suspected of the words someone said, generally, or when it is not cared
Yok kâğıdı kalmamış, yok mürekkebi iyi değilmiş, hasılı bir alay bahaneler!
He says he didn't have papers, his ink wasn't good, in short, many cloaks... (writer doesn't believe in his excuses)
7. (preposition/particle) A word put before the word which confirms an idea defended.
Yok, doğrusu iyi adam, kim ne derse desin.
Well, in fact, he is a good man, who says whatever.
If there is something wrong in the writing, about English, sorry. I am trying to improve my English. I hope this helps everyone.
Kolay gelsin  |
We English speakers are taught that Var and Yok and opposites (or complements) , but varmak is a verb, and you are saying that there is no "yokmak". I am just wondering, not critizing.
|
|
Thread: Turkish/English
570. |
10 Aug 2007 Fri 10:26 am |
This message is a little labor intensive for either Turk speakers or Turk Students. I did few lines to pull it back up in the list. I hope for any corrections I will try to do more tomorrow)
selam aşk çiceğim mail'ni okudum ve şu sonuca vardım.Benim seni sevdiğinden sakın
şÃ¼pe etme çünkü seni çok seviyorum.
Hello love flower I was asleep as your mail came. From your love that you are mine this I hope (super much?), because I love you much.
|
|
Thread: t 2 e plz
571. |
10 Aug 2007 Fri 04:44 am |
Quoting smudge1098: oldu sevdigim sana iyi geceler diliyorum! |
my attempt:
It happened that I am wishing for good nights loving you.
|
|
Thread: satın
572. |
09 Aug 2007 Thu 10:18 am |
Quoting caliptrix: Quoting longinotti1: Quoting caliptrix: Quoting si++: Quoting caliptrix: satmak means "to sell"
sat is the root and singular imperative
satın is plural imperative form
|
Do you mean this satın is the same as the "satın" in "satın almak"? They are not. |
You should add the smiley to your quote too: " " because I put it as well
Sorry if I did not make enough explanation. I only said the meaning of "satın" itself.  |
so what was the right way to ask if the glass for sale.
(when I come back I may want to ask this)
"Bu bardağı satılık edıyorsın mı?"
|
"Satılık" is an adjective, so you should say:
Bu bardak satılık mı? "Is this glass for sale?"
Or you may ask to the owner if he sells:
Bu bardağı satıyor musun(uz)? "Do you sell this glass?"
You can see: "satılık ev"," satılık araba" etc.
There is no usage for "satılık" like you think.
for sale= satılık
to sell= satmak
to buy= satın almak
Eğer bu bardağı satıyorsan(ız), almak istiyorum.
If you sell this glass, I want to buy
Bu bardağı bana satar mısın(ız)?
Could you sell this glass to me?
PS: suffixes in the brackets are for plural or formal "you" |
Thank you. You always answer so completely.
|
|
Thread: satın
573. |
09 Aug 2007 Thu 09:52 am |
Quoting caliptrix: Quoting si++: Quoting caliptrix: satmak means "to sell"
sat is the root and singular imperative
satın is plural imperative form
|
Do you mean this satın is the same as the "satın" in "satın almak"? They are not. |
You should add the smiley to your quote too: " " because I put it as well
Sorry if I did not make enough explanation. I only said the meaning of "satın" itself.  |
so what was the right way to ask if the glass for sale.
(when I come back I may want to ask this)
"Bu bardağı satılık edıyorsın mı?"
|
|
Thread: Engagements
574. |
09 Aug 2007 Thu 09:39 am |
Quoting suzieswimz: I'm concerned that you are already questioning the trustworthiness of your fiancee. Honor and integrity are important. You need to be able to trust him completely. |
I think you are distorting what is occuring. (refer to my post earlier in this thread). If he wants to wear ring, and it appears it was his idea, to signify that he is committed, this a good thing. I am a man. I did it both ways. I think both partners should wear rings. (or neither)
|
|
Thread: Turkish/English Please?
575. |
09 Aug 2007 Thu 04:05 am |
I have never succeeded being funny in Turkish, you need a native speaker. (But I thought that the literal translation might my pleasing to you, keep in mind that the writer might not have exactly meant "smoking" way we use it in slang, (or maybe he did,(modified) Ok, I am leaning more like did).
Regards.
|
|
Thread: Turkish/English Please?
576. |
09 Aug 2007 Thu 03:46 am |
Quoting seker: Quoting Badiabdancer74: All I got is he is happy, waiting in Ankara...not going to Izmir...work...???
CANIM SEVGİLİM MAİL'Nİ ALDIM VE ÇOK MUTLU OLDUM.ANKARADA HERŞEY YOLUNDA AMA BİR SEN YOKSUN.İŞ İÇİN BAZI YERLERE BAŞ VURDUM SONUÇLANMASINI BEKLİYORUM İZMİR'E DE GİTMİYORUM.ÇÜNKÜ CHAT VOK MAİL YOK MAS.... YOK SENİ Ã‡OK ÖZLEDİM GÖZLERİMDE TÜTÜYORSUN AŞKIM.SENİ Ã‡OK ÖZLEDİM SENİ Ã‡OK SEVİYORUM AŞKIM İNŞALLAH SANA EN KISA ZAMANDA KAVUŞURUM. SEVGİLERİMLE CEM
BİRTANEM......
|
m(you are to rise with my eyes..i'm not sure with this sorry) |
My dictionary says "go:zunde tu:tmek" means "to have intense longing for" so I think go"zlerimde tu"tu"yorsun, (literally "in my eyes you are smoking" means I long for you much)
I think
|
|
Thread: Turkish word for "to mean" or "signify"
577. |
09 Aug 2007 Thu 03:28 am |
Quoting si++: From my dictionary:
The Scots are known to be mean people = İskoç halkı cimri diye bilinir.
yaptın? |
Evet, bu kabul ederim. Fakat benim Annem Iskoc,la dolayi.
S,aka Ediyorum
(I am joking with you)
|
|
Thread: Turkish word for "to mean" or "signify"
578. |
08 Aug 2007 Wed 05:06 am |
The subject came up on the Trans. Forum. I don't know an exact answers. The dictonaries list
demek istemek
demek
Mana vermek
and for "meaning"
anlam
deme
mana
I think they all involve either "saying" or "knowing"
English seems to distinquish the "meaning" from either act of saying or the act of understanding.
konuşucu dinleyici'yi arasinda
herhangi fikir mi
|
|
Thread: i'm stuck
579. |
08 Aug 2007 Wed 04:47 am |
Quoting seker: Quoting northernangel81: she means mean as in you know wot i mean. xx |
to mean=Demek you know what I mean?= ne demek istedim,biliyorsun.this type of mean?:
)) |
You are correct based on Northernangels statement.
This is a problem with English. One word can mean 5 things.
(oops I used the word we were discussing)
Better say 1 word can have 5 meanings.
This topic might do better on the Language forum. Where is Caliptrix when we need him?
|
|
Thread: Have i done it correct?
580. |
08 Aug 2007 Wed 03:33 am |
Quoting ninen22: özürdlierm canım. bu gece seni aramayacağım, belki yarın nsb de ıkyrsyb. seni çok özledim aşkım. seninle side de berber olduğumuz zamanları düşÃ¼ğnüyorum, 1 hafta olmasına rağmen hiç böylesine bi ask hissetmemistim. umarım gecen iyi olur seni çok seviyorum
Im sorry honey, i wont call you tonight but maybe tomorrow I hope you will be on msn soon again, oh i miss you very very much alskling. Im thinking about when we where together in side..even though it was only for a week i dont think i've ever felt so much love for someone. And i still do alskling. I hope you will have a goodnight, i love you baby
|
I don't understand some of the "texting" like "nsb de ıkyrsyb", but the rest of it fits your translation
|
|
Thread: Engagements
581. |
06 Aug 2007 Mon 10:02 am |
Taman Taman, Ok Ok.
I just read this whole thread.
I live in America. In my first marriage, I wore no ring.
The second time, I wore an engagement ring, (for 10 years).
When got married, I didn't know what to do with the first ring, so I moved to my right hand.
, Now I feel so Turkish.
|
|
Thread: Engagements
582. |
06 Aug 2007 Mon 07:40 am |
Half (1/2) of my family is Catholic.
I never understood the "holy ghost" or holy spirit.
But my sense it is, it is more un_judgemental part.
|
|
Thread: Sorry 1 more please
583. |
05 Aug 2007 Sun 02:12 am |
Quoting kate4358: Uykum gelmiyor geceleri, aklimda sicakgülüsün. Kalbimde yanan özlem atesinle. Kavrulur bedenim'deki kalbin. Sicakligini kokunu hasretim. Yanimda oyuncaklarim'avunmak'la geçer zamanim. Yerini tutmuyor be askim. Yildizlari bakar, seni arar dururum'bir tanem.Sensiz yasamak bana zor geliyor askim' sen benim herseyim. |
My attempt:
I can't sleep these nights, my mind is warmed by your laughter. My heart longs to be next to your fire. My body roasts by your heart. I long for your warm scent. Here next to me my playthings to be consoled by passing my time.
A place I cant hold you my love. The stars looking, calling you, I am stopping one more time.
Living Without you is hard my love you are my everything.
|
|
Thread: tr-eng please
584. |
05 Aug 2007 Sun 01:51 am |
Quoting ambertje: pazartesi gunu buradaki gorevim bitecek ve baglı oldugumuz askeri birlige gidecegiz eger bir aksilik olmaz ise sali gunu eve gidecegim erken cikacagim sakin uzulme beni goremiyorsun diye
See parentheses below otherwise I think it Ok.
Can someone helpt me with this. I get it a little bit: Monday my duty here will be finished and (barring mischance) ......, tuesday I will go home, I am leaving early, don;t be sad about that you are not seeing me |
|
|
Thread: Turkish to English please
585. |
05 Aug 2007 Sun 01:44 am |
Quoting seker: Quoting kate4358: Bugün mesaj göndermedin bana bana kirgin misin? Biliyorum yoruluyorsun düsünmek ve problemler seni yapratiyor'ama hayat böyle askim'seni çok özlüyorum yorgun olmam deyil sensiz olmak beni yoruyor askim. iyi geceler tatli rüyalar bir tanem.xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx |
Seker. I think the english should be arranged a little differently. See below
you did not send a message to me to day.are you offended/hurt toward me?i know you are to are too tired to think and problems wear you out but life is like that my love. i'm missing you i'm not be tired but to be without you tires me my love.good night sweet dreams my only one. |
|
|
Thread: turk - eng please
586. |
05 Aug 2007 Sun 01:30 am |
Quoting Jasmin747: Nasil olsun bize gore olsun?
Biz ne gemiler yaktik sevdamiz ugruna,
siyahim zindan beyazim aydinlik herkese nasip olmaz boyle.
in advance |
The first sentence can't be translated literally and I'm guessing what the idom means:
My attempt
First sentence Perhaps "what becomes of us"
2nd sentence: what vessels we burned because wıth our love.
3rd sentence: My dark dungeon my white blaze everyones share such is impossible. (I'm don't think this is correct Turkish)
|
|
Thread: is this correct turkish?
587. |
05 Aug 2007 Sun 12:30 am |
Quoting egyptian_tomb: Quoting AlphaF: seninle olmayi sabirsizlik ile bekliyorum,
or
seninle olmayi sabirsizlikla bekliyorum
|
What does these mean in english exactly? I think it is asomething like.
to be with you i can be patient waiting?? |
Sabirsiz is impatient. Adding "siz" infers
without(meaning of word it modifies). So if you want the literal translation (which the native speakers usually caution against) it means
=to be with you with impatience I am waiting.
|
|
Thread: T2E pls...thanks
588. |
01 Aug 2007 Wed 09:40 am |
Quoting yildiz:
her sabah uyandigimda senin hayalin gelir karsima bir sen varsin icimde seni olesiye cok seviyorum ki bunu sen bile bilemezsin bebegim. |
My attempt:
Every morning as I'm sleeping your image always comes to me there, from deep within me so much I love you that you probably can't understand, my baby.(or something like that).
|
|
Thread: could someone translated this Turkish proverb to English and explain its meaning, please?
589. |
01 Aug 2007 Wed 09:34 am |
Quoting yilgun-7: "Davul dengi dengine diye çalar" |
Davul is a drum, dengi dengine is like "balanced even stephen", diye is it is understood, calar is always playing, like a musicall instrument. \\
My guess, "play the drum rhythmically">
|
|
Thread: small turkish to english please
590. |
31 Jul 2007 Tue 02:02 am |
Quoting kate4358: Senin resmini bakip içiyorum. Arkadasim benim kafayi yiyecek sin diyor seni o kadar çok seviyorum bir tanem anlatamam. sorun nedir? Anlatir misin bir tanem? |
My attempt:
I am looking at taking (absorbing) in Your picture. My friend, my mind will fill up with how much I love you, one thing I can't explain. What question is there. Are you explaining this one thing. (I am not sure on the very last sentence, the intend might be sweeter than how I wrote it)
|
|
Thread: Ah Ben/Song Translation Corrections Please
591. |
31 Jul 2007 Tue 01:24 am |
Seniniz yardimi ic,in
C,ok Tes,ekkur Ederim
|
|
Thread: Ah Ben/Song Translation Corrections Please
592. |
28 Jul 2007 Sat 09:33 am |
AH_BEN Söz: Artun Ertürk ve Pamela
Dinlemazsen duamazsin
If you never listen you pray not
Bakmazsan go’remazsin
If you never’ look you never see
Yaratmazsan sevemazsin
If you never create you never love
Yas’amazsan olemazsin
If you never live you never become
KORUS
Ah Ben, Neymis’im meg’er
Oh my, What am I however
Herkesin ru’yasina girmeye deg’erda
From Everyones dreams to enter the price
Ah Ben, Neymis’im meg’er
Oh my, What am I however
Girdig’im her yeri
My going everywhere
Kendime benzeten
Myself resembling from
Ya da benzettirilen
Or also that it is made ot resembles
Yikmazsan kuramazsin
If you never demolish you won’t build anything
Kuramazsan gidemezsin’
If you never build your won’t go
Gitmezsen go’remizsin
If you never go you won’t see
Varmazsan olamazsin
If you never exist you won’t become (No real English equivalent)
Dokulmazsan anlatamazsin
If one never weaves You never understand
Anlatmazsan o’grenezsin
If you never understand you never learn
Konusamezsan susamazsin
If you never talk you never thirst
Uc’mazsan alc’alamazsin
If you never drink you won’t get low
Ah Ben, Neymis’im meg’er
Oh my, What am I however
Yapmak icin her an yikmak isteyen
To do everything because mostly to destroy wanting
Ah Ben, Neymis’im meg’er
Oh my, What am I however
Bildig’I her s’eyi sadece bekleyen
Knowing Everything simply waiting
Yada beklettirilen
or caused to be waiting
|
|
Thread: tur to eng- very short
593. |
26 Jul 2007 Thu 03:53 am |
Quoting huss: sen kafayi yemissin.
thank you. |
Literally is means "You ate you head (apparently)""
But I think it is idiomatic. for example:
"senin kafayi bulmis,sin" mean "you were apparently drunk"
but literally is "your looked at your head".
Hopefully a native speaker can clarify.
|
|
Thread: Erdog~an Amerikali is,aret ediyor mi
594. |
26 Jul 2007 Thu 01:16 am |
http://www.itpttv.com/habergoster.asp?id=916
Hers,ey baska ic,in MasterKart var
|
|
Thread: tur to eng please
595. |
23 Jul 2007 Mon 09:58 am |
Quoting MarioninTurkey: The Turkish ain't great, so we have to guess a bit!
The last two are:
Hey, write to me my love
You should learn Turkish |
Thank you MarioninTurkey. These make more sense. When words "run together", we have to try guess "is it the verb is it the noun, etc.
|
|
Thread: tur to eng please
596. |
23 Jul 2007 Mon 08:25 am |
Quoting bella2509: kalbim seninle,
silip silip sen.
yazsana askim,
sen turkce ogrenmek baya.
please can some body translate these for me, thanks a lot |
My attempt:
My heart is yours
Sweep Sweep you ("silip silip" is an expression I'm not familar with. Silmek= to sweep, wipe or rub)
Summer to you my love
For You turk Language to learn (bayan=miss)
|
|
Thread: SEVDİKLERİMİN......
597. |
20 Jul 2007 Fri 10:51 am |
In my RED grammar book, I can't find how this is an acceptable construction?
(This is a first word of a Translation T_E request that no-one has touched for 12 hours)
|
|
Thread: İ will be soon in İstanbul and you?
598. |
20 Jul 2007 Fri 12:13 am |
Did any of these meetings actually occur?
Just curious.
|
|
Thread: Turkish words for "Heart"
599. |
20 Jul 2007 Fri 12:05 am |
Quoting aiça: Thank you very much, Marion. What a great explanation! |
Me too. Thanks.
|
|
Thread: Get Well Wish
600. |
19 Jul 2007 Thu 04:07 am |
Quoting seker: Quoting longinotti1: I know that when a person tells of a health problem it is normal to say "gecmiş olsun".
What if say a family member, (father in law) is in the hospital. Does the expression change. I'm sure that literally translating. -I hope he is is better-
"Onun iyi sağlığı oduğu umut ederim,"
won't sound right.
Thanks |
Kayinbaba'nin sagliginin iyi oldugunu umit ediyorum,or umarim Kayinbaba'nin sagligi iyi or umarim Kayinbaba'nin sagligi daha iyi. |
Teşekkür ederim
|
|
Thread: Get Well Wish
601. |
18 Jul 2007 Wed 10:13 am |
yakin yeter
|
|
Thread: Get Well Wish
602. |
18 Jul 2007 Wed 09:03 am |
I know that when a person tells of a health problem it is normal to say "gecmiş olsun".
What if say a family member, (father in law) is in the hospital. Does the expression change. I'm sure that literally translating. -I hope he is is better-
"Onun iyi sağlığı oduğu umut ederim,"
won't sound right.
Thanks
|
|
Thread: T-E Have I understood?
603. |
18 Jul 2007 Wed 08:48 am |
I think you got the main idea.
|
|
Thread: t 2 e plz
604. |
17 Jul 2007 Tue 10:47 am |
You are my hero Deli.
|
|
Thread: t 2 e plz
605. |
17 Jul 2007 Tue 10:11 am |
This is my attempt, it appears to be poetry or something like that:
sevmeden sevilmeden bu hayat yasanmazki, kalblerdeki heyacan sebebsiz
From loving from being loved, living this impossible life, which the hearts excitement truth lacking
baslamazki, sen olmasan yanimda avutamam kendimi, dört kitaba bir olsam
That which can’t begin, you if you don’t become next to me Inconsolable I am myself, toward 4 books if one I become.
anlatamam derdimi, çekerim derdini dag gibi olsa, yanarim sevgin atesten olsa,
I am unable to show my pain, always catching your pain should it become like a mound, I am always burning as if from flames becoming your love
kederin ahin hep beni bulsa raziyim öylece gel bana dogru! Sanirim sana özür borcluyum.
your grief all to me if found I am willing as thus you come to me truly, I always feel an apology to you I am indebted (owe)
|
|
Thread: tr-eng plz
606. |
17 Jul 2007 Tue 09:29 am |
Good Stuff, Ayla.
|
|
Thread: tr-eng plz
607. |
17 Jul 2007 Tue 04:46 am |
Quoting dagdelen: firtinalar koparsa kopsun
sürüklesin ikimizi
Arzular tutus¸ursun bizi
Raziyim sonuna senle olsun
ben sana öylesi taptim inan
öylesi as¸ka yasak tanimam
Deliler gibiyim anla biraz
Aklimi yolda biraktim inan |
Slipping some lyrics in eh? This is the chorus to a Pamela Song called Firtinlar from the S,ehir Rebiri Album. This is my attempt, so(me) line(s) are expressions and I know my translation is a little not exact.
firtinalar koparsa kopsun
Gale force winds if they break things they must break them
sürüklesin ikimizi
forced to drift we two are
Arzular tutus¸ursun bizi
Our Lusts you are always blazing
Raziyim sonuna senle olsun
I am willing to the end with you let it be
ben sana öylesi taptim inan
I toward you such thus deified you must believe
öylesi as¸ka yasak tanimam
Such passion forbidden I disavow (or may my acceptance?)
Deliler gibiyim anla biraz
Like anything of me know a little
Aklimi yolda biraktim inan
To my mind enroute I ceased you must believe.
|
|
Thread: T-E please
608. |
16 Jul 2007 Mon 09:55 am |
teşekkürler ayla
|
|
Thread: Transl. Turkish-Eng. ,please
609. |
16 Jul 2007 Mon 09:33 am |
Teşekkürler, Ayla
|
|
Thread: T-E please
610. |
16 Jul 2007 Mon 01:50 am |
Quoting turquoise: Quoting jellybabe: burda olmadigina cok üzgünüm zaman saatler durmus benim icin askim sana sarilmayi cok isterdim bitanem seni tekrar görmeyi cok isterdim
Thanks in advance |
im sad cuz you're not here,as if time is stoped for me my love. i wish i saw you and hug you (one more time) again my only one. |
I think "bitanem" is -bir tane(m)=(One more time),see where I added it above in previous tranlation. It adds just a little to the message.
|
|
Thread: Transl. Turkish-Eng. ,please
611. |
16 Jul 2007 Mon 12:57 am |
Quoting catgirl: İçinden geleni söyle, kalırsa yazık olur
Hayata küsüverirsin, hüzünler seni bulur
Bişeyler yapabilirsem güzel gözlerin için
Başından geçeni anlat, masaldır benim için
Hele bi gel, uzaklar sana gelir
Sen hele bi gel, bütün dertler bitiverir
Hep seni bulur, uzun zor sıkıcı günler
Yazık olur, hadi gel kurtar bizi |
My attempt, some lines may be expressions that have more meaning than my tranlsation shows(I modified my trans. of the first line):
İçinden geleni söyle, kalırsa yazık olur
You must tell what is coming from inside, even if always shame may await happening
Hayata küsüverirsin, hüzünler seni bulur
Toward life you anger giving depression to you always find
Giving anger to your life then depression you will always find
Bişeyler yapabilirsem güzel gözlerin için
Somethings you are able to make beautiful your eyes’ for
Başından geçeni anlat, masaldır benim için
From the beginning night you must explain, that story is for me
Hele bi gel, uzaklar sana gelir
Above all one you come, across distances to you, always coming
Sen hele bi gel, bütün dertler bitiverir
You above all come, entire pains given_ending
Hep seni bulur, uzun zor sıkıcı günler
All to you looking, long hard drab days
Yazık olur, hadi gel kurtar bizi
Shame happens, hey come rescue us
|
|
Thread: Bursa
612. |
13 Jul 2007 Fri 08:43 pm |
This same question came up a week maybe two ago and the entire song got posted.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_18965
|
|
Thread: turkish to english please....
613. |
10 Jul 2007 Tue 09:32 am |
Quoting yildiz:
"burasi dubayi gulum. gecesi yok, gunduzu kapkara, yanliz iki seye hasretim. bir sana birde bahara"... |
My attempt, details may be a little off, but I think it is a little romantic poem:
"Here is my fat smile. Let it be passed not, daily jet black, alone two things I long for. One to you one to the spring."
|
|
Thread: turkish to english please....
614. |
09 Jul 2007 Mon 09:59 am |
Quoting yildiz:
gulum senin nazik o kalbini kirdiysa ozur dilerim, unutmaki seni olesiyeseviyorum, cunku sen benim her seyimsin, gunaydin bebegim... |
My attempt, I think the main idea is close Gezbelles:next: tranlation is better)
My rose your polite/courteous heart if it was broken, I feel sorrow. Don’t forget I that am coming to be loveing you because you are my everything. Good days-awoken my baby.
|
|
Thread: Previous post
615. |
06 Jul 2007 Fri 07:35 pm |
Quoting heybey: I originally posted this in another spot, but it received no answer. Perhaps this is the place for it:
Does the name of this charming city mean something in general usage? I have a little phrase that I can't quite understand. Bursalı mısın kadifeli gelin çaydan mı geçtin.
I think kadifeli means velvet. Any help would be greatly appreciated.
Teşekkürler!
|
kadifeli means "like or as velvet". I think the message means "is Bursa coming with kadife (velvet) from having Tea". It seems like kadife might be a persons name. Maybe some locals have better insight.
|
|
Thread: a bit of help; lutfen
616. |
06 Jul 2007 Fri 04:16 am |
Quoting torresm607: does anyone know what it could mean when you recieve a text with the following:
I love you kari_im
my phone doesnt record the turkish words
any help thank you |
My opinion:
I think the "_" would be the silent "g" (umsak G)
If so Kari_im= my wife/consort
I think the more usual spelling would be kariyim.
(After some thought and my grammar book)
Kara_çığ-ım means my little or special wife/consort
|
|
Thread: eng 2 tur please x
617. |
06 Jul 2007 Fri 02:46 am |
Quoting seker: Quoting smudge1098: dont take it back! / dont take it away! |
dont take it back=geri alma/dont take it away=uzagi alma i'm not sure but someone correcting me? |
if people understand uzagi= uza(silent)GI, yes i think it is OK.
|
|
Thread: Conversation Question:
618. |
06 Jul 2007 Fri 02:38 am |
Quoting asl?: He said "how are you?"
You answered "I am welcome"
It would have sound better if you said "I am fine" "iyiyim" |
Tes¸ekkür ederim
|
|
Thread: Conversation Question:
619. |
06 Jul 2007 Fri 01:55 am |
Scenario:
I am entering a grocery store, the Turkish Shopowner is speaking to 3 or 4 people in Turkish, but he interupts his conversation with them to to say "nasilsin" to myself and my wife.
Startled and not wishing to interupt their transaction, I just said "hos¸ bulduk", (skipping to the end of the normal, nasilsin:
Iyiim, hos geldiniz,hos bulduk)
Would that sound OK or should I have said "iyiim".
|
|
Thread: Turkish words for "Heart"
620. |
06 Jul 2007 Fri 01:32 am |
tamam, tes¸ekkürler
|
|
Thread: Turkish words for "Heart"
621. |
05 Jul 2007 Thu 10:29 am |
From music I notice that Turkish has several words for "heart".
"yürek, kalp; gönül, can; göğüs; vicdan; merkez, orta"
Which one(S) is more about the bodily organ and which are about emotions?
|
|
Thread: Marriage between two faiths
622. |
05 Jul 2007 Thu 09:58 am |
Quoting AlphaF: What exactly is 'love' ?
Not many 'love's are endless, or for eternity.
Why do 'loves' end? What happens when 'love' ends?
What happens in the rare cases, when the 'love' does not end?
English seems limited with the single word 'love'.
What is the difference between Turkish words 'ask' and 'sevgi' ?
|
Is not "sevgi" more platonic than "ask"?
|
|
Thread: Dunayi Kurtaran Adamin Og:lu
623. |
04 Jul 2007 Wed 11:32 am |
Quoting AlphaF: http://www.imdb.com/title/tt0182060/
You are definitely not alone... This is a 1982 (old) film that still gets 6.1 stars out of 10. Moviemeter indicates an increasing trend in its popularity.
Note that you could probably not be able to treat the whole cast to a decent dinner, with all the money they spent in making this film.
|
I will buy the original.
The DVD that I started the thread over however was filmed in 2006 and distributed in 2007. I had to find a VERY big magnifying glass to read the fine print on the case.
saygilarimla
L1
|
|
Thread: Meaning a Turkish name.
624. |
04 Jul 2007 Wed 10:56 am |
Quoting Ayla: You have to know only English longinotti1 |
Yu-all got mi
|
|
Thread: Meaning a Turkish name.
625. |
04 Jul 2007 Wed 10:31 am |
Quoting Ayla: Quoting caliptrix: gugul kant meyk mi miyt samvan hu hez dis neym bay pörsın
 |
Dont bi so şur, ay lukd in gugul end faund a leydi Bahtışen in Ankara |
Ha ha, pigeon Turkish (kumru Türk). In another year, bir daha yil,
I will be able to understand it.....
|
|
Thread: Translation-Turkish to English
626. |
04 Jul 2007 Wed 09:53 am |
Quoting AlphaF: It looks very professional......not fair ! |
What there are rules?
az zamandan sonra oradayim, bir az sahhoş
[Ok here is the last line.]
Yer almakla prestij kazanırsınız
This place pursuer of prestige you are winning.
(honestly, the only thing harder to get translated on this forum than a song, is an advertisement!)
|
|
Thread: t 2 e plz
627. |
04 Jul 2007 Wed 09:38 am |
Quoting AlphaF: The one you thought was indestructible, has collapsed. |
Teşekkür ederim, AlphaF
|
|
Thread: t 2 e plz
628. |
04 Jul 2007 Wed 05:20 am |
Quoting smudge1098: yikilmaz sandigin o insan cökmùs |
My attempt as spelled:
never cave in your feelings that he/she/ it collapsed(apparently).
|
|
Thread: t 2 e plz
629. |
04 Jul 2007 Wed 04:00 am |
Quoting smudge1098: az sonra ordayim, biraz sarhosum |
(my attempt: I like the requests that fit my limited vocabulary, cheers!)
a little after I am there , a little bit drunk I am.
|
|
Thread: english to turkish pretty please:)
630. |
04 Jul 2007 Wed 03:55 am |
Quoting seker: Quoting torresm607: I am glad than, we will have a great time.
what do think, i think so mr. celen. my dear i leave you
to your duties, have a good night rest. yours always. |
o zaman ben memnunum,biz iyi zaman gecirecegiz.ne dusunuyorsun,ben bay celen.benim sevgili ben biraktim seni senin gorevinden,iyi geceler dinlen.daima senin.
someone correcting me? |
Shouldn't "bay celen" be written "celen bey"?
But to torresm607, I think you would be better off sending just the sentences: first, second and last sentence. the "What do think, I think so mr celen" unless someone knows exactly what you mean you can make a misundertanding, even in English. My humble opinion, sorry to meddle.
|
|
Thread: Translation-Turkish to English
631. |
04 Jul 2007 Wed 01:35 am |
Quoting Guzel-latina: MERHABA HERKESE
I would like someone can translate me this sentences. I already can understand somethings but I need the whole translation.
TES¸EKKÜRLER!!!
Bugünün dünyas?nda tüm bilgiler parmaklar?n?z?n ucunda. Elektronik bilgi çag?nda sizi ve firman?z? bilgisayar ekranlar?ndan binlerce kis¸inin izledigini unutmay?n.
I?nternette Yer Almakla Ne Kazan?rs?n?z?
I?nternette yer almakla ürünlerinizi, hizmetlerinizi sadece belirli bir çevreye degil tüm dünyaya tan?tabilirsiniz.
Ürünlerinizin al?c?lar? sadece ülke içinde bile olsa I?nternetten daha genis¸ bir kitleye ulas¸?labilen bir medya olmad?g?ndan en verimli ve kal?c? tan?t?m? yapabilirsiniz.
I?nternet interaktif br medyad?r. Ürünleriniz, hizmetleriniz hakk?nda müs¸terilerinizin fikirlerini, önerilerini an?nda ögrenebilirsiniz.
I?nternet en genis¸ ve en ucuz reklam ortam?d?r. Birkaç saniyelik TV reklam?, 1 adet 1/8 sayfa gazete reklam? maliyetine bir sene boyunca ve tüm dünyaya I?nternette yay?n yapabilirsiniz.
I?nternet dünyan?n en büyük ekonomik yap?s?d?r.
Yer almakla prestij kazan?rs?n?z
|
(my attempt, I don't have time for the whole thing, it is an advert. for an Internet product. I'll try to finish it later if this isn't picked up by a better Turk Speaker than I)
In Todays World all information is at your finger tips. Electronic information the spark for you and your mandate from computer screen tracking thousands of people don't forget.
Toward the Internet in this place chaser what are you winning?)
|
|
Thread: Yapmayin (spelling)
632. |
03 Jul 2007 Tue 10:48 pm |
Tes¸sekkürler Qdemir
|
|
Thread: Duman Question
633. |
03 Jul 2007 Tue 10:24 pm |
Thanks Caliptrix. When I ever get to Turkey, I want to see some concerts.
|
|
Thread: Yapmayin (spelling)
634. |
03 Jul 2007 Tue 09:55 pm |
Is Yapmayin the correct spelling for second person plural imperative of Yapmak? I thought it was yapmaniz?
|
|
Thread: Turkish -> English anyone?
635. |
03 Jul 2007 Tue 09:52 pm |
Quoting Ayla: brothers, at least you don't do it |
Thanks Ayla, I was about to embarass myself.
|
|
Thread: Duman Question
636. |
03 Jul 2007 Tue 04:50 am |
Their Turkish seems a little different, that is slower< than most Turkish Groups, are they from a certain region?
|
|
Thread: Dunayi Kurtaran Adamin Og:lu
637. |
02 Jul 2007 Mon 08:29 am |
Quoting AlphaF: DUNYAYI KURTARAN ADAM is now considered to be a cult film. Check the prices of its CD in the United States.
Believe it, or not ! |
Maybe I drove the price up?(I really liked it)
|
|
Thread: Marriage between two faiths
638. |
02 Jul 2007 Mon 08:18 am |
Quoting lovebug: Hi Mylo,
Catholic weddings take about 1 1/2 hours (give or take). You have the Catholic mass which is approx. an hour and then the vows. Depending on what other things you may add (some people incorporate extra readings, lighting of a unity candle, etc.) So it just depends on your particular ceremony.
Have a great night.
Lovebug |
Half of my family are Catholic. Here in the USA,(ABD'da), ceremonies usually take 50 minutes to an hour.
|
|
Thread: KISIK ATEŞTE/Translation/Request Corrections
639. |
02 Jul 2007 Mon 03:15 am |
KISIK ATEŞTE by Burak Ekinil
1. Seni gördüğüm anda bana bir şey oldu
Tarifi yok ama galiba olan oldu
That I seeıng you thıs momment became something
Indescribable but probably what happened..
2. Seni gördüğüm anda titredim önce
Yavaş yavaş piştin kısık ateşte
Seeıng you thıs moment I shıvered fırst
Slowly Slowly I cooked lıke a Slow fıre
3. Hatirlar gelse de peşimden
Korkmam artik kaderim işinden
Hatirlar gelse de peşimde
Korkmam artik kaderim işinden
If Memories come from the past
My fear from now on my fate away from my work
If Memories come into the past
My fear from now on my fate away from my work
Seni gördüğüm anda titredim önce
Yavaş yavaş piştin kısık ateşte
Seeıng you thıs moment I shıvered fırst
Slowly Slowly I cooked lıke a Slow fıre
Bana ne bana özledim seni
Bana ne bana isterim seni
Neither me or I longs for you
Neither I or myself wants you
Hatirlar gelse de peşimden
Korkmam artik kaderim işinden
Hatirlar gelse de peşimden
Korkmam artik kaderim işinden
(same as 2)
Seni gördüğüm anda bana bir şey oldu
Tarifi yok ama galiba olan oldu
(same as 3)
Sana bır şey oldu
You are something that happened.
|
|
Thread: Bir Tek O Geçe/ Translation_request Corrections
640. |
02 Jul 2007 Mon 03:06 am |
Bir Tek O Geçe
Sonsuza kadar severim seni
Endless amount I always love you
Dediğim o gün
that I am saying that day
Aslında sana ulaşmaya çok
Actually from your arriving much
Çalistim o gün
I worked this day
Istediğim an çekip giderken
That my wanting most draggin and while going
Aklimda olan
In my mind becomingthis
Birazcik para görmeye dursun
A little bit money seeing must stop
Değisiyor insan
Changing person
Kimse kimseyi sevmiyor
Somebody the someone loving
Severmiş gibi hep davraniyor
Perhaps beloved sort entirely behaving
Içimizdeki bu kötölük
That Within us this wicknessness
Neden hep galip çikiyor
Why are always the victor taking off
Sonsuza kadar severim seni
For Endless amount I always love you
Dediğim o gün
that I am saying that day
Aslında sana ulaşmaya çok
Actually from your arriving much
Çalistim o gün
I worked that day
Dudaklarimla sarilmak sana
With my lips to wrap you
Kolay olsa da
Easy if becomes thus
Askini bana biraktiğinda
Your passion to me breaking off
O sen sononda
That you in the end
Bir tek o geçe yeter
One single time that night enough
Der gözlerim siçak ellerim
That Always says my eyes hot my hand
Hala tenini özler
Still you skin I yearn
Ver her geçe ölür giderim
Give every nights dying I coming
|
|
Thread: help me translate turkish text msg to english please
641. |
30 Jun 2007 Sat 10:24 am |
Quoting torresm607: sen gelsen yeter bana. almak istiyorsan this_rt yeterli senin zevkine g_re. ben semi bekliyorum. bitanem.
thank you |
My attempt, not very polished, but I think it captures the intent of the message:
You if you come that is enough for me. To get if you want (?looks like english) like enough of your delight. (semi must be seni) i am waiting for you. I am finished.
|
|
Thread: t-e please
642. |
30 Jun 2007 Sat 09:07 am |
I am sending you a private message.
|
|
Thread: Ararim/Song Translation/ Correct Please
643. |
29 Jun 2007 Fri 10:20 pm |
AlphaF Tes¸ekkür Ederim
|
|
Thread: E-T Lütfen
644. |
29 Jun 2007 Fri 09:38 am |
When you answer me in English, please write the same sentence in Turkish, to help me understand you.
|
|
Thread: Ararim/Song Translation/ Correct Please
645. |
29 Jun 2007 Fri 09:25 am |
Ararim( by Saadittin kaynak)
muhabbet bagina girdem bu gece
affection relationship I come into this eve
acilmis gulleri derdim bu gece
as they open, the roses I picked this eve
vuslatin cagina erdem bu gece
relation with beloved the time was reached this eve
muhabbet doyulmaz bir pinaramis,
affection never fulfulled one spring was
ararim ararim ararim seni her yerde
I hunt I hunt I hunt you all places
sorarim issiz gecelerde sevgilim nerde
I wonder desolate evenings my lover where (are you)
ac,ildi bahtimin gonca gulleri
it opened fortune bud(ing) roses
gonul baginda oter bulbulleri
heart relationship sing roll roll over
askim sarayim hep gonulleri
my passion my palace all hearts minds
muhabbet doyulmuz bir pinaramis,
affection never filled not until one spring was.
|
|
Thread: Dunayi Kurtaran Adamin Og:lu
646. |
29 Jun 2007 Fri 08:52 am |
I see I mispelled a word in my original post. I meant "newer Hababam..". Also since I was at work I wrote the title from memory and misspelled the Turkish.
In any case, I apparently like absurd movies. It is a personal preference.
Thanks for answering.
Regards
|
|
Thread: To learn the pronunciation from songs
647. |
29 Jun 2007 Fri 08:22 am |
Quoting caliptrix: Well, I wait for your comments. What should I add more?  |
I say the answer is yes.
|
|
Thread: LiTTLE QUiCK TURKCE-iZNGLiCE TRANSLATiON LUTFEN
648. |
29 Jun 2007 Fri 03:58 am |
Quoting Ayla: let's see, what did you do? are you well? |
For those that might be trying to find a verb "napmak", Naptin is a contraction of "ne yaptin"= what did you do
|
|
Thread: Kurtlar Vadisi
649. |
29 Jun 2007 Fri 03:39 am |
Quoting karekin04: Quoting robyn : i saw this film in a cinema in wood green,london,the only people watching it were turkish..other than me and it was a great film and most turkish people i know were excited about it even before it was released, i'm not sure about how turkish people living in turkey felt about it..does anyone know any shops in london that stock it? |
I've been wanting to see it but can't find it anywhere... is the language in turkish? |
I think the DVD is in Turkish with English (and maybe some other languages) Subtitles.
|
|
Thread: Dunayi Kurtaran Adamin Og:lu
650. |
29 Jun 2007 Fri 03:23 am |
Funny movie, I liked it better than either Gora or the never Hababam Sinifi movies.
Is the word order in the Movie title normal for Turkish? I would have put "Dunayi Kurtaran" at the end.
|
|
Thread: Short Turkish to english translation
651. |
29 Jun 2007 Fri 12:40 am |
Quoting Gul Canim:
Thanks in advance!!!
Seni seven kalbim sana deli oluyor anlasana |
My attempt, [ but this feels like an expression, that I'm not familiar with]
{thanks to Deli Kizin, I will "tweak" this a little)
You bring delight to my heart (crazy for) you if your (understanding).
|
|
Thread: Ah Ben /Means Oh Me(my)!
652. |
28 Jun 2007 Thu 09:24 am |
(OK, here is another translated song, I am at least curious that I got the title correct)
AH_BEN (Oh My!)
Dinlemazsen duamazsin
If you never listen you pray not
Bakmazsan go’remazsin
If you never’ look you never see
Yaratmazsan sevemazsin
If you never create you never love
Yas’amazsan olemazsin
If you never live you never become
KORUS
Ah Ben, Neymis’im meg’er
Oh my, What am I however
Herkesin ru’yasina girmeye deg’erda
From Everyones dreams to enter the price
Ah Ben, Neymis’im meg’er
Oh my, What am I however
Girdig’im her yeri
My going everywhere
Kendime benzeten
Myself resembling from
Ya da benzettirilen
Or also that it resembles
Yikmazsan kuramazsin
If you never demolish you won’t build anything
Kuramazsan gidemezsin’
If you never assembly your won’t go
Gitmezsen go’remizsin
If you never go you won’t see
Varmazsan olamazsin
If you never exist you won’t become (No real English equivalent)
ChORUS
Dokulmazsan anlatamazsin
If one never weaves You never understand
Anlatmazsan o’grenezsin
If you never understand you never learn
Konusamezsan susamazsin
If you never talk you never thirst
If you never talk you won’t get thirsty
Uc’mazsan alc’alamazsin
If you never drink you won’t get low
Repeat first cfhorus
Ah Ben, Neymis’im meg’er
Oh my, What am I however
Yapmak icin her an yikmak isteyen
To do everything because mostly to destroy wanting from
Ah Ben, Neymis’im meg’er
Oh my, What am I however
Bildig’I her s’eyi sadece bekleyen
Knowing Everything simply waiting
Yada beklettirilen
Ah Ben, Neymis’im meg’er
Oh my, What am I however
Herkesin ru’yasina girmeye deg’er
Everyones dreams to go into price
Ah Ben, Neymis’im meg’er
Oh my, What am I however
As’k ile herkesi kendine benzeten
Passion with to everybody Myself resembles
Ya da benzettirilen
Or also that it resembles
|
|
Thread: eng-tr
653. |
26 Jun 2007 Tue 10:42 am |
Quoting ambertje: I didnt mean to offend you. I am very glad you help. But in my opinion your translation had an other meaning, or did it meant what I wrote, but not literally? |
What you wrote was unclear in english "and I will walk next to you closed." is not clear in english. Is it "closed" as in "closed off from one another like a shop is closed " or "closed" as in "closing into toward one another".
|
|
Thread: Trans eng-Tu..
654. |
26 Jun 2007 Tue 10:05 am |
Quoting catgirl: Thanks for this. Now i have another problem. My friends brother got a baby girl. What i could write in his card. I don´t know his brother but i still like to send card to baby´s parents. What´s the right thing to write. |
Since the native speakers did not correct my previous contribution, I am suggesting a minor change to what I proposed before, that I think will be understood.
(I will us capitals for Turkish characters, otherwise this computor turns them into something else, but you should add the tail or the dots above if I capitalize)
haber kardeSinizden Uzere olmak, kizin doGumu, Cok Cok mutlu oldum.
(The news from you of your daughters birth, much happiness brought me.
seni ve kocam Cok kutlarimiz.
(You and your husband we greatly congratulate. )
|
|
Thread: t t e please x
655. |
26 Jun 2007 Tue 05:23 am |
Quoting seker: ok deli sen kazandin |
Deli, c,ok hizlidin ama "Marmaris" unut'tun.
|
|
Thread: turk - eng
656. |
25 Jun 2007 Mon 03:59 am |
Quoting dagdelen: 1.neden onunkide iyidire ama sizde ingilizceye gerek yok nede olsa o sana türkçeyi öğretmiş
2.tabi yabancılarda
3.. "o yüzden" |
(My attempt: I hope a native speaker can clarify)
1. Why it is good to them, but on your part English is not required , what might also turns out to be that Turkish you apparently learned.
2. (I saw Gezbelles answer, I used the wrong definition of tabi, should be) Dependent upon foreigners
3. that from the face (truth) of it
|
|
Thread: An Old but Popular Post
657. |
22 Jun 2007 Fri 10:28 am |
I am only a humble student that uses the translation requests as a means of practice, but wonder about the ethics of facilitating these relationships. Just now somebody asked in English how say, "I want to share my life with you" and then a few lines later. "what is you last name".
But you look where the requestor comes from and think about what this says about the men that they live..
But here in this virtual "community" we know that "persons" seeking these relationship with Turks with who they can't "speak" directly, are the "fuel" that drive (insallah) TURKISH ClASS along.
Azade has shared his life story with us and i sincerely hope that it continues well. We that inhabit the Tranlation Forum see that many other outcomes are possible as we get see it unfold.
|
|
Thread: Kendine Gel Song Translation/Check or Comment
658. |
22 Jun 2007 Fri 09:54 am |
KENDINE GEL(' indicates Turk Character)
Yalnizlik sana bir yu’k olmus’ anlatsan’ kim anlar
Loneliness to you a up became understanding maybe who knows
Derdiylen debelinir olmus’ da kaybolmus’lar insanlar
Of picked up always thrash about, became so also they are lost people
Aldirma sag’a sola bosver gel otur bak burdan yak
To have someone get to the right to the left never mind come sit look twist burn
Kendinlen baris’ik olursan duyulur co’zu’lu’r o isyanlar
Yourself-like-from nations at peace if you become perceptible unlease those rebellions
Zorla inanmak olmaz sanmam inanmam olmaz
To force to believe is impossible that I can’t think that I can’t believe impossible
KORUS:
Haksizlik sana bu’yu’k olmus’,(sor) haksizlig’I kim tartar
Injustice toward you big became to ask injustice who tartar
Sevgilen karis’ik olursan hain kurttan kim korkar (korkma)
Lovely’s confused if always traitorous wolves’ fear)
Saldirma sag’a sola kos’ gel c’ozum istersen bir yol var
To attack To right to left escort come I untied he want one road there
Emrinde c’alis’ir hayat sen farkindaysan bin yol var
To the commands always life you if aware 1000 roads there
Zorla inanmak olmaz sanmam inanmam olmaz
To force to believe impossible I can’t think that I can’t believe impossible
Sen gel hele gel kendine gel (hey)
You come above all come to yourself come HEY
Sen gel hele gel kendine (hey)
You come above all come to yourself hey
Sen gel hele gel kendine gel (hey)
You come above all come to yourself come HEY
Sen gel hele gel kendine (hey)
|
|
Thread: eng to turk please
659. |
22 Jun 2007 Fri 02:49 am |
Quoting seker: Quoting eddie.servin: can someone please translate 'sensiz sabah olmuyor' also
'basimin belasi' - they are songs....thank you |
my head's calamity(trouble)=basimin belasi
without you dont be morning=sensiz sabah olmuyor.
|
sensiz olmuyor
"without you morning doesn't come" is a better english rendition if this is a song, although the translation above is literally ok.
|
|
Thread: TURKISH LEARNING BOOKS...
660. |
22 Jun 2007 Fri 02:43 am |
If you looking for the "band for the buck"
From Amazon you can get Elementary Turkish by Lewis V. Thomas for 9$ with shipping. Every chapter has written excercises except the last (chapter 23.)
If you do every exercise you will start to understand what is going on here in Turkish Class, grammar wise,
Vocabulary most of us are still working on. (The book only uses a few hundred works and you need to know 5000 to be fluent, [i'm told].
|
|
Thread: Song Translation Check
661. |
21 Jun 2007 Thu 09:56 am |
Ararim Sorarim, by Saaditen Kaynak, sung by Pamela
muhabbet bagina girdem bu gece
affection relationship I come into this eve
acilmis gulleri derdim bu gece
as they open, the roses I picked this eve
vuslatin cagina erdem bu gece
relation with beloved the time was reached this eve
muhabbet doyulmaz bir pinaramiz
affection never fulfulled once spring last
ararim ararim ararim seni her yerde
I hunt I hunt I hunt you all places
sorarim issiz gecelerde sevgilim nerde
I wonder desolate evenings my lover where (are you)
ac,ildi bahtimin gonca gulleri
it opened fortune bud(ing) roses
gonul baginda oter bulbulleri
heart relationship sing roll roll over
askim sarayim hep gonulleri
my passion my palace all hearts minds
muhabbet doyulmuz bir pinaramis,
affection never filled last spring.
|
|
Thread: Turkish to english translation please
662. |
21 Jun 2007 Thu 04:35 am |
Thank you Ayla and Elisa, my commentary was clearly incorrect due to my misunderstanding the use of "aylik"..
|
|
Thread: Turkish to english translation please
663. |
20 Jun 2007 Wed 10:03 am |
Quoting Gul Canim: Thanks in advance!!!!
Hosgelmissin sefelar getirmisin gulaycigim..
Ne hayir sen 6 ayligina TR gitmistin, yanilmiyorsam 3 ay bile olmadi sen gideli ne olduda geldin..??
Sakin yanlis anlama, geldigine cok sevindim.. simdi 6 ay icin beklememe gerek yok..
biraktigin gibi devam ediyoruz..
Sen neler yaptin bu arada, ve TR nasil gecti..?? |
My attempt and comment, this person seems upset over the payment of lack of of 6 monthes pay or allowance either to themself or somebody else. They seem frustrated with what they consider to be excuses.
"For Pleasure apparently was to come delight you apparently have brought I would in the future smile
why not you? the 6 month salary TR you apparently gave, if you erred 3 monthes not knowing you must go, what became of that coming?
Hoping the mistake you didn't know, that your coming I much delighted, now because 6 monthes my (more) waiting is unecessary.
That you are always leaving we get.
Your Whys this between you made, and TR how did he pass?"
|
|
Thread: türkçe - İngilizce Lütfen.
664. |
20 Jun 2007 Wed 09:53 am |
Leelu,
You translation seemed close to the intent. Keep up the good work!
|
|
Thread: turkish to english translation please
665. |
19 Jun 2007 Tue 11:46 pm |
Quoting yilgun-7: her bir kad?n?n bir benzeri mutlaka bir meyvedir
ama her erkegin nikahta yedigi hep ayvad?r |
(this is obviously an expression, here is my attempt):
"every single womens similar resemblance is surely a fruit, but at every males wedding feasting each is a quince seed (or slang for something else)."
|
|
Thread: t - e translation
666. |
19 Jun 2007 Tue 11:10 am |
Quoting bliss: Quoting ayseee: masallah topac gibi
allah nazardan korusun ikinizide |
I think there he/she talks about a baby who is plump(pleasantly fat - chubby) and sturdy(strong and firm).
Wonderful, he/she is strong and chubby(plump and sturdy) baby
God protect you both from the Evil Eye.
|
Thank you Bliss!!
|
|
Thread: t - e translation
667. |
19 Jun 2007 Tue 04:52 am |
Quoting gezbelle: topaç by itself means a top (child's toy).
but if you put it with gibi to make topaç gibi, it means plump and sturdy. |
taman, tes¸ekkürler
|
|
Thread: t - e translation
668. |
19 Jun 2007 Tue 04:44 am |
Quoting ayseee: 1.masallah topac gibi
2, allah nazardan korusun ikinizide |
My attempt: (Gezbelles reply was better, I have made some changes based on hers);.
masallah topac, gibi =wonderful like a ball.
2. allah nazardan kurusun ikinizde.
"God, from the Evil Eye, forbid you twice"
{I think it is an expressson, "god protected both of you from the evil eye).
|
|
Thread: trk to eng pls
669. |
19 Jun 2007 Tue 04:29 am |
Quoting gezbelle: Quoting P.P: ne kadar zormus ayriliklar. ama insan sevginin kiymeti demek ancak böyle anliyor mus.
thanks |
my attempt...
how much difficult does the separation appear to be. but the love of man's value means merely such that it appears that it understands. |
My try:
("ayriliklar" is plural so I think it shold be "separations" like a general subject. Lets try the whole thing)
"No matter who hard separations appear to be. A persons loves' value is to say merely what is undertood."
|
|
Thread: Trans eng-Tu..
670. |
19 Jun 2007 Tue 01:15 am |
Quoting catgirl: I´m going soon to alanya. And my friend had a babygirl. I want to write something in turkish for the congratulation card for her and her husband. Any suggestions.
Someting like congra.. you had a baby girl. You must be very happy and proud of your "I..." girl.
Or something better =)
I´m sure someone have better idea.. |
(I will us capitals for Turkish characters, otherwise this computor turns them into something else)
Haber senden kizin doGumu, Cok Cok mutlu oldum.
(The news from you of your daughters birth, Much happiness brought me.
Seni ve kocum Cok kutlarimiz.
You and your husband we greatly congratulate.
|
|
Thread: tr to eng
671. |
19 Jun 2007 Tue 12:42 am |
Quoting katielou1978: sana bir cicek, bir yuzuk, birde gonlumu verdim, sen bana herseyini verdin canin sevgilim.
ben senin adini gunese buzla yazdim, eger seni benden cok seven varsa, adini atese suyla yazsin'da goreyim. iste o zaman senden vazgecerim.
|
My attempt:
"to you one flower, one ring, on my hearts desire I gave, you are to me everything you gave, my hearts love.
your name toward the sun, with ice, if there is in you much delight ifrom me. Your name burning as water in the summertime that I might be seeing. Behold this time, from you I much desist"
.(Perhaps "desist " in the sense of having to stopping writing)
|
|
Thread: eng to turk please
672. |
18 Jun 2007 Mon 10:38 am |
my attempt: Capital letters signify Turkish characters, for example C="ch" letter. No promise that the grammar is perfect, especially at the end.
"ben seni kollarimda istiyorum
senin dokundiGini duymak istiyorum
senin dudaklarini benimde istiyorum
ben seni Cok seviyorum iCin.
hep aklImda
ve her zaman dUSUnyorum
Sen bilmek istiyorum
benim kalbim neresi senin sevgi olsun"
|
|
Thread: Türçeden İgilizceye
673. |
18 Jun 2007 Mon 08:47 am |
Quoting debusfans: I received this on myspace and don't know what it means, yardımınız için çok teşekkür ederim,
"asıksan vur saza soforsen bas gaza mustafa"
|
I can only understand a couple of the words:
"if you love beat/blow the instrument, if you are a chauffeur tread ? (mustafa)"
|
|
Thread: eng-tr one line
674. |
17 Jun 2007 Sun 11:35 am |
I am not a native speaker. I think that will work.
(Correcting, I see Elisa's suggestion and I agree)
|
|
Thread: tr to eng
675. |
16 Jun 2007 Sat 04:08 am |
Quoting nur1: Quoting katielou1978: damarimdasin sen her an kanimda, hergun kollarimda ol her an yanida, bir siirsin artik dudagimda, sarki yaptim seni,collere yazdim |
you are in my vein, inmy blood all the time
you are a poem on my lips, i made you song wrote you to the desert
ps; this is a lyric. |
I think there was one more phrase. Annotating:
you are in my vein, in my blood all the time, (every day in my arms becomes simply every moment), you are a poem (from now) on my lips, i made you song wrote you to the desert
|
|
Thread: tr to eng
676. |
16 Jun 2007 Sat 03:59 am |
Quoting katielou1978: biz iki cilgin sevgiliyiz, delicesine sevdaliyiz, eller ayrilsa bile, yollar ayrilsa bile biz ayrilamayiz |
my attempt:
We two are crazy beloved we are, delirous our passion, hands if they separate knowing journeys if they diverge knowing we are can't separate
|
|
Thread: Good Morning!
677. |
14 Jun 2007 Thu 12:49 pm |
Quoting MalatyaGirl: Good Morning Forum! I'd like to ask for some help please??
"How is your cold Canım? Lots of kissing is good medicine"
Thank you forum. I hope you have a good day! |
(My attempt: Not sure is kisses are good medicine translates to a normal Turk expression)
Nasil hastisin Canim. C,ok o"pme iyi ilac'dir
(instead of the second sentence, maybe say, "kisses from me"
benden öpücüklari
|
|
Thread: English to Turkish please
678. |
14 Jun 2007 Thu 12:29 pm |
Quoting jellybabe: Thanks longinotti1. I meant by calling early this morning, so rephrase it if you want to |
From you call this morning, your work has apparently changed. Are you busy?
[I think they will understand, not totally sure that usage is correct, here is my attempt. " ' " shows Turkish characters]
Senin aramadani, Senin Is'ini deg'is'mus,. Seni Is'lek mi?
|
|
Thread: English to Turkish please
679. |
14 Jun 2007 Thu 10:44 am |
Quoting jellybabe:
Am i right with this
Good morning my love. how are you. I hope you are ok.
Gunaydin askim. nasilsin. umarim iyisin.
Thanks again
|
Yes, That part should be fine.
(A better speaker should do the first half, I would have to rephrase it)
|
|
Thread: another short t 2 e
680. |
13 Jun 2007 Wed 10:02 am |
and you guys know all these messaging abbreviations.. ööf
|
|
Thread: my deepest thanks to the following people...
681. |
13 Jun 2007 Wed 02:49 am |
Quoting k_s: You're welcome everybody !!
I will join the army next week, and i will be far away from all of you for 15 months. I tried to do my best with translations and i tried to help everybody here, if i did something wrong i want everybody forgives me.
If i can use internet while i am a soldier, you can be sure that i will sign in Turkish Class. |
Kendine iyi bak!
|
|
Thread: Bir Tek Ask Icin/Correct my Translation
682. |
13 Jun 2007 Wed 01:56 am |
By Artun Erturk, sung by Pamela Spence
(Not real sure about the the meaning of the Korus)
Bir Tek Ask Icin
Iste BaSladir bir ask sardi yine
Behold began one passion wrapped new
No egri’ ne dogru sormak zor kendime
What bend what straight to pray myself hard
C’ok zordur a canim gO’rmek hatayi
Much hard was my soul ;to see the mistake
Insanogulansan eG’er
Humanity whether
Uzanip yataG’a baslarsin duaya
Long will go to bed you begin prayer
Her S’ey iyi gitsin diye sizlanirisin
Everything good you must go it said lest they become you
Aslinda Umutlerdan el CikmiSsin
ACTUALLY Hopes from you fly
Yine de baG’lasin aska
Again that committed to the passion
Bir tek ask iCin varsan eGer OnCe bir bak yukariya
One sole passion inside occurs if first one looks up.
[KORUS:]
Allah severken tutar elinden birakmaz aman OF.
Gods loves while touchs from the hand mercy without quitting HEY.
Sevmeyi bilirisen askini beSlarisen dertlar iz birakmaz OF.
Love only you ever know passion to you fed pains mark quiting not uGH.
|
|
Thread: T-E please, who can help me?
683. |
13 Jun 2007 Wed 01:34 am |
Quoting moon13: Kaç kere kIrdIn yerlere atIn
Bu gönül azmI kahrInI çekti
Yerlere atIn
Yaral? kalbim dinlemezki
Can someone please translate the above for me?
Many thanks in advance. |
My attempt(I have to use capitals in place of Turkish Char. because otherwise my computr substitutes ?#@etc)
Kaç kere kIrdIn yerlere atIn
How many times you offended/busted and places you jumped
Bu gönül azmI kahrInI çekti
This heart as if small lump of grief
Yerlere atIn
From places you jump
YaralI kalbim dinlemezki
My Wounded heart never listens.
|
|
Thread: Kumdan Kaleler-Correct my Translation, Please
684. |
12 Jun 2007 Tue 11:22 am |
Teşekkür ederim
|
|
Thread: Kumdan Kaleler-Correct my Translation, Please
685. |
12 Jun 2007 Tue 08:19 am |
(I translate many songs for practice, I think the helpers can correct them without much effort, and maybe the other students will gain something, in this song, I wonder if I mistook verbal nouns for negative imperative verbs)
Aşka inanmam
The passion I can’t believe
Ama asksiz yaşamam
But passionless I can’t live
Birileri buna yapmali
To the ones that must be done
Aşka inanmam
The passion I can’t believe
Ama yalniz uyanmam
But alone I can’t awaken
Birileri buna yapmali
To the ones that making with
KORUS:
Yine yalniz yine tutsak
Again alone again captive
Gözümün çevresi ıslak
My eyes’ are damp around
Yine kumdan kalelerde yaşiyorum
Again within sand castles I live
|
|
Thread: please help_ what does this mean??
686. |
12 Jun 2007 Tue 04:43 am |
Mylo is right, I omitted the "my" before everything.
|
|
Thread: please help_ what does this mean??
687. |
12 Jun 2007 Tue 04:29 am |
Quoting torresm607: seninle bir _m_r
beraberiz hayatimin
kadini herseyim |
(my attempt, I think you can puncuate however you like)
With you is one _m_r
Together we are my lifes...
women you are everything
|
|
Thread: short... tr- eng
688. |
12 Jun 2007 Tue 04:14 am |
Quoting dagdelen: jix çIkmIs¸sIn |
I don't know what "jix" is but
that second word means You (apparently) left, (split, took off).
|
|
Thread: please help me is so important.turk-engl
689. |
12 Jun 2007 Tue 01:31 am |
Quoting 1)Belkis: ben hep senInle olacagim'' tesekkurler nIck
2)efendIm belkIs
3)ok canImcIm
4)busra selam söle
5)bana dua et
6)iyi aks¸amlar
7)ben busra yi cok üzdüm
8)canIm hos¸cakal
|
My attempt, but this seems straightforward, assuming that
belkis=belki, oops, I just say that Belkis is the requestor, so it is a name. I am correcting.
1)Belkis I will entirely be with you, thanks 'nick'
2)pardon me Belkis
3)ok my dear
4)Say hello to Busra
5)for me make a prayer
6)good evening
7)I upset Busra very much
8)My dear goodbye(said by person leaving).
|
|
Thread: Correct my Tranlation
690. |
11 Jun 2007 Mon 10:26 am |
Note: Many of you. (and you know who you are) helped write a letter to my wifes friend in Istanbul. I am posting the first paragraph of her letter and my tranlation for you to comment on or correct. Thanks.
Mektubunu alinca çok mutlu oldum. Senden aldiğim ikinçi mektup meketubunun Türkçe olması beni dahada sevendirdi çok güzel yazmişsin başarilinin devamini dilerim ve seni cesaretin den dolayi kutlarim.
Getting the letter produced much happiness. As if I got from you twice as a letter, the letters’ Turkish to me is so much more delightfully beautiful that you (apparently) have written permanently successful I am feelng and to you for your courage I congratulate you.
|
|
Thread: T2E plz
691. |
07 Jun 2007 Thu 08:24 am |
Quoting Ayla: I don't think so because I respect you very much. The same as you respect me! I value you very much but you know in what condition I am, when we meet tomorrow we'll talk a lot. It seems that I love you.
(longinotti1, I think that you're improving ) |
(I hope so, and thank you Ayla for clarifying the message, you provide many valuable clues.)
|
|
Thread: can sum1 translate t - e please
692. |
07 Jun 2007 Thu 06:00 am |
Quoting britturk: Aksaray'ın Ortaköy ilçesinde iki aile arasında çıkan kavgada bir kişi silahla vurularak öldürüldü, 1 kişi yaralandı.
İlçeye bağlı Kümbet köyünde, 2 aile arasında henüz belirlenemeyen bir nedenle çıkan tartışma, büyüyerek kavgaya dönüştü. Silah da kullanılan kavgada, mermilerin isabet ettiği Caner (18) ve Özgür (25) Özbulduk, yaralandı. Caner Özbulduk, hastaneye götürülürken yolda öldü. Özgür Özbulduk, ambulansla Aksaray Devlet Hastanesine kaldırıldı.
Jandarma ekipleri, görgü tanıklarının ifadesi doğrultusunda karşı aileden S.Ç'yi (25) gözaltına aldı.
Ateşlenen silahın arandığı, olayla ilgili soruşturmanın sürdürüldüğü bildirildi. |
(since this has not been responded to for a while I will give a little information: I don't have time to translate but, as a summary it is like (or is) a news story.
To summarize. Two families in the Aksaray district of Ortaköy had a dispute involving gunfire. One killed, one wounded. It give details of which hospital the wounded was taken to and the police action. I will try to fill in the details later.
|
|
Thread: T2E plz
693. |
07 Jun 2007 Thu 05:55 am |
Quoting smudge1098: öyle düsünmüyorum çünkü sana çok saygi duyuyorum. ayni senin bana saygi duydugun gibi! ben sana çok deger veriyorum ama ne halde oldugumu sen biliyorsun, yarin görürsünce çok konusuruz! ben galiba seni seviyorum. |
My attempt:
I don't think about because toward you much respect I feel. The same respect is for me, as yours, that you are feeling. I value you so much but, you know, whatever happens, tomorrow when we see each each other so much we as we will always discuss. I probably love you.
|
|
Thread: G.O.R.A.
694. |
06 Jun 2007 Wed 07:48 am |
Quoting caliptrix: Quoting longinotti1: I really like this movie, especially because it has Turkish subtitles with Turkish speech. Hence my question.
Lugar and his minions use a phrase, that is written
Kimsin Sen! but they pronounce it like çimsin sen.
It would seem to tranlsate . Who are you who?
THe context doesn't fit that?
Can anyone explain?
Tes¸ekkürler. |
I watched G.O.R.A and I think the must meaningless part is that "kimsin sen!" scene.
He comes and informs that there was something came to them and then Logar asks angrily: who are you?!. He comes and saysy the same things again and again, but at the end of the film, there is nothing. I see just a crap. |
Caliptrix,
Your comments, confirmed my "first impression".
Thank you.
|
|
Thread: Harassment of the muslim woman in Turkey
695. |
06 Jun 2007 Wed 07:32 am |
As was mentioned, in the USA, prayer in school is banned, but headscarfs, and other religious headress are allowed.
I think if the headscarf is just clothing, it should be allowed BUT, if it is a expression or statement, like a prayer, it should be banned. I am starting to think that the USA should also ban headscarfs in public schools.
|
|
Thread: Acceptable Spellings of Tesekkur Ederim
696. |
04 Jun 2007 Mon 02:23 pm |
My computer at work is a Mac, (Mac doesn't support the Explorer past version 5.2), anyway it when it encounters Turkish characters it converts them to special characters, for example the un-dotted "i" becomes ?, etc. Sorry about that.
|
|
Thread: Passive Verbs
697. |
04 Jun 2007 Mon 09:11 am |
Ben bileyim!
Teşekkürler
|
|
Thread: TURKCE-IZNGLICE LUTFEN
698. |
04 Jun 2007 Mon 02:52 am |
Quoting melnceyhun: Seni gördüm, yaşadım bir fotoğrafta
Her zamankinden daha çok bana yakın
ellerine değince
Öylesi sıcaktın,
öylesi aydınlık
|
My Attempt(pretty sure this is romantic stuff. Gott go):
I saw you, I lived in the foto.
everytime from that, so much near you
Brushing by your hands.
(small correction: Just at the time I touch close to your hands)
Such burned such that shined.
|
|
Thread: Passive Verbs
699. |
04 Jun 2007 Mon 02:38 am |
1. In my books the examples of passive verbs are always third person. Is this the only allowable usage or can passive verbs have first or second person suffixes?
for example: is "bakalım" a passive verb?
I hear it a lot in movies.
|
|
Thread: T-E please
700. |
02 Jun 2007 Sat 04:46 pm |
Quoting claire21: Seninle tartismak senin üzülmeni istemiyorum ortada hic bir sey yokken neden tartisiyoruz anlamiyorum bak yoksun burda zaten üzgünüm mutsuzum yoksun diye
Thank again |
My attempt Summary, the person is does't want to argue and is sad about it)
To argue with you your being made sad I don't want. In the middle of it not one thing, why we are arguing? I don't know, none of it, look I am at a loss here, anyway I am sorry, I am not happy, certainly desolate.
|
|
Thread: tr - eng
701. |
01 Jun 2007 Fri 11:14 am |
Quoting TeresaJana: My try for #1. I would give swear/oath to this kid if I am his girl friend? hehe not sure |
Thank you TeresaJana, I think you got it.
I couldn't tranlate "yemin", but you are correct is is Oath. So in my tranlation replace "food" with oath.
|
|
Thread: I received....
702. |
01 Jun 2007 Fri 10:31 am |
Perhaps my translation lacked punctuation, but I think it has a certain "Shakespearean element". I think I understand the intent of the source writer.
|
|
Thread: I received....
703. |
01 Jun 2007 Fri 10:05 am |
Quoting MalatyaGirl: This message at 2am this morning but only half of it came through! Can anyone help me?
nasil ki uzaktaki yildiz parlak gelirse insana uzakta oldugun icin tutkunum sana hani en guzel asklar imkansiz oldugun....(I did not get the rest of the message!)
Can anyone translate this bit for me please?
Thanks Forum...Günaydin! x |
(my attempt, but even if details are wrong, you get the drift of it.)
How is it that one star in the clear distance comes if as to a person because at the distance I became attached to you so where becomes the most beautiful impossible.... passions
|
|
Thread: turk-eng please and thanks
704. |
01 Jun 2007 Fri 06:47 am |
Yazmin-Cita Gezbelle and I were teasing each other. I referred to Deli and "he" and Gezmelle told me "disi" meaning she and then I said "pardon me Deli" in Turkish. Sorry for highjacking your thread.
|
|
Thread: another turk-engl please
705. |
01 Jun 2007 Fri 06:05 am |
Quoting yazmin_cita: gelecegin aydinlikve mesut dunayalarmi anlak (or ancak) muhabbeti sahlanmis sevgi kahramanlari kuracaktir herke se cok selam uzaklardan rana (or riana) zan aynizhayirli olsun
I know it may be very badly spelled but thanks for trying |
My attempt. It something like:
"you will come to radiance, happy worlds ? provided to a commited relationship reared up love heroes are built everyones much welcome from far distances (rana?) assuming the same benefit becomes..
(Got to go, I think that is sort of close).
|
|
Thread: turk-eng please and thanks
706. |
01 Jun 2007 Fri 05:52 am |
Quoting gezbelle: Quoting longinotti1: Quoting gezbelle: Quoting longinotti1: I got the same ideas as Deli said, his tranlation is a little nicer. |
|
Ne dedi misim? |
heehee...deli dis¸i  |
Deli Beni affedersiniz!
|
|
Thread: turk-eng please and thanks
707. |
01 Jun 2007 Fri 05:41 am |
Quoting gezbelle: Quoting longinotti1: I got the same ideas as Deli said, his tranlation is a little nicer. |
|
Ne dedi miyim?
|
|
Thread: t2e plz
708. |
01 Jun 2007 Fri 05:36 am |
Quoting smudge1098: sen benim uzaklarda olan en sevdigim ve en önemli varligimsin iyiki dogdun ve iyiki varsin ve benim dayim oldugun icin mutluluk duyuyorum seni cok seviyorum |
My attempt, but is seems straight forward except for "dayim"...
You are being far distances from me, but you are my most loving and my important existance good that you arose and good that you are and because my becoming (? I can't tranlate "dayim", but it must be something good) happiness I am feeling , I love you very much.
(Modificaiton: Yes I should have know "day?m" = mothers brother)
|
|
Thread: turk-eng please and thanks
709. |
01 Jun 2007 Fri 05:22 am |
I got the same ideas as Deli said, his tranlation is a little nicer.
|
|
Thread: T-English please
710. |
01 Jun 2007 Fri 04:50 am |
Quoting catgirl: seni düünürüm ayy´n güeln yüzünde
seni bilirim tutmady´gy´m ellerinde
bekliyorum merakla sevinçle umutla
ady´n akly´mda .. my´h gibi kazay´nmy´..
silnmesin hiç
bir arky´ var ady´nmda
sadece sen ve ben |
My attempt based on what I think the true Turkish Characters were.
I contemplate you the moons smiling on your face.
I am knowing I can't hold you in my hands.
I am awaiting eagerly happily and hopefully
(ad?n akl?mda m?h gibi kaz?nmis¸)
You name incidently like a nail won a victory (I don't understand this sentence)
A song is put there in your name
only you and me.
|
|
Thread: tr - eng
711. |
01 Jun 2007 Fri 04:23 am |
Quoting dagdelen: 1. duruyo k?z olsam bu cocuga virird?m yeminle
2. bu çocuk fena deil ama bunlada sadece k?z olsam sevis¸irdim ama kadire verirdim
3. OLMAKLA BI?RLI?KTE YATAKTADA COK GÜZEL.... |
My attempt: (I am changing the spelling to what I think they mean, I admitt that these exressions are not familiar)
1. duruyo(r) k?z olsam bu cocuga v(e)rird?m yem(eg)inle
If I am the remaining girl that child I have given food with(?)
2. that child is NOT ugly but only if as that I have I have loved but I have given my destiny.
3. To be as in association in bed is very beautiful. ( I feel the most confident about my translation of 3.)
|
|
Thread: T 2 E PLZ
712. |
31 May 2007 Thu 11:43 am |
Quoting turquoise: Quoting gezbelle: Quoting deli: Quoting smudge1098: Yeni eve geldim.
|
i just arrived home
|
can you use "yeni" this way? |
or 'i just got home'
|
If they meant
"Yine eve geldim" Again I came home
Doesn't this whole contraversy go away?
(because i've confused the two words listening to songs"
|
|
Thread: Please help - turkish to english
713. |
31 May 2007 Thu 04:56 am |
I think the last line as written:
"ama marketin içinde mal çok"
=but the commodities in the market are much (or many)
but usually "yok" or "var" goes on the end of sentence like that, the deli-kizin assumed "yok".
You might ask the person that sent the message if they meant "çok" or "yok". (mal çok yoksa mal yok m?)
|
|
Thread: help needed
714. |
30 May 2007 Wed 10:03 am |
Angel Frier, Thank you for the correction.
|
|
Thread: help needed
715. |
30 May 2007 Wed 09:51 am |
Quoting leanne1: evet senden cok memnonum translate please xxxx |
Assuming memnonem is "memnunum".My attempt:
"Yes from much happiness (comes)"
|
|
Thread: Acceptable Spellings of Tesekkur Ederim
716. |
30 May 2007 Wed 06:04 am |
I thought so too. Thanks.
|
|
Thread: Acceptable Spellings of Tesekkur Ederim
717. |
30 May 2007 Wed 03:58 am |
On the Tranlation forum someone replied thank you with:
"Tes¸ek Ederim"
In speech, espeically as Native Speakers have faster Cadence than English Speakers are accustumed to, it sounds (at least to me) just as the spelling above, but is that an accepted way to write it?
|
|
Thread: Atatürk quotes in the Original?
718. |
30 May 2007 Wed 03:53 am |
Tes¸ekkür Edirim
|
|
Thread: 2 translations plz
719. |
30 May 2007 Wed 03:37 am |
"bütün filizler sarar her yanini'O saran benim sana olan askim'dir."
My try: "Lonelyness /etc etc/ at a loss leading to yourself
"sprouting tendrils completely wrapping the surroundings wrapping My wrapping to you that one that is my love"
(Seemingly this is a garden metaphor with a romantic finish at the end)
|
|
Thread: Atatürk quotes in the Original?
720. |
30 May 2007 Wed 02:48 am |
if it is permissible, can someone point to a reference for the orignal Turkish of the tranlated Atatürk quote:
(I believe it goes,) "I don't ask you to fight this day, I ask you to die this day"
Thanks.
|
|
Thread: english to turkish pleaseeeeeeeeee
721. |
29 May 2007 Tue 11:52 am |
Quoting dagdelen: Quoting sam1: hi bahar how are you?hows your family everyone ok?what you doing?aleynas watching tv.hilmi at work.aleyna kisses everyone.whtas the weather like there?take care.say hi to everyone.love ??????? |
selam bahar nasilsin? ailen nasil? herkes iyidir? ne yapiyorsun? aleyna televizyon bakiyor. hilmi işe gitti.
hava nasil oradan? kendine iyi bak.
my try...i couldnt translate everything and its probably wrong
|
No corrections, just filling in the missing parts.
"selam bahar nasilsin? ailen nasil? herkes iyidir? ne yapiyorsun? aleyna televizyon bakiyor. hilmi işe gitti.
(Herkesden Aleynaya öpüşlari veriyoruz.)
hava nasil oradan? kendine iyi bak, (Herkesi Selamlar, ve herkese sevgimiz).
|
|
Thread: eng - turk please
722. |
29 May 2007 Tue 09:40 am |
TheresaJana and AngelFrier, I apologize for my sloppy typing (extra "d") led to all those posts.
|
|
Thread: eng - turk please
723. |
29 May 2007 Tue 01:50 am |
Quoting TeresaJana: "My heart has been stolen."
maybe: Kalbim çalmadı |
Leaving the "ma"+"di" in makes it "wasn't stolen".
"Kalbim çaldı" My heart was stolen, (Correction, see Angel Friers post next, should be "çaldındi")
(There can be verbal nouns with such as "Kalbim çalması"=the stealing of my heart. The distinquishing between negative verbs and verbal is a whole other complicated subject)
|
|
Thread: türkçe - english, very short
724. |
29 May 2007 Tue 01:01 am |
I am not a native speaker but I will try to add something.
"(some subject) olması imkansız kardeşim, tamam mı?"
(Something's) happening is impossible, my brother, is that OK?
the "mı" after tamam makes it a question.
"kardeşim" can be used as expression of general closeness, but you say the person wouldn't refer to in that way, so I don't understand either. I seen it say in films to show an intensely, VERY, loyal relationship. There seem to be strong feeling here and you didn't give us enough to guess what they might involve.
Good luck with all this.
|
|
Thread: tur to eng please
725. |
28 May 2007 Mon 01:00 pm |
Quoting Elisa: Quoting longinotti1: Both of my grammar books confirm that this can be the case. Such as yazar, third person Aorist "he/she/it writes(always)" can be the participle "writer". There is a table of partiples thats says this usage,, such as "gelir" is normal.
I hope the native speakers can clarify. |
They are nouns though, not participles.
And it works for some verbs, it doesn't for others. I think there's not that much more to say about it or to clarify  |
"any participle when it modifies no expressed word may become a substantive and in that event may take suffixes" at least that is what "Elementary Turkish" says, but it still comes down to whether "görer" is a recognized usages for a "seer" or a "visionary".
|
|
Thread: G.O.R.A.
726. |
28 May 2007 Mon 12:04 pm |
Quoting panta rei: Quoting longinotti1: I swear I didn't send it twice. |
Since none of us are priests here, I think all of us tend to believe this confession, and to forgive you, longinotti. |
, I almost dropped my laptop.
|
|
Thread: tur to eng please
727. |
28 May 2007 Mon 12:00 pm |
Quoting Elisa: Quoting TeresaJana: and görür that means? 'seer' or 'viewer' or maybe 'vision'? |
Some of those 3rd person singular forms are used as nouns as well, like yazar (writer), çıkar (benefit), çıkmaz (dead-end street).
I don't know if "görür" is used in that way though, I can't find a translation for it. |
Both of my grammar books confirm that this can be the case. Such as yazar, third person Aorist "he/she/it writes(always)" can be the participle "writer". There is a table of partiples thats says this usage,, such as "gelir" is normal.
I hope the native speakers can clarify.
|
|
Thread: G.O.R.A.
728. |
28 May 2007 Mon 11:38 am |
Herkesi çok Teşekkürler.
PS:I don't why this post posted twice. I swear I didn't send it twice.
|
|
Thread: G.O.R.A.
729. |
28 May 2007 Mon 10:44 am |
I really like this movie, especially because it has Turkish subtitles with Turkish speech. Hence my question.
Lugar and his minions use a phrase, that is written
Kimsin Sen! but they pronounce it like çimsin sen.
It would seem to tranlsate . Who are you who?
THe context doesn't fit that?
Can anyone explain?
Teşekkürler.
|
|
Thread: 2 Lines/ Literal Translation Fails
730. |
27 May 2007 Sun 09:02 am |
Günaydin, Teşekkür ederim.
|
|
Thread: 2 Lines/ Literal Translation Fails
731. |
27 May 2007 Sun 08:27 am |
"Seni severim sevmem sana ne"
(I always love to the point you don't what)
"Güc bende erkek olmadan sana ne"
(?)
I can't make sense of these lines but I think "sana ne" is important/
tesekkürler
|
|
Thread: what is "ca"?
732. |
27 May 2007 Sun 08:03 am |
Thanks to Sunflower for the detailed answer.
to iheartCrouchy
Get a grammar book and a Dictionary, otherwise Rosetta Stone will drive you crazy. You gave an excellent example of where they add suffixes with no clue to why it is different than what they gave before.
It helps a lot to stop the Rosetta Stone lesson, and pick up a book and look up what they are saying.
|
|
Thread: Explosion in Ankara - 4 people killed!
733. |
25 May 2007 Fri 10:00 pm |
My reply #36 was as poor comparison, when all details are considered, so I want to withdraw it. Thank you to all who responded.
|
|
Thread: turk - eng please
734. |
25 May 2007 Fri 10:21 am |
Thanks Ayla. I guess distorted the meaning a little. I will be more careful.
|
|
Thread: turk - eng please
735. |
25 May 2007 Fri 04:48 am |
This is only a summary. This person hasn't been able to msj to you and some of your messages may have been deleted because of their fathers restrictions, but they love you very much and they are very sad that they haven't connected with you.
|
|
Thread: translation tr-eng! Someone can help me?
736. |
25 May 2007 Fri 04:41 am |
My attempt: It seems to be a poem except for the last line, which I am confident that I tranlated fairly correctly. The rest of it I am less sure aboutl.
sana k?r?k yas¸?yor her bir bak?s¸?m
to you the breach lives with my every single look at you
y?kt?g?n hayeller tek can yoldas¸?m
You blast images of single soul fellow traveler
seninle hep vard?m seninle kald?m
with your all help with you I remain
h?çk?r?k bagr?mda son aldan?s¸?m
hiccup at my calling my phantom
sana buruk dudaklar her bir gülüs¸te
to you twisted lips every one smiled at
nes¸eyle hüznünün her deyi is¸te
with what things sadness every saying behold
seninle hep yand?m seninle soldum
Ever with you I burned with you I wilted
hüsranl? gönlümde son bulunus¸um
frustration at me feeling ended
sana seni anlatamam isyan edersin
toward you to you I can't explain the rebellion you make
as¸k? tekrtar isteyemem ziyan edersin
Love repeats I am unable to want the cost you make
seninle hep yand?m seninle soldum
as with you ever I burn as with you I wilted
bir varl?g?m yokki murad?m olssun
My one existance not that goal becomes
sevgilerimle ve öptüm (name)
with my affections and kiss
|
|
Thread: some small questions
737. |
25 May 2007 Fri 02:49 am |
Quoting Elisa: Quoting longinotti1: Why are you taking an English Class? You write English very well? |
I absolutely agree with your last sentence, but I think the first one is a bit strange.. People can have so many reasons to take language classes, even if their knowledge seems more than very good already.
May I ask you, do you think that there will ever come a day that you can say you know a language (other than your mother language) COMPLETELY, having reached such a level of knowledge of that language that there is no need, or nothing left to study about it anymore? I wouldn't even dare to say that about my mother tongue. |
I completely agree with you. I was only wondering what his reason was, that is all.
|
|
Thread: Explosion in Ankara - 4 people killed!
738. |
25 May 2007 Fri 02:32 am |
Quoting catwoman: Quoting longinotti1: Problems with indigenous peoples occurred in the USA into the the 20th century, even into the 1960s.
Now we allow them to operate gambling casinos and distribute the wealth among there own tribes.
Now they are all to rich too rebel. |
longi - on top of you being completely wrong, it's abhorrent for you to say "we allow them"!! This is THEIR country! And I think you meant to say "their problems with us!" |
I apologize from my poor choice of words.
|
|
Thread: Explosion in Ankara - 4 people killed!
739. |
24 May 2007 Thu 09:45 am |
Problems with indigenous peoples occurred in the USA into the the 20th century, even into the 1960s.
Now we allow them to operate gambling casinos and distribute the wealth among there own tribes.
Now they are all to rich too rebel.
|
|
Thread: turk - eng please
740. |
24 May 2007 Thu 02:59 am |
Quoting dagdelen: 1. bilmiyorum korkuyorum yhaa bis¸ey olursa ona haberde wermior bana beni unuttu jnm sen nap?on??
2. baksana kimse paylas¸am?or seni ama sen kadiri sevion ötekilerde sussun |
Some of the spelling is not Turkish, guessing some of the words. (I see Anglel-Friar anwered first with a more fluent version, I'm not sure how he knew "kadir" was a person, but I'll accept that)
my attempt was:
I"1. don't know what I am fearing, heh, if something happens on the news giving at me to me, I forgot, Whats up?
2. Look to you whoever shares, but you are capable of loving alternatives silence you.
|
|
Thread: turk - eng please!
741. |
24 May 2007 Thu 01:51 am |
Quoting dagdelen: can someone help translate this poem for me? i will be grateful
sevmek; bakmak degil görmekse eger,
sevmek; yan?ndayken bas¸?n?
omuzuna koyabilmekse eger,
sevmek; yan?ndayken yaln?zl?g? unutmaksa eger,
SENI? SEVI?YORUM....
* * * * *
sevmek; senle iken yere daha saglam
basabilmekse eger,
sevmek; yoklugunda seninleymis¸ gibi
hissetmekse eger,
sevmek; hayallerine senide sokabilmekse eger,
SENI? SEVI?YORUM
* * * * *
sevmek; yataga uzand?g?nda, seni düs¸lemekse eger
sevmek;sen üs¸üdügünde gölgemle
seni ?s?tmaksa eger,
sevmek; sevdigini ç?kl?k ç?gl?ga söylemekse eger,
SENI? SEVI?YORUM
* * * * *
sevmek; el ele tutus¸tugunda kalbinde bis¸eylerin
kopmas?ysa eger,
sevmek; gözgöze geldigin de hiç k?p?rdamadan
bakabilmekse eger,
sevmek; kalbini kalbinde hissetmekse eger,
SENI? SEVI?YORUM
|
This is what I have so far: MY ATTEMPT. (These are the ideas I didn't try to make a poem in English.
sevmek; bakmak degil görmekse eger,
To love to look nowhere, to see whether exists
sevmek; yan?ndayken bas¸?n?
To love while nearby the start
omuzuna koyabilmekse eger,
if I can put it on my shoulders
sevmek; yan?ndayken yaln?zl?g? unutmaksa eger,
if I forgot to love why the nearby lonelyness
SENI? SEVI?YORUM....
I LOVE YOU
* * * * *
sevmek; senle iken yere daha saglam
To love while with you that place more right
basabilmekse eger,
Whether to be able to succed
sevmek; yoklugunda seninleymis¸ gibi
To love in like emptyness I was with you
hissetmekse eger,
whether to feel
sevmek; hayallerine senide sokabilmekse eger, ha
To love, to be able to put imagery on you, HA
SENI? SEVI?YORUM
I LOVE YOU
sevmek; yataga uzand?g?nda, seni düs¸lemekse eger
To lie down to the bed you if to dream
sevmek;sen üs¸üdügünde gölgemle
To love you in cold with my shadows
seni ?s?tmaksa eger,
Whether to warm you
sevmek; sevdigini ç?kl?k ç?gl?ga söylemekse eger,
To love your loving exitthing to the exit Whether to say
SENI? SEVI?YORUM
You I love
* * * * *
sevmek; el ele tutus¸tugunda kalbinde bis¸eylerin
To love hand to hand touch on the heart these things
kopmas?ysa eger,
will they break apart
sevmek; gözgöze geldigin de hiç k?p?rdamadan
To love eye to eye you coming from that new wiggling
bakabilmekse eger,
Whether to be able to look
sevmek; kalbini kalbinde hissetmekse eger,
If you feel To love your heart in your heart
SENI? SEVI?YORUM '
You I love
|
|
Thread: Electronic Turkihs/English dictionary?
742. |
24 May 2007 Thu 01:17 am |
Quoting alameda: I had one of those little yellow Turkish/English dictionaries, but it falls apart pretty easily. It would be nice to have a little electronic dictionary for Turkish/English. Something that is small enough to fit in a pocket or purse.
Does anyone have information on these?
Thanks |
I fixed my little yellow dictionary with duct tape.
|
|
Thread: some small questions
743. |
23 May 2007 Wed 10:01 pm |
Quoting caliptrix: Quoting libralady:
There is no such word or words in English as "countable" or "uncountable". We would say "It can be counted or it cannot be counted". |
I knew that my Oxford dictionary failed as always!!!
Well, in fact, in Turkey, we are living with this English class:
"In English, some words are uncountable, such as 'money' or 'bread'. So you cannot make them plural."
I am not a native English speaker, but that is exactly what we are still taught. I don't know who is wrong. |
Ah Ha, the tables turn!
I completely believe that your class teaches what you describe, but at least in the USA its very common place to say. " I have access to various monies" meaning "funding sources", or if you have say a buffet table with "different breads". But maybe for somebody starting to speak English it is not such a bad rule.
Caliptrix:
Why are you taking an English Class? You write English very well?
|
|
Thread: T 2 E plz
744. |
23 May 2007 Wed 09:44 pm |
Quoting smudge1098: Senin gibi olan çok az! Biliyorum bana çok kiziyorsun ama çok yogun çalisiyoruz, bazen nefes almaya dahi zaman bulamiyorum! Seni gerçekten çok özledim, öptüm gülüm.
Thanks in advance x |
My attempt, the first sentence is an expression. I think the intent is
"With you so little". (followed by)
"I am knowing how angry you are toward me but we worked until we are so tired, sometimes getting time for breath I can't find. From Truth I miss you much, my kisses my Rose.
|
|
Thread: tr- eng i have no idea what is that
745. |
23 May 2007 Wed 09:21 am |
Following Aylas suggestion and tranlations of the texting, its sounds like "trash talk" between sports fans.
|
|
Thread: some small questions
746. |
23 May 2007 Wed 08:44 am |
hoş geldiniz Gülme
çok tesekkür edirim.
|
|
Thread: some small questions
747. |
23 May 2007 Wed 05:46 am |
But in other situations like ordering tea, when I said
"iki c,aylar", I've been corrected and told to say
'iki c,ay'
I think with pleasantries, the plural is adds for emphasis as
mutlu yillar,
|
|
Thread: "Ta Derinde"/ use of
748. |
22 May 2007 Tue 10:40 pm |
Quoting caliptrix: Quoting longinotti1: Example, line from a song.
"yürimde, ta derinde"
my interpretation: /In my Heart, all the way in the depthes./
Other examples of it use? Thanks.
|
Heart: yürek, kalp
yüreğimde or kalbimde
"ta" is an expression used for distance.
Ta şu köşedeki mağazadan sağa dön.
Turn right on the shop at the corner.
Gelirken şu çocuğa güldüm, ta ilerdeki parkta oyun oynuyordu.
Kuşları gördün mü? Ta yukarıdalar. |
(then the other examples are
While the child was coming I smiled, ahead at the park was playing playfully.
Did you see the birds, far distant sky.?
Tes,ekku:r Ederim
|
|
Thread: "-MEsi için"?
749. |
22 May 2007 Tue 11:11 am |
Quoting Elisa: Quoting longinotti1: -mek infinitive doesn't take personal suffixes, but it takes all the other noun suffixes
-me/ma infinitive does all the noun suffixes, personal or otherwise. There have been several long threads on the language forum. Scan back a few pages. |
Yeah, thanks, but I do get all that you know...
My question was: WHY should you use -mesi + için and not just -mek + için? |
One possibility is that "-esi" is the second member of a third person possessive construction. So for example if the whole phrase is: "Onun Gelmesi icin" (because of his coming) You would use Gelmesi and not Gelmek. But if the phrase is
"o çalişmak istiyor" (he wants to work) you use -mek
In the example you gave "araba kullanmasi, anatar lazim"
It is an indefinite possessive construction. It translates "(for) a Cars' using, a key is necessary"
I have the same difficulty with the infinitives. In the short run I am trying to understand them when I hear them, but I avoid trying to use them.
(I revised this answer)
|
|
Thread: "-MEsi için"?
750. |
22 May 2007 Tue 10:47 am |
-mek infinitive doesn't take personal suffixes, but it takes all the other noun suffixes
-me/ma infinitive does all the noun suffixes, personal or otherwise. There have been several long threads on the language forum. Scan back a few pages.
|
|
Thread: very short E-T translation please
751. |
22 May 2007 Tue 09:57 am |
Quoting TeresaJana:
wish you to have a good day
o umarsin iyi gun |
I think this is really "You always wish HE,SHE, or IT, a good day.".
My attempt is:
"Ben Seni iyi gu:n, umarim"
But actually I think "iyi gu:nler" is the expression Turks really use. (Its 10am in Turkey, maybe in 6 or 7 hours the native speakers can answer).
|
|
Thread: T T E Plese
752. |
22 May 2007 Tue 09:39 am |
Quoting LotteIbsen: Kirve saat 2 ye alindi gullunun lokalinde bilgin olsun
Thanks  |
My attempt, as written, (no second guessing the spelling except lokalinde=lo kalinde)
Godfather 2 O'clock hey your smiles were gotten hey bold scholar.
|
|
Thread: "Ta Derinde"/ use of
753. |
22 May 2007 Tue 05:44 am |
Example, line from a song.
"yürimde, ta derinde"
my interpretation: /In my Heart, all the way in the depthes./
Other examples of it use? Thanks.
|
|
Thread: turk - eng plz
754. |
22 May 2007 Tue 05:03 am |
Quoting dagdelen: Limonata
Melek BAÇKIR size davetiye gönderdi.
Buraya Nasy´l Üye Olurum ?
Siteye üye olabilmeniz için bazy´ dier sitelere göre farkly´ özellikler vardy´r.Herkes sisteme üye olamy´yor ne yazy´kki.Üye olabilmeniz için
birinin sizi davet etmesi gerekiyor.
Hmmm Limonata nasy´l bireye benziyor ?
Evet. Bu sitenin amacy´ arkadaça muhabbettir. Amacy´my´z sadece birbirini tany´yan insanlary´n bir arada olduu bir topluluk kurmakty´r.
Dier Farklary´ Nelerdir ?
Limonata'y´n en önemli farky´ herkesin sisteme üye olamamasy´dy´r. Sisteme katy´ldy´y´ny´z andan itibaren mesaj atamazsy´ny´z.Mesaj atabilmeniz için onay verilmesi gerekmektedir.
Limonata Bende Katy´labilirmiyim ?
Evet Size Melek BAÇKIR davetiye gönderdi ve arty´k sizde bizim aramy´za katy´labilir elenceli güzel arkadaly´klar kurabilirsiniz.
|
This request has "sat' for awhile, so here is my attempt;
Note
This appears to be a discussion in (or an invitation to) a Chat Room. The last paragraph seems to summarize so I will translate that:
"Limonata Bende Katy´labilirmiyim ? ...."
Lemonade do you want to mingle/socialize with me?"
Yes: To you 'Angel BAÇKIR' a written (formal) invitation was sent and from now on you we will may each other and chat, beautiful friendships we can build.
|
|
Thread: T-E one word
755. |
19 May 2007 Sat 11:45 am |
Quoting Elisa: Quoting longinotti1:
I was trying to work with her example of "var mı" which I know is actually used. Then I tried to make a comparison with "var+ma" which would be 2nd person negative imperative of "varmak". I think I admitted that this usage might be non-existent in real turkish. |
Hmm.. I think I still don't get it..
"var mı" means "is there?"
Mutfakta süt var mı? - Is there milk in the kitch?
Evet, var - yes, there is / Yok - no there's not |
Var as a noun is more or less like "there" so "var mi" is like is it there.
"varmak" is a verb like "to arrive or realize" So "var mi" is it there or did it arrive are close to the same thing. Is the milk in the kitchen, (did it arrive the kitchen)
I am only starting to grasp the difference grammatically "allowed: usages and what what Turks actually say. I think in they would not say
"süt mutfakta varma"
they would say
"süt mutfakta var yok"
Thanks, this has been fun.
|
|
Thread: T-E one word
756. |
19 May 2007 Sat 11:13 am |
Quoting Ayla: Quoting longinotti1:
Thanks to Ayla her insight in the intention of this messaage. Because of the time zones Ayla won't be back for awhile. |
Thank you longinotti1 for knowing my time zone and schedule for entering the site, I didn't know that I had a personal agent here
Anyway, I'm much better with translating than with explaining rules, I think that others are doing a much better job with that. |
I won't attempt Turkish. Your reputation precedes you.
You work with Methehans stories are very helpful for me. Grammar knowledge only solves part of the puzzle.
Kendine iyi bak.
|
|
Thread: T-E one word
757. |
19 May 2007 Sat 11:02 am |
Quoting Elisa: Quoting longinotti1: BUT "....varma."=.....NOT so
(if varma ends the sentence)
and admitting my limitations. Maybe Ayla or others can say if "varmak" is used in the verbal noun or negative noun way. |
As far as I know "varmak" means "to arrive", so "varma" would be neg. imperative: "don't arrive", or "arrival", as a verbal noun.
But what do you mean with "varma - not so"?  |
I was trying to work with her example of "var mı" which I know is actually used. Then I tried to make a comparison with "var+ma" which would be 2nd person negative imperative of "varmak". I think I admitted that this usage might be non-existent in real turkish.
|
|
Thread: T-E one word
758. |
19 May 2007 Sat 10:47 am |
Quoting Trudy: Thanks Ayla. Probably a silly question but I thought if you have a mi/mu etc in the middle of a word its negative, and as a question at the end of the sentence, like '.... var mı?' Can you help me? |
(Merhaba Elisa you were quicker)
Thanks to Ayla her insight in the intention of this messaage. Because of the time zones Ayla won't be back for awhile. Regarding your grammar question I can attempt to answer.
Here is the short version. "mi/mu" are interogative particles. They are "verbal" question marks.
me/ma are negative OR the are verbal noun/negative verb endings. Look at the /language formum there are many questions about verbal nouns/negative verbs.
Check out http://www.turkishclass.com/grammarMain.php
again your example:
'.... var mı?' .... is it there (or so).
BUT "....varma."=.....NOT so
(if varma ends the sentence)
and admitting my limitations. Maybe Ayla or others can say if "varmak" is used in the verbal noun or negative noun way.
|
|
Thread: turk - eng please
759. |
19 May 2007 Sat 04:02 am |
Quoting dagdelen: yaws burda hep yabanc?lar war ama olmuoki türkçe bis¸i yaz?nn .. |
Some of it doesn't look Turkish. Best effort,no promises
If I change spelling to:
/yas burda hep yabanc?lar var ama olmus¸ ki türkçe bizi yaz?nn/
"mourning here all foreigners there but that perhaps became that our Turkish writings"
Does this statement have anything to do with Gallipoli?
|
|
Thread: Turk-Eng Please
760. |
19 May 2007 Sat 12:51 am |
All the rest of it has the tone of what Deli translated.
|
|
Thread: translation lutfen
761. |
18 May 2007 Fri 03:15 am |
Its been several hours and maybe the native speakers won't reply.
This is my best effort. I need to change your sentence a little to fit something I know how to say in Turkish.
"whether you will leave me or whether you love me. What do you want."
Ne sen benden birag'acaksin ne de bana seversin. Ne yapmak istiyorsun.
|
|
Thread: Mor ve Otesi
762. |
17 May 2007 Thu 09:15 am |
Quoting Ezra: I love this band. I love the song Kis Geliyor thus I want to know what the lyric is saying, in english
kış geliyor
bağıra çağıra
sevmem ki
kim geliyor
yanıma yanıma
bilmez ki
kış ortasında kaç kere yakar güneş?
kış geliyor
bağıra çağıra
sevmem ki
kim geliyor
yanıma yanıma
durmaz ki
durmaz ki
yeni rüyam da güneşimle soldu
yeni adamla yeni kadın doğmadan zordu
ayna ayna
sihirli ayna
neler söyledin bana
Thanks! |
I don't normally 'do' songs because I spend too much time tranlating stuff that I like, since this is Anatolian Rock I will do this.
"Winter comes
cry out invoke
my loving that
Who comes
toward me toward me
I don’t know that
In the middle of winter how many times blazing sunshine
Who comes
toward me toward me
Never stop Never stop
New dreams that my sunshine with faded
New man with new woman with rising hard
Mirror mirror
Bewitched mirror
From which you said to me
|
|
Thread: Terume edermisin?
763. |
17 May 2007 Thu 08:15 am |
I think the title should haver been
"Tercüme ederim"
Just quibbling.
|
|
Thread: just wondering
764. |
17 May 2007 Thu 04:30 am |
You can't generalize how any two individuals feel about each from there ethnicity or country of origin. Or between young and old.
The history you speak of is important in the region, so you should study the accounts from all sides before drawing any conclusions.
|
|
Thread: Participle/verbal noun - check please?
765. |
17 May 2007 Thu 01:51 am |
Sizin bas¸ar?l? oldugunuzu umar?m/umuyorum.
How about:
Sizin bas¸ar?l? olmaye umar?m/umuyorum.
Does that work like the other examples?
"That you become successful I hope"?
|
|
Thread: Turkish
766. |
16 May 2007 Wed 10:09 pm |
Quoting kathryn: I wish i could!! Really failing tho, they dont do turkish classes over here!! (not popular enough) |
Private lessons can be pricey. Here is what I did.
I went to:
www.amazon.com
I bought (1) "Elementary Turkish", by (I think Geoffrey Lewis)
and (2) Turkish Grammer by Lewis Thomas.
Do every exercise in (1)
Go to www.tulumba.com, listen to you sample of Turkish music, buy some CDs, buy some new release Turkish movies.
You can do all this for less than 150 $American.
Lastly, use this forum. The "LANGUAGE FORUM" is very good people will usually very long answers to questions.
Lastly, it takes a couple years to learn any language. My stepdaughter said it was over a year before she could knew what was going on, and 3 years to be fairly proficient. I've been at this for 15 monthes. I can "sort of" follow the news now. I
|
|
Thread: Terume edermisin?
767. |
16 May 2007 Wed 09:52 pm |
Quoting gazza1: çekirge bir s?çrar iki s?çrar üçüncüde yakal?nir derler bizim buralarda hiç duydun mu?
grasshopper 1 jump 2 jump in the 3rd it catches??. |
and.."derler bizim buralarda hiç duydun mu?"
"Among us here, you never heard" they say'
|
|
Thread: help asap.....trk-eng lutfen
768. |
16 May 2007 Wed 05:13 am |
Quoting gezbelle: Quoting angel-frier: Quoting smile : eger bir sana bir sey olursa kendimi cok kotu gisederim askim kendini fazla yorma ve cok calisma az calis cunku sen hasta olursan bende hasta olurum ve seni cok ozledim ve cok seviyorum senin tahmin edemiyecegin kadar ve sen benim ilk ve son askimsin............. |
If i loose u, i feel myself so bad, my love. Dont get urself so tired, and work so hard. U work little because i will be ill, too if u are ill. And i missed u so much, also i love u as u wont be able to predict as. And u are my first and last love. |
tebrikler bülent!
if i lose you, i feel so bad myself, my love. don't get yourself so tired and don't work so hard. work less because if you are sick, then i am also sick and i missed you very much and i love you very much, you will never guess how much and you are my first and last love... |
Güzel
Hos¸ Geldiniz
Gülme
|
|
Thread: help asap.....trk-eng lutfen
769. |
16 May 2007 Wed 04:19 am |
Quoting smile : eger bir sana bir sey olursa kendimi cok kotu gisederim askim kendini fazla yorma ve cok calisma az calis cunku sen hasta olursan bende hasta olurum ve seni cok ozledim ve cok seviyorum senin tahmin edemiyecegin kadar ve sen benim ilk ve son askimsin............. |
My attempt: Parts I am not sure of in Parentheses "()"
whether something happens with you, myself very bad (giseder?) I am, My love of yourself is greatly exhausting and much working small jobs because you if you became sick I would be sick and and I miss you much and I love you very much ( your estimate you won't make?) and My first and last love you are.
|
|
Thread: T-E, one Sentence, lütfen
770. |
16 May 2007 Wed 03:02 am |
Quoting asl?: You cannot use this subject for politics, also the one who says you can not use "...." for politics.
I?t is not a complete sentence, this is what it means but it makes no sense |
Yes, but your answer explained everything..scan
www.ntvmsnbc.com/news
çok tes¸ekkür Edirim!
|
|
Thread: T-E, one Sentence, lütfen
771. |
16 May 2007 Wed 01:48 am |
I don't understand this sentence. I put placeholders for the names to stay with TC rules.
“(Subject 1) üzerinden siyaset yap?lamayacag'? gibi (subject 2) üzerinden de siyaset yap?lamaz†diyen (person quoted),
It seems to say.
From the fact that the Subject 1 will never happen just as the Subject 2 can't possibly happen",, (somebody) said.
Please explain. Thanks.
|
|
Thread: TRANSLATION FROM TURKISH INTO ENGLISH, PLEASE?
772. |
16 May 2007 Wed 01:35 am |
I'm at work now ant don't have time. Maybe tonight.
Poems, song lyrics, and novels are a lot of work for the students that have to look up every other word. (You can do the same thing with the dictionary on this site)
With the "native" speakers you have to wait for one that feels like doing your translation.
|
|
Thread: I can't make any sense out of this.....
773. |
15 May 2007 Tue 04:20 am |
Quoting kestrel: If someone could help me to know what this says I aould VERY MUCH appreciate it.
adini kurutulmus bir gul gibi yuregimde sakliyorum. bu sevgiye senden uzakta sensiz yasiyorum. ne sesin var ne de kokun! hangi gunahin bedeli bilmem ki bu y oklugun? |
I don't think its "bad", it is a little hard to follow since it was typed with an English Keyboard. I think is supposed to be romantic.
My attempt, no promises:
"Your name is like a dried Rose my heart is saving. Through that love from you my life stretches out long without you. What sounds or what scents. Which sins cost I can't know that which (?Okluk means "quiver", I think as for arrows).. holds?".. Best effort.
|
|
Thread: The use of "hiç"
774. |
14 May 2007 Mon 09:04 am |
Quoting caliptrix: Quoting longinotti1: Quoting crystalgarneth: and can someone please tell me what Mazarat ehstiram means? |
You asked that same question on the end of the "Don't post the same thing twice notice from ADMIN. I answered it there as best I could. I don't think the spelling you used is correct.
Back of subject, the use of "hiç"
Can "Yok" be added at the end for more emphasis?
çoçuk hiç yemek yemiyor yok. |
I don't think so... |
tamam, teşekkür edirem.
|
|
Thread: Could someone tell me what this means
775. |
14 May 2007 Mon 02:39 am |
Quoting catgirl: ses(s)iz gecelerim benim yalnızlıgım
Silently my nights lonelyness
Sona katılmış umutlar sonsuzlukluga vurulmuş acılarm
Toward the end perhaps mingled hopes forever wounds made open.
carmag_ğ_a çekilmiş sessizligim işte o benim
slang tranlated my silence behold thats mine
ne dün ne bugun belkide yarın işte o benim
What yeserday what today mabye that tomorrow behold that is mine
bu geceler .uykusuz günler . çarelerinde çaresiz kaldıgım anlar
These nights sleepless days in the remedies without remedy my remaining knows
dogruyu bilirken yanlışlarım
The Truth while knowing I my mistakes
tüm sevapların içindeyken dahi
Wholely good deeds' while inside even
günah işleyen benim
My sin is working
|
Was this a poem.
|
|
Thread: CAN ANYONE TRANSLATE THIS OR TELL ME THE MEANING PLEASE
776. |
14 May 2007 Mon 02:14 am |
Quoting deli: Quoting tommysbar: Bugün evden çikmadim
i didnt leave the house today
Telefona bakmadim
i didnt look at the telephone
Çok yedim çok agladim
i ate much ,i cried much
Arandim bir sigara
i searched for a cigarette
Daha saçlarimi taradim
i comb my hair again
Dudagimi boyadim
i painted my lip
Giydim giydim çikardim
i got dressed ,and got undressed again
Begenmedim güzel olmadim,
I am disapproved of beautiful I wasn't
Depresyondayim,
I am Depressed
Unutuldum,
I am forgotten
Aldatildim sevgilimden ayrildim,
I am sold out from my love separated.
Çok yalnizim
Very alone
Kimseye kizamadim
To Whom I can't be angry
Kimseye küsemedim
To WhomI am not angry at
Sonunda kendime küstüm
At the end at my own self I am angry
Sonunda hayata
at the end toward life
Düsündüm banka soymayi
I thought the bank putting
Uluorta soyunmayi
Rashly placing
Hayatimdaki herkesi vurmayi
My life is that everybody wounds
Affedin,
I forgave you
Depresyondayim depresyondayim,
Depressed I am Depressed I am
Unutuldum,
I am forgotten
Aldatildim sevgilimden ayrildim,
I am sold out from my love separated.
Çok yalnizim
Very alone
|
|
Was this a song? It seems to rhyme.
|
|
Thread: The use of "hiç"
777. |
14 May 2007 Mon 01:28 am |
Quoting crystalgarneth: and can someone please tell me what Mazarat ehstiram means? |
You asked that same question on the end of the "Don't post the same thing twice notice from ADMIN. I answered it there as best I could. I don't think the spelling you used is correct.
Back of subject, the use of "hiç"
Can "Yok" be added at the end for more emphasis?
çoçuk hiç yemek yemiyor yok.
|
|
Thread: please what does these sentences mean?
778. |
14 May 2007 Mon 12:49 am |
Quoting yop: is it about birthday??
"mutlu yillar sana" =Happy years to you
"dogum günü" =Birth day
"iyi ki dogdun (name)" =Good that were born (name)
"dogum günü çocugu" =Childs Birthday |
More or less, it is the Birthday Song in Turkish.
When I sang to my granddaughter on her first birthday, I used the first and third lines but in a different order. The same melody works.
|
|
Thread: TURKISH TO ENGLISH PLZZZZZZZZZZZZZZZ
779. |
12 May 2007 Sat 02:40 am |
(I don't have time for the whole thing, but here is the summary)
Someone, (plural) began a visit with their material Uncle and his wife, the got up had breakfast, which they describe and enjoyed, then there are some recipes, possible of what they ate.
|
|
Thread: Turkish to English,waitting online
780. |
11 May 2007 Fri 11:43 pm |
Quoting emily: 1.HEPI?MI?ZI?N ARADIGI HUZUR
2.Hepimizin arad?g? huzur! Etraf?na huzur saçan, gözlerinin içi gülen insanlar olsun istiyoruz yan? bas¸?m?zda. Hani s¸u eskilerin tabiriyle öyle dostlar arkadas¸lar ar?yoruz ki, ömrümüze ömür kats?n! Onlar? yaln?z bu dünyada degil, öte dünyada da isteyelim, yani ahretligimiz olsun.
3.Bir gün bunal?rsan ve s?k?nt?n? paylas¸mak istersen beni ara….
4.I?ki elim kanda olsa gelirim, s?k?nt?n? yok ederim…
5.Bir gün aglayacak gibi olursan da beni ara…
6.Seni belki güldüremem ama, söz veriyorum senle birlikte aglayabilirim…
7.Bir gün uzaklara kaçmak istersen beni aramakta çekinme…
8.Seni belki durduramam ama, senle birlikte kos¸abilirim…
9.Bir gün yüksek bir köprüden atlamaya kalkarsan da ara beni…
10.Seninle birlikte atlayamam ama, as¸ag?da bekler, seni tutabilirim…
11.Bir gün herhangi bir konuda karars?z kal?rsan ara beni…
12.Seni senden fazla düs¸ünür sana fikirler verebilirim…
13.Bir gün kimseyi dinlememeye karar verirsen de ara beni…
14.Agz?m? açmayacag?m?, söylemediklerini bile dinleyecegimi bil…
15.Bir gün beni üzdügünü düs¸ünürsen de çekinme, yine ara beni..
16.Göreceksin, sana k?yamam, k?zamam, üzemem seni…
17.Bir gün beni ararsan ve benden kars¸?l?k alamazsan…
18.Söz ver: O zaman sen ulas¸mal?s?n bana…
19.Çünkü o an bir melege gereksinim duydugunu bilmelisin…
|
This is all I have time for: I will work at it some more later.:
My attempt. (This is word by word which usually fails to correctly represent the meaning of most "expressions".)
1. (this the same as the first sentence of 2.
2. All of our calling is peaceful(or quiet. surroundings radiate peace. From the beginning we want people with smiling eyes. So where are those old expressions like such that companion friends
call out, you must add to our lifetime only those not in our world I am wanting us to become as brother.
|
|
Thread: Ne dedim?
781. |
10 May 2007 Thu 10:35 am |
A few months ago, in a private message, i seem to have offended a Turk speaker with this phrase?
"Ne demek istediğini anlayamadım. "
Was this "nonsense" or was it offensive?
I was trying for "what did you want to say"
teşşekürler.
|
|
Thread: visa ????????
782. |
08 May 2007 Tue 10:27 am |
taman, sağol.
|
|
Thread: visa ????????
783. |
08 May 2007 Tue 10:06 am |
Quoting gezbelle: for u.s. citizens it is US$20 or eur 15.
here is a price list of how much each nationality that requires a visa to get into turkey will have to pay, and which monetary denominations they can pay in:
http://www.turkeytravelplanner.com/details/BorderFormalities/visa_fees.html
please use this as a guide only as prices may change. |
çok teşekkürler, Gezbelle.
Herkes Seni Evli istiyorlar misiniz?
(Ok tell if i messed this up. On another thread is sounds like TC members want to marry you?)
|
|
Thread: englishi to turkish
784. |
08 May 2007 Tue 09:51 am |
Quoting sen-kim-sin: hello, pls
Let's go!
Let's do it!
Give me money!
Kiss me and hug me!
|
Word by word:
Hello please= Merhaba, lütfen.
(I am not sure that Turks combine these two words?)
Lets go: =Hadi (or) Hadi Hadi
(Pretty sure about this)
For the last two you need a native speaker. I can translate word for word but it won't in Turkish.
|
|
Thread: visa ????????
785. |
08 May 2007 Tue 04:24 am |
When I went to Istanbul last January, I was told to give the person at the Visa booth an American 20 dollar bill. Perhaps I gave a big "tip"?
|
|
Thread: turk - eng short
786. |
06 May 2007 Sun 11:05 am |
Quoting dagdelen: annengil nasıllar?
i understand he is asking about my mum i think? but what is the suffix "gil" :S |
My attempt this looks like a non turkisk keyboard)
Whats up with you mother.
I think it is the "silenta" G.
|
|
Thread: Buddhist marry Muslim
787. |
05 May 2007 Sat 09:14 am |
Quoting CANLI: Quoting panta rei: Quoting CANLI:
As i recall,its forbidden to drink alcohol |
I think this is wrong; because in Christianity (red) wine, for example, is believed and considered to symbolize "the blood of Jesus", that's why even in Churchs Christians are served wine. |
Ohhh then how come our Church saying drink alcohol is forbidden ?!
Aren't all Churches saying same rules in the Bible ? |
Absolutely NOT. Some Christians drink "as fishes".. Some other (SECTS) say it is forbidden. There is no single version of what the Bible says. ESPECIALLY with Christians.
Examples. Catholics can drink. The Morman sect says don't drink, but many Mormans do anyway. There is no single answer.
|
|
Thread: Democracy and Turkey
788. |
03 May 2007 Thu 04:16 am |
Quoting KeithL: I have thought this for a long time. Piss on the EU...
In 10 years, there will be no advantage.
Stay true to self governing secularism. |
I agree, but I wonder that there is any advantage even now.
|
|
Thread: Turkish to English help pls!!
789. |
01 May 2007 Tue 04:55 am |
I hope a native speaker might help.
delilik is crazy or crazyiness.
He might be saying that trying to learn Turkish in such a short time is crazy.
|
|
Thread: I'm not sure if I may ask this...
790. |
01 May 2007 Tue 04:47 am |
Quoting gezbelle: maybe have a look at this as a starting point:
http://en.wikipedia.org/wiki/Constitution_of_Turkey
here is the current consitution in english:
http://www.byegm.gov.tr/mevzuat/anayasa/anayasa-ing.htm
refer to articles 1-4. |
Thanks. Reading that I still feel that at this point their system is still working the way it is supposed to. (It may be working "LOUDLY", but it is working.
|
|
Thread: I'm not sure if I may ask this...
791. |
01 May 2007 Tue 03:35 am |
Quoting alameda: What are the four laws? |
It looks like we better go online to find out what the 4 laws are.
But it appears that the Constiutional system for picking the president is still working through its legitimate process.
|
|
Thread: E to T
792. |
01 May 2007 Tue 03:13 am |
Quoting sen-kim-sin: thank you for your help
Take the taxi for me, please
|
Was "thank you for you help part of the request?". if so
Senin yardimi, tes¸ekkü edirim.
"take the taxi for me please". I don't understand what is being requested in English. Are you asking a person to take a taxi in your place, to do an errand? or to "Get" a taxi for you?
The translations are for the "face value" of the request.
|
|
Thread: T 2 E short1
793. |
30 Apr 2007 Mon 03:52 am |
Quoting caliptrix: Quoting deli: Quoting smudge1098: ben sadece, kendime kiziyorum
Thanks |
im just angry to myselfyada
im just angry with myself
emin degilim
|
What is the difference in English? |
Im just angry to myself...yada
I am just angry with myself.. and so on.. (or)... Etc. etc.
Note: yada or Yadayada comes from an episode of the American Situation Comedy. "Seinfeld".. Wherein, the word "yada" or yada yada" was used to replace meaningful content in a sentence with comic effect. At least that is my guess here.
By the way, what does "emin degilim" mean? It translates literally like "I am not secure".
|
|
Thread: Turkish to english translation please
794. |
26 Apr 2007 Thu 03:53 pm |
Quoting meisje: My game friend keep sending me message's hahaha
too bad she only speaks turkish
Could someone help me out?? thanks in advance!!
ziyaretci defterin daha kapali ama e-mail yollayabiliyorum eger acarsan defterine muhakkak bir yazi birakirim cevabin icin ck tsk dedigin gibi insallah birgün oyunlarda bulusuruz sevgilerle tijen
|
My attempt:
Visitor notebook' is more closed but (by) email I am able to reach you whether you open the notebook, for sure one writing I always leave in reply because (ck tsk =text ? maybe thanks?) you said like, god willing one day at the dance (game) we will find one another, affectionately (tijen=? abbreviation?)
|
|
Thread: i have a question
795. |
26 Apr 2007 Thu 02:27 pm |
http://www.turkishclass.com/tl_lesson.php?lesson_id=15
|
|
Thread: Please help me VERY short t 2 e!!!! PLEASE
796. |
26 Apr 2007 Thu 09:42 am |
Quoting gezbelle: Quoting longinotti1: Quoting Angel6677: sayfanin hepsine baktin insan bi slm yazar demi |
This is "texted", my attempt and assumptions:
(Ok, I misread, I am correcting: 01:14 forum time)
Through the page all you saw, does a person one greeting write (demi= de mı ? |
i think "demi" is shorthand for "değil mi?" |
Thanks, there seems to be no 'dictionary' for those things.
|
|
Thread: short....turk - eng
797. |
26 Apr 2007 Thu 07:52 am |
Quoting dagdelen: "bir ara bir ara bir ara sorrrr" |
My attempt:
You must call once you must call once you must call once you must ask... .
|
|
Thread: Please help me VERY short t 2 e!!!! PLEASE
798. |
26 Apr 2007 Thu 07:44 am |
Quoting Angel6677: sayfanin hepsine baktin insan bi slm yazar demi |
This is "texted", my attempt and assumptions:
(Ok, I misread, I am correcting: 01:14 forum time)
Through the page all you saw, does a person one greeting write (demi= de mı ?
|
|
Thread: Very short - T/E Luften
799. |
25 Apr 2007 Wed 03:19 pm |
Quoting ashanti54: digerlerini anlamadım ama iyiyim sen
Thank you |
To the others' I didn't understand but I am well, you.
|
|
Thread: short 1_t 2 e plz.
800. |
25 Apr 2007 Wed 03:07 pm |
Quoting smudge1098: ne olur kizma!
Sen uyu istersen!
Thanku x |
(
Ne olur kizIma = What's up my girl.
(As written it would be "what anger is happening" but that doesn't fit the second phrase, I think kizima is meant)
Sen uyu istersen! = if you always want sleep.
(if they meant "istersin" then)= "you always want sleep"
|
|
Thread: turkce to ingilizce lutfen
801. |
25 Apr 2007 Wed 10:06 am |
(Thanks to Aylas clues, I think the middle part of the message means
ama bazi elimizde olmayan sebeblerden dolayi bu olmadi umarim hersey duzelir bunun icin var gucumuzle calisiyoruz ve muhakkak bazi sorunlar oluyor ama bunlari cozecegiz:
"But because facts beyond our control, the (promises) were not fulfilled. I am hoping everything is coming together because we are workng hard and since certainly problems occurred but those we will solve"
|
|
Thread: English-Turkish
802. |
24 Apr 2007 Tue 09:28 am |
Quoting gezbelle: yes, it can be correct to say "going to go..."
ex. i am going to go shopping
i think with this sentence "i am going to go take a shower", it is an american thing...i have heard many of my american friends say sentences like this. |
I agree. Such a sentence is quite normal in America. The evolution could be like.
Are you going to the game?
Yes, I am going to go. Perhaps I am going to go shower first.
|
|
Thread: turkce to ingilizce lutfen
803. |
24 Apr 2007 Tue 08:55 am |
Gezbelle's attempt is more fluent that mine. This passage seems to describe what we, the learners attempt to do as we try to translate these messages.
|
|
Thread: turkce to ingilizce lutfen
804. |
24 Apr 2007 Tue 05:17 am |
Quoting sen-kim-sin: verdigimiz sozlere gelince .. bizde verdigimiz sozlerin yerine gelmesini istiyoruz ama bazi elimizde olmayan sebeblerden dolayi bu olmadi umarim hersey duzelir bunun icin var gucumuzle calisiyoruz ve muhakkak bazi sorunlar oluyor ama bunlari cozecegiz
ama genede fikirlerini soylemene sevinirim
|
My attempt:
Our giving the words just as they come, We want here giving the words before their coming, but since in our hands certain truthes come from or because that which didn't become I always hope evertthing looking up for that we are working hard and since certain problems occur but we will resolve them.
but anyway concepts spoken out I love. (Was this a "trick" question?)
|
|
Thread: Song Translation
805. |
20 Apr 2007 Fri 11:47 pm |
No, but the title means
"GO, RIGHT NOW, GO!" if that gives you an idea.
|
|
Thread: Question on a word..Yardim et, lutften
806. |
20 Apr 2007 Fri 10:07 am |
bir defa teşekkürler.
|
|
Thread: Question on a word..Yardim et, lutften
807. |
20 Apr 2007 Fri 09:53 am |
Güzel Gezbelle!. "link"den Teşekkürler!
|
|
Thread: turkish to english please
808. |
20 Apr 2007 Fri 12:54 am |
Quoting yazmin_cita: len sero
ordaysan dur s¸imdi geliyom
BENIM CIKMAM LAZIM NERDESIN
SIMDI UCAK BILETI ALDIM GELIOM
höyt geldim
|
My try:
? ? (len sero is a name?)
if you wait there I am coming now
My leaving is necesssary where are you
I've bought an Airline ticket and I am coming
(? is this Hos¸? if so happily) I came
|
|
Thread: Question on a word..Yardim et, lutften
809. |
19 Apr 2007 Thu 10:19 pm |
almak = to buy
alma +y+a = result of buying +dative suffix (means toward or approaching)
The sentence you gave is more correct as written than if almak is used instead.
Maybe a Native Speaker can clarify the usage of almak versus alma. (Oh Ok, Thank you Canli)
|
|
Thread: turkish to english please :)
810. |
19 Apr 2007 Thu 09:53 am |
Quoting crisss15: DEVAMINI BILMIYORUMMM AMAA SANAA ASIKK OLDDUMMMMM
can someone translate this for me?
thanks
|
Bilmiyorum= I don't know.
But the total meaning is basically the same as the other helpers said.
|
|
Thread: Game- find the words in the sentence-rewrite the sentence again
811. |
19 Apr 2007 Thu 04:32 am |
Quoting caliptrix: Quoting gezbelle: Quoting caliptrix: hayatbazenzalimbirögretmendir
önces?navyaparsonradersverir |
hayat bazen zalim bir ögretmendir
önce s?nav yapar sonra ders verir |
and do you know the meaning?
Life is sometimes a cruel teacher
First holds an exam, then gives the class. |
Burada gibi de
|
|
Thread: 1 word translation
812. |
18 Apr 2007 Wed 07:59 am |
Quoting caliptrix: Quoting longinotti1: Quoting Faruk:
None of your business! |
Faruk, Nuri, ya da baski insanlar:
Is the correct spelling of the original word.
sana ne
'
or senin'e
KIB |
"sana ne"
what is baski? (başka?) |
üzgünüm, 'başka', bad typing
Teşekkürler
|
|
Thread: 1 word translation
813. |
18 Apr 2007 Wed 07:42 am |
Quoting Faruk:
None of your business! |
Faruk, Nuri, ya da baski Turk:
Is the correct spelling of the original word.
sana ne
'
or senin e
KIB
|
|
Thread: is a relationship between turkish man and english woman possible??????
814. |
17 Apr 2007 Tue 11:03 pm |
Quoting yop: i have a question.... why all of these relationships are between turkish boys with foreign girls? and not turkish girls with foreign boys.... |
Who knows? But they give us lots of Translation requests to work on. I'm sure there could be a book or a movie but how could it compete with these "real life" stories?
|
|
Thread: Dreaming in Turkish
815. |
17 Apr 2007 Tue 10:55 am |
Liked you Blog. BUT
You SHOULD watch DEATHLESS DEVIL, or more accurately
YILMEYAN şeytan.
Nice to know I'm not the only one that has the LEWIS Grammar.
Rock on!
|
|
Thread: "Mesafe" Translation?
816. |
17 Apr 2007 Tue 10:09 am |
Quoting stellargirl: So a TC friend pointed out a song to me and I downloaded it today. It sounds gorgeous and I'd love to know what it means. Anyone willing to try to help me out with this? I can pick out a few words, but I'm still so new.
Bir zamanlar sevdiğin,
Aşkı bildiğin günler oldu mu?
Bana güller verdiğin,
Tatlı nameler gerçek oldu mu?
Hiç yüzünden darılmak,
Her güzel şeye alınmak,
Bitik ve mutsuz anılmak,
Alın yazımsa, sildim çoktan
Peşimdem gelirsen,
Aşk için direnirsen,
Nerede yanlış bilirsen,
Belki bir gün bulursun,
Ama sen onu da unutursun,
Boşver...
Yüreğinden yaralı, bizim hikayemiz
Kaderimden kalanı, silsem de gitmiyor
İki sohbet aralı, bütün mesafemiz
Geldim anlamıyor... |
I will do one/or so verse, best effort:
The moments that you are loving
Did you know the days became
To your giving smiles (or roses)
Are the sweet love letters true.
never arguin from the face of it
Everything beautiful to be found
Exhausted and joyless to be found
If from finding the words wipes away so much.
(Ok you get the idea, the second two verse use many of the same verb roots, its very late here.)
|
|
Thread: Please Please - T TO E xx
817. |
16 Apr 2007 Mon 11:51 pm |
Quoting elle27: merhaba sevgilim , seni herzaman düs¸ünüyorum as¸kim . seni tahmi edem?yecey?m kadar çok seviyorum ve özlüyorum . beni bekledigini biliyorum , beraber olabilecegimiz gunu . seni seviyorum
Thanks in advance
|
My try:
"Hello my love, I think about you all the time my passion.
To your (tahmi? is maybe appraisal or prediction arrival OK I see Armegon explained thanks) I don't have enough, I love and miss you. I am awaiting you I know, together we will be someday. I love ;you.
|
|
Thread: This is a little weird...
818. |
16 Apr 2007 Mon 10:59 am |
Quoting A O Destruction: Okay, so a friend of mine sent me this on facebook ............................................
canim benim,
mayis sonunda donuyorum ben de.
bu gidis gelislerin oncesiyle sonrasi biraz aptal ediyor insani
alismak tanimak sorun oluyor. gittigin yer ayni olmuyor
ne garip
goruselim de bir sarilayim sana.. zeyneplerle ne yaptiniz
I think that it says that he's going to come? I don't know most of the tenses is the problem...
Thanks! |
I will stick to the parts I know, My try:
Canim Benim= My dear my own. (Word order seems odd for Turkish)
At the end of May he is returning.
(The next part. He/She is doing somethings with some people. )
goruselim de bir sarilayim sana. "Might I have one hug with you"
Zeyneplerle=?,ne yaptiniz= "What did you do?"
|
|
Thread: diye? Ne diyor
819. |
15 Apr 2007 Sun 03:27 pm |
Daha Türkçe soyle. Daha Inglizce değil!!
If you want argue, at least argue in Turkish so I can learn!
|
|
Thread: please what does it mean?
820. |
15 Apr 2007 Sun 05:44 am |
Quoting yop: yasam askini anlatacak sarkici bulamazsa aklini anlatacak filozof bulur |
My try. Not real sure:
My lifes love will have to know the if singer can't find it, into your mind the knowing philospher finds.
|
|
Thread: Little bit of transl. please
821. |
14 Apr 2007 Sat 10:04 am |
Quoting Ayla: Quoting catgirl: Sesin uzaklaşır her bi adımda ayak izi kalmadan gidiyorum..
bir şey demeden arkamı dönmeden şikayet etmedn bir şey almadn gidiyrm |
Your voice becomes distant with each step, I'm going without leaving footsteps.
Without saying anything, without looking back, without complaining, without taking anything I'm going. |
AYLA:
I think your tranlation is better but I think the message spelling must be changed like this to fit you translation:
Quoting Ayla: Quoting catgirl: Sessin uzaklaşır her bi adımda ayak izi kalmadın gidiyorum..
bir şey demedın arkamı dönmedın şikayet etmedın bir şey almadın gidiyorım |
|
|
|
Thread: Little bit of transl. please
822. |
14 Apr 2007 Sat 04:55 am |
Quoting catgirl: Sesin uzaklas¸?r her bi ad?mda ayak izi kalmadan gidiyorum..
bir s¸ey demeden arkam? dönmeden s¸ikayet etmedn bir s¸ey almadn gidiyrm |
My try:
Of the receeding sounds of each single footstep a footprint remains from my going.
Something saying from behind me returns murmurs that something gained from my going.
|
|
Thread: Pls help
823. |
14 Apr 2007 Sat 04:35 am |
Quoting kitt_61: How can I say:
ONE OF my brother
ONE OF them
All OF US
Tnx a lot. |
MY TRY:
kardes¸im biri
onlarin biri
bizim hep(si)
or herkes = everyone
|
|
Thread: Urgent Help!
824. |
14 Apr 2007 Sat 04:15 am |
Quoting Quasimodo: Thank you both. I was looking for an equivalent of "sat?s¸ sorumlusu". |
Either can work.
"sales manager" or "sales representitive" are correct depending on the situation.
If you are telling a prospective employer what do you>
"Sales Manager" is stronger
"sales respresentative" my seem friendlier to , for example,
a customer or client.
|
|
Thread: kutupayısı
825. |
14 Apr 2007 Sat 12:06 am |
ne "mumfitt" tanim'dir.
|
|
Thread: t to e,pls
826. |
13 Apr 2007 Fri 10:22 am |
Quoting evaz4u: AVNI TEKINASLAN 说:
nedir kotu olan kedisinemi birsey oldu bana acek
AVNI TEKINASLAN 说:
My Attempt:
acele cevap yaz kendiside msn acsin goruseyim |
AVNI TEKINASLAN(auspicious Lion)
What is with the bad cat of mine, something became to me (ac,ik=)open or apparently.
AVNI TEKINASLAN
Hurry the written answer at themself MSN they must open to to me.
|
|
Thread: A translation please :) tesekkur ederim
827. |
13 Apr 2007 Fri 09:55 am |
Quoting LAkiz: ask dedikleri ne kadar zor ve aci verici. Hep keskeler var askin icinde. neden asik lour insan. su anda sana sarilip opmek isterdim. iste en kotusude buya zaten |
to Passion sayings what a hard load and bitter transmitter. If for only all passions within. From what love (lour:not Turkish spelling?)person. In that moment towards embracing kissing you, I forever want. Behold the most jeans (denim skirt) anyway.(Not sure about the last sentence, best effort)
|
|
Thread: turk-ing please :)
828. |
13 Apr 2007 Fri 09:19 am |
Quoting kisa771: sen benim canimsin...
canimdan da ote ruhumsun...
askimsin,, hucrelerimdesin....
ruhumun en derinliklerinde....
kalbimin atisinda....
her nefes alisimda.....
her gozumu acisimda.....
kulagimin duydugu her seyde......
elimin dokundugu her yerse.......
tum hedeflerimde.....amaclarimda,, hayatimda.....
sadece sen varsin.....
canim sevgilim...
|
(This looks like a song do you know who wrote it?)
You my love you are
Through you I find my other soul
You are my passion in my secret place
In my other souls most deep places
Within My hearts future.
At every breath I share
Both of my eyes open to everything
My ears listening everyplace
Totally on my target on my goal on my life
Only you there you are
My dear lovley.
My attempt Looks like Irresistable finished first, his translation is sounds better)
|
|
Thread: t2e plz
829. |
13 Apr 2007 Fri 04:27 am |
yanaklar...indan
I think."...... cheek " should be plural (cheeks).. How picky of me..
|
|
Thread: diye? Ne diyor
830. |
13 Apr 2007 Fri 04:19 am |
""Did you bring enough wine to share with the whole class?? "
+1 "
Güle Güle!
|
|
Thread: Beni de mi I?stanbullu Zannettin
831. |
12 Apr 2007 Thu 10:23 am |
Quoting gezbelle: Quoting longinotti1: Quoting gezbelle: Quoting selin21: Did you think i am from İstanbul ? |
Beni de mi Istanbullu Zannettin?
what is the use of the "de" here? |
Ben(i) is the object zannettin, so de is "also" or "that", based on what yourself and selin21 already said.
"Did you think I am also Istanbullu?"
That works for me.(I need to go translate the rest of the song)
KIB
|
that's what i thought too. "did you think i am also from istanbul?"
but in selin21's response there was no mention of "also".
so i wasn wondering if there was some other use of "de" in this context. |
both "ya" and "da/de" are used in ways that IMHO defy exact English equivalents. I will translate the whole song to help myself. I liked it when you corrected yourself (replys back), (adding the accusative) before CALIPTRIX did it for you..
|
|
Thread: Beni de mi I?stanbullu Zannettin
832. |
11 Apr 2007 Wed 11:07 am |
Quoting gezbelle: Quoting selin21: Did you think i am from İstanbul ? |
Beni de mi Istanbullu Zannettin?
what is the use of the "de" here? |
Ben(i) is the object zannettin, so de is "also" or "that", based on what yourself and selin21 already said.
"Did you think I am also Istanbullu?"
That works for me.(I need to go translate the rest of the song)
KIB
|
|
Thread: Beni de mi I?stanbullu Zannettin
833. |
11 Apr 2007 Wed 10:30 am |
Quoting gezbelle: Quoting longinotti1: Let me try this again.
Selin21'nin ve Gezbelle'nin cevapısı hoşlaniyorum.
(I hope that was better) |
Selin21'nin ve Gezbelle'nin cevabısı hoşlanıyorum.
but i think the verb hoşlanmak uses the "-dan" case...
Selin21'nin ve Gezbelle'nin cevabından hoşlanıyorum.
i'm not sure if that is right... |
I knew that certain post-positions follow "dan" case, but hadn't heard that verbs do. But the way "hoş" is used, makes me think you are right.
Teşekküruler
|
|
Thread: Beni de mi I?stanbullu Zannettin
834. |
11 Apr 2007 Wed 10:20 am |
Quoting gezbelle: hmmm...maybe...
cevaplarınız beğeniyorum |
That seems better, thanks for giving me a new verb.
|
|
Thread: Beni de mi I?stanbullu Zannettin
835. |
11 Apr 2007 Wed 10:14 am |
Quoting longinotti1: That was stupid of me. I was trying for "I like your answers" |
Let me try this again.
Selin21'nin ve Gezbelle'nin cevapısı hoşlaniyorum.
(I hope that was better)
|
|
Thread: Beni de mi I?stanbullu Zannettin
836. |
11 Apr 2007 Wed 10:07 am |
That was stupid of me. I was trying for "I like your answers"
|
|
Thread: Which city do you prefer?
837. |
11 Apr 2007 Wed 10:03 am |
Istanbul is the only "big" city that I like. But I have only really seen Los Angeles, Phoenix, and San Francisco, besides Instanbul.
|
|
Thread: Beni de mi I?stanbullu Zannettin
838. |
11 Apr 2007 Wed 09:56 am |
Quoting selin21: Beni İstanbul gibi mi sandın ? |
Gezbelle'nin ve Selin21'nin soruniz istiyorum.
(Ok, correct me if that sounds wrong)
|
|
Thread: Beni de mi I?stanbullu Zannettin
839. |
11 Apr 2007 Wed 03:57 am |
This is Pamela Song Title.
My translation attempt is.
/Did you think That I am Istanbul-like (or Instanbul "type"). /
Somewhat close?
|
|
Thread: 1
840. |
11 Apr 2007 Wed 01:23 am |
Thank you both, Aylas translations reveals expressions in these stories that are hard to "decode" with a dictionary.
|
|
Thread: 1
841. |
09 Apr 2007 Mon 09:20 am |
OK, Mr. Sahid, was your invitation accepted? The same moment, From within me thus, "God there S,ahid, if that invitation was rejected". I pray it be known. Upon my question, On Luda's face, a sort of belwildered expression appeared.
OK Ayla, help!
|
|
Thread: I miss what Turkish Class was...
842. |
09 Apr 2007 Mon 08:39 am |
Quoting nastica: Quoting vineyards: Quote:
Maybe would be beter to please the admin to post in the menu thread "Men in search for wives"? |
Or vice versa. |
Yeah  |
Daha çok İngilizce.
|
|
Thread: diye? Ne diyor
843. |
09 Apr 2007 Mon 08:24 am |
My grammar say "diye" is a conjunction, but in usage, I see it used like a verb.
"diyecak", "Ne diyorsonuz". Is it related to "demek".
Ne diyorsonuz.
|
|
Thread: Nasil So'ylemek
844. |
08 Apr 2007 Sun 08:54 am |
Quoting SunFlowerSeed: Quoting longinotti1: "Turkish Class Forums / Language"
Nasil söyle. (Türkçe Ders " "ler /lisani)? |
İngilizce/Türkçe/Almanca xxxxxxxxxx nasıl denir? |
Gülle Gülle!
|
|
Thread: babasimi Turk?
845. |
08 Apr 2007 Sun 08:48 am |
Senin yardımisi'dan, Teşekküur edirim.
|
|
Thread: Nasil So'ylemek
846. |
07 Apr 2007 Sat 07:25 pm |
Teşekkürler.
|
|
Thread: Nasil So'ylemek
847. |
06 Apr 2007 Fri 08:37 am |
"Turkish Class Forums / Language"
Nasil söyle. (Türkçe Ders " "ler /lisani)?
|
|
Thread: Turkish to Eng
848. |
06 Apr 2007 Fri 08:19 am |
Quoting kississtillwarm: I got these in a message. I apologize if it is anything offensive. If it is, the first couple of letters of the work is ok.
teşekkür ederim bebeğim
ne kadar sıklıkla masturbasyon yaparsın?
senin evine gelebilir miyim?..
turkiye ye tatila gidiorum yakında
|
Thank you my baby
(I will private message the the second sentence)
May I come to your house
Into Turkey on holiday I am near to coming.
|
|
Thread: 1
849. |
06 Apr 2007 Fri 03:11 am |
(I hope Ayla will not mind if I do a couple of sentences, there will be plenty left for her.)
Fatih Bey, can you listen for a minute? I don't understand your requiring one more thing there, God! I am very humilated. Those things I must understand must I? I don't know. (Out of time, Ayla how did I do?)
|
|
Thread: babasimi Turk?
850. |
06 Apr 2007 Fri 02:50 am |
Herkesi, Tes¸ekkürler Edirim.
|
|
Thread: babasimi Turk?
851. |
05 Apr 2007 Thu 11:35 pm |
I know "babasi" is the second part of a possessive contruction.
(Understood person)'s Father..I think the "mi" is the interoggetive particle, but shouldn't it be separate?
I think the phrase means .is ( name)'s father Turkish.
Yardimdan Tes¸ekkürler
|
|
Thread: Istanbul, Meaning of the Name?
852. |
05 Apr 2007 Thu 08:56 am |
OK, many answers.
When the native speakers say: "İstanbul". I like how it sounds.
|
|
Thread: tr-eng little one
853. |
03 Apr 2007 Tue 10:11 am |
Quoting ambertje: Quoting Elisa: Quoting ambertje: bugun yazdiklarim haikkinda ne dusunuyorsun cozum yolu bulmaliyiz ben askerden sonra senin hasretini cekemem hep yaninda olmak istiyorum |
What do you think about the things I wrote today? We have to find a solution after I finish my army duty. ["senin hasretini cekemem" - I have a problem finding the correct translation of this]
I always want to be next to you. |
Thank you Elisa!
senin hasretini cekemem: sometthing like, I can't long for you/ I can;t miss you?? |
(I see many others replied first and I had a slightly wrong definition for çekmek, but I still still think my answer is close).
"of your longing I can't unravel or pull back from (in other words) Can't stop longing... always wanting to be near you."
|
|
Thread: Istanbul, Meaning of the Name?
854. |
02 Apr 2007 Mon 09:42 am |
OK, I read the references. Thank you!
|
|
Thread: Istanbul, Meaning of the Name?
855. |
02 Apr 2007 Mon 07:31 am |
Canstantinople from the latin "Constantine Polis", was Constantines City. The Roman Emporer than moved his capital from Rome to Byzantium, the original greek name of the city. (If that history isn't exact I apologize, maybe it was an Eastern capitol of Rome)
But It could be a contraction of "Konstantiopolis".
All your answers have the "a ring of truth". But I wonder why the Turks would have based its name on Greek words. Lets see what the others say.
|
|
Thread: Istanbul, Meaning of the Name?
856. |
02 Apr 2007 Mon 06:07 am |
Ist and Bul are both common Turkish verb roots (istmak and bulmak, to want and to find)
does the name of the city signify some combination of these two ideas?
|
|
Thread: iyi gun
857. |
01 Apr 2007 Sun 08:16 am |
Quoting caliptrix: Quoting turquoise: 'hareketli olmak için iyi bir gün' or 'canlı olmak için iyi bir gün' |
I think hareketli is not the suitable word for "alive"
The best translation for me is:
Yaşamak için güzel bir gün.
directly: It is a nice day to live |
Evet!, Teşekküruler!
|
|
Thread: Some hard words!
858. |
31 Mar 2007 Sat 09:34 am |
Quoting lady in red: Quoting Corba: I just wonder about some words that I cant find anywhere..
Falan - ROUGHLY, APPROXIMATELY
Fistik - PINE NUT, PEANUT, SLANG FOR INTELLIGENCE
Artik - NOW, FROM NOW ON
Ayni - (aynı?) THE SAME
Iste - HERE IT IS
Olacak - POSSIBLE
OLDU - OKAY, ALL RIGHT
Kanim - ?
Daha - MORE, SO FAR,IN ADDITION
icinde - INSIDE
Rezil - DISGRACEFUL
Yazik - PITY, SHAME
Biktim - I AM BORED
Mümkün - POSSIBLE
Olan - THE THING THAT HAS HAPPENED
Thanks Ya'll!
|
|
All the above, but I will add that some words are
conjugations of the verb OLMAK. (Not EXACTLY 'to be', more like "become" or happen) above it was written:
"Olacak - POSSIBLE
OLDU - OKAY, ALL RIGHT
Olan - THE THING THAT HAS HAPPENED"
Olacak "it will become".. much like "possible"
Oldu "it happened ". (~=okay... RIGHT!)
olan a partiple of Olmak much like oldu but more "now"
"happening"
I hope this helps the English Native speakers.
|
|
Thread: iyi gun
859. |
30 Mar 2007 Fri 10:13 pm |
Quoting TeresaJana: thanks for your explanation of icin.
but i find the english meaning of the sentence
"It's a good day to be alive" to mean...because of the day it's good to be alive or
and I find the sentence translated to turkish
"Hareketli olmak icin iyi bir gun" to change the meaning to...because of being alive it is a good day. haha
petty difference but a difference afterall[/QUOTE
Translations almost always have such differences. I invited the others to suggest "Turkish" ways to express that thought. Especially, the various ways to say "life".
Thank you everyone! |
|
|
Thread: Can someone check these for me please
860. |
30 Mar 2007 Fri 09:31 pm |
Quoting oreniyorum8: .... back to the drawing board but thanks for your help.
|
You had all the basic ideas.
The word order takes time. For students like us, it is safer to always put the "action" verb at the end of the sentence. Infinitives, verbal nouns, verbal adjectives come before the word they modify.
|
|
Thread: iyi gun
861. |
30 Mar 2007 Fri 08:59 pm |
Quoting TeresaJana: Is 'için' --'so as to', 'so' (per my dictionary) always used with almak ?
what other uses has icin or almak icin?
|
Dictionary definitions can be inadequate, especially for "icin". "Icin" is a postposition, meaning that it comes AFTER the word it modifies. It can connotate "for", "for the purpose of", or "because".
One example is a Advirtiisement for AKBANK. It fininishes with:
"T üriye Icin" (FOR TURKEY)
(Taking a chance with Turkish)
Seni geçtin icin, Biz çikdik. (or maybe)
Seni geç geldiginiz icin, Biz çikdik.
Because you were late, we left.
|
|
Thread: I am and My
862. |
30 Mar 2007 Fri 09:57 am |
Gezbelle explained it as well as I can.
In this forum, "guzelim" usually starts the sentence and it means "my beauty".
The other possiblity, though grammatically, correct, it is hard to picture a "sober" person, (Unless in a therapy session). Who would to say(in either language) "I am beautiful". (at least in front of witnesses)
If you want to write the screenplay on this it might do well.
|
|
Thread: iyi gun
863. |
30 Mar 2007 Fri 09:43 am |
Its a good day to be alive.
Bir iyi gun yaşamak
or bir iyi gün yaşamadir?
or bir iyi gün yaşamak var?
|
|
Thread: If you want it bad...(I hope this is funny)
864. |
30 Mar 2007 Fri 09:07 am |
Thank you all for your replies:
I apologize for the original bad typing.
I realized after posting, that there might not be any "polite" way to answer in Turkish. But that helps me.
Tes¸ekkürler
|
|
Thread: please translation
865. |
30 Mar 2007 Fri 08:33 am |
Quoting Ayla: )
4.Believe me that I'll call you and my girl (unless it's a typo and meant to be "kızma"-don't get angry)
|
I think 4. could be "..... you and my daughter" if that fits your situation? Ayla what do you think?
|
|
Thread: slm yengecigim or sim yaa?
866. |
30 Mar 2007 Fri 01:06 am |
I need stronger glasses!
That makes sense. Especially if people are "texting".
tes¸ekkürler
|
|
Thread: slm yengecigim or sim yaa?
867. |
29 Mar 2007 Thu 11:25 pm |
Is "sim" another word for Hello?. It came up twice in Trans.Req Forum, but my online Dictionary just says it means "silver":?
|
|
Thread: If you want it bad...(I hope this is funny)
868. |
29 Mar 2007 Thu 11:19 pm |
There is an expression, I think its even in a Rock Song,
"I want it bad, (and sometimes also) AND I want it now."
(Some may say it is not "correct" English, but in America people do say it) when they need for example:
Something manufactured.
Something written,
Something drawn:
Some product urgently: etc. etc.
A Humorous reply to this:
"If you want it bad, you get it bad, AND
the WORSE you want it
the WORSE you will get it."
Are there Turkish expressions that relate to this situation?
|
|
Thread: elimden, elinden....
869. |
29 Mar 2007 Thu 12:51 am |
Beni, daha çok yardim, verdiniz.
Herkesi, çok tes¸ekkür ederim!
|
|
Thread: turkish to english plzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz
870. |
29 Mar 2007 Thu 12:14 am |
If the message came from your husband, (and based on your response it guess it did) that is fine. If it came from a relative or brother in law, then
"yenge" is
1. uncle´s wife, affinal aunt.
2. sister-in-law, brother´s wife.
3. used when referring informally to one´s own wife or to a friend´s wife:
|
|
Thread: elimden, elinden....
871. |
28 Mar 2007 Wed 10:00 am |
Many expressions seem to use 'El+suffixes"
"benim elimden birsey gelmiyor"
"yoldan çiktim elinde"
Literal translations seem to fail. It seems that "in the hand of" is meant in the larger sense of personal control?
Comments examples>
Teşekkürler
|
|
Thread: big, big help, please
872. |
28 Mar 2007 Wed 09:37 am |
Ok. I assumed that "hemsa" was contracted from "hem ise"
but I don't know if this expression is really used.
çok ilginç.
|
|
Thread: big, big help, please
873. |
28 Mar 2007 Wed 09:02 am |
Thank you Ayla. I assume my other attempts were Ok?
|
|
Thread: please help
874. |
28 Mar 2007 Wed 08:53 am |
Quoting ayseee: ben dusunuyorum
hic iyi deyilim
cun ku yakinda gidiyorum
son ra neolur beni endiselendiriyor
thanks |
I agree with Gezbelles translation, I think the message isn't in the correct turkish characters. It should be:
Hic iyi değilim
çünkü yakinda gidiyoruum
sonra ne olur beni endişelendiriyor.
Others please help especially with the last word.
|
|
Thread: big, big help, please
875. |
28 Mar 2007 Wed 08:38 am |
Quoting ayseee: ben
benim elimden birsey gelmiyor
hemsa
aci verdim
kendimede
aci verdim |
my attept, this is literal so probably not so accurate:
"Benim elimden birsey gelmiyor"
From my hand of mine something doesn't come.
(Elimden or elimde appears in many figures of speech, I will post it on the language forum for clarication)
"hemsa"
if both
"aci verdim"
distress I gave
"kendimede"
to myselfs place or "kendime de" To myself also.
|
|
Thread: t to e please.....thanks
876. |
27 Mar 2007 Tue 08:50 am |
çok iyi,çok teşekkürler
|
|
Thread: t to e please.....thanks
877. |
27 Mar 2007 Tue 03:14 am |
Quoting sago: Quoting kestrel: bende seni coook (?) zledim kocaman turkey nazaman gel ceksin
I couldn't make any sense out of this one......... maybe it's cok? |
i miss you so much too. When will you come to turkey |
Sago was clever enough to see past the misspelling. I think the message should be:
"Bende seni çok özledim kocaman, Türkiye ne zaman geleceksin"
Sago's Translation fits this. ( I think)
|
|
Thread: Ferhat Göçer - Cennet
878. |
27 Mar 2007 Tue 12:40 am |
Very nice, in the video is that the inside of Hagia Sofia?
|
|
Thread: few words eng - turk please
879. |
27 Mar 2007 Tue 12:32 am |
Quoting gezbelle: Quoting robyn : 3 Turkish people (I'm assuming) and 3 different answers....I wonder how us non-Turkish members can ever learn Turkish  |
+1  |
My answer is: "Very Carefully"..
But really, the third answer only added a slight 'flourish". In bringing it back to English it would say. "....... wait until WHEN we can be together all the time"
|
|
Thread: ise 'how it is used'
880. |
24 Mar 2007 Sat 02:53 pm |
Should be: "Sağol, şimdiden anladım. "
(Caliptrix or Sunflowerseed help me. I think this is the correct suffix and word order?)
|
|
Thread: Şarap
881. |
22 Mar 2007 Thu 10:58 pm |
Quoting gezbelle: Quoting longinotti1: Nasıl parti yapılacağını bilmelisin! |
sadece şarabımı severim  |
bütün bütün
|
|
Thread: You must know how to party?
882. |
22 Mar 2007 Thu 10:42 pm |
Quoting guide: i think you mistook it can you write it a bit more properly even if i am turkish i could not understand |
affedersiniz, Amerikalı argodir.
(I am trying to say "Excuse me, It is American Slang".)
Was my Turkish appropriate?
Re-Phrasing my original sentence:
"You must know how to to party" is said to a person that, for example, celebrates with great enthusiasm perhaps all night.
|
|
Thread: You must know how to party?
883. |
22 Mar 2007 Thu 10:27 am |
Güzel!
|
|
Thread: I don't understand what did you mean to say
884. |
22 Mar 2007 Thu 03:17 am |
çok teşekkür edirem.
|
|
Thread: You must know how to party?
885. |
22 Mar 2007 Thu 03:15 am |
Nasil (ne) kutlamak bilmelisin?
or maybe:
Nasil ilan etmek anlamalisin?
|
|
Thread: I don't understand what did you mean to say
886. |
22 Mar 2007 Thu 02:58 am |
Thanks. Obviously, I need to be able to say that.
|
|
Thread: I don't understand what did you mean to say
887. |
22 Mar 2007 Thu 02:47 am |
My attempt:
Ne söylemek istidiğin bilmiyorum.
Correction please.
|
|
Thread: Şarap
888. |
22 Mar 2007 Thu 02:30 am |
Quoting gezbelle: hmmmm...beyaz şarap yeğliyorum. |
Ne kutlamak bilmeli misin!. (If that sounds stupid in Turkish, let me know)
Modified:2007.03.22 10:35 IST:zaman
Nasıl parti yapılacağını bilmelisin!
|
|
Thread: Şarap
889. |
22 Mar 2007 Thu 02:18 am |
Quoting bod: Quoting gusel_kiz: Quoting bod: Bu sabah kavaltı için şarap içiyorum.
İnan olsun, şarap yemekden daha ilginç  |
Nasıl yemekten daha ilginç bakim... |
What is bakim???
Is it from bakmak with the meaning of "I don't know"? |
If you mean: "bakım" (undotted I)Turkishdict....net says:
1. care, attention, upkeep.
2. viewpoint, point of view.
3. glance, look
Its a noun, I assume related to the verb
|
|
Thread: Guzel bir sarki... Can u help? :)
890. |
22 Mar 2007 Thu 01:27 am |
Quoting SunFlowerSeed: Hi longinotti1,
Check my translation and compare to yours.
May I know what your native language is?
Please don't get offensive but your translations look somewhat weird to me. I can feel that you understand sentences somewhat, but maybe English is not your native so it is hard to tell what you get from these sentences.
Regards, |
It was late at night and no one had answered the request. I said that it would be crude, if I'd known you were working on it I would not have spent time on it, I needed to go to sleep. I got "desem" wrong, you showed me that it was the conditional form of "demek". Thank you.
I don't "think" in Turkish yet, so still translate word by word. I know this is not the best way.
Since this was a request for lyrics translation nobodies' future was at stake.
English is my native language. I know a little Spanish.
Regards.
|
|
Thread: Guzel bir sarki... Can u help? :)
891. |
21 Mar 2007 Wed 09:19 am |
Quoting shirin_sf: Bu sarkiyi cok seviyorum ama anlamiyorum..
Can you help me, guys?...
Ne bir düşÃ¼m gerçek oldu dünyada
What one dream of my came true in the world
Ne de bir kuş uçtu, ıssız tarlamda
What that one bird flew, on desolate fields
Ne bir haber geldi, gittiğin yerden
What one word came, coming from there
Ne de gözüm aldım, karşı dağlardan
What that my eyes got, across from the Mountains
Bir yanımda dağlar, bir yanım sevda
One mountain next to me, one my vicinity in love
Anladım ki herşey yalan, yalan bu dünya
I know that everythings a lie, a lie this world
Bir yanı karanlık, bir yanı mavi
On near darkness, one near blue
Bir yanımda sevmek varsa, bir yanı fani
One near at me to love if there, on near (?)
Ne desem seni geriye getirmez
what to you back to return not(impossible)
Ne des(ş em acımı bitiremez(yok edemez)
What stabbing pain without end
Ne desem boşa geleceğimiz yok
What stabbing void we come not
Ne desem bu aşkı silemez
What stabbin that passion unerasable
Kapılar yüzüme kapanıverdi
Doors go me face covered-given
Bu gece daha çok sensiz
This night much without you
Bir hüzün omzuma konuverdi
One passion on my shoulder(?) gives talk
Yanıyor içim çaresiz
Burning in me without help (cure)
|
ş
My Try.
Crude but consistent, its either all wrong or about correct.
|
|
Thread: Neresindeyim
892. |
21 Mar 2007 Wed 07:54 am |
Evet Evet.
quote:
"Where of it am I?" if it is ok for English.Unquote:
I don't think it can be said better in English.
Its a Song Title, (Asli Gökyokus) But in the song lyrics,
"neresindeyim, hayatin"
it is part of a possessive construction. (If you allow the word order to be reversed).
Now it makes perfect sense!
çok teşekkürler.
|
|
Thread: Neresindeyim
893. |
21 Mar 2007 Wed 05:36 am |
Tamam, Teşekkürler.
|
|
Thread: Neresindeyim
894. |
21 Mar 2007 Wed 05:06 am |
Is this "Where you are I say" Or is is Nere-sin-de-iyim
at you place I am? Or?
|
|
Thread: T-E please??
895. |
20 Mar 2007 Tue 08:00 am |
Güzel, Gezbelle. Nasil şarkı buldun?
|
|
Thread: T-E please??
896. |
20 Mar 2007 Tue 03:33 am |
Quoting kisilMarck: fincana kahve koydum gel... bu gun şeytana uydum gel |
"Small cup (turkish teacup, tulip shaped) coffee I put, you (must) come, This day I fitted (suited) Satan, you come".
I assume this is an idiomatic expression, Native Speakers please help.
Thanks Gezbelle, Your versions of the second half seems much better. But in the first part, isn't he just asking somebody to come over for coffee?
Regards
|
|
Thread: tr - eng
897. |
19 Mar 2007 Mon 12:45 am |
Quoting dagdelen: sen geldigiin zamana |
My try:
"You coming (toward) the time." (is there an appointment or something like that with this person?)
|
|
Thread: Present perfect..........
898. |
18 Mar 2007 Sun 07:42 am |
My corrected attempt at humor:
çok çok iyi şeylar! Herkese Tesekkürler!
|
|
Thread: To know just enough to be dangerous
899. |
18 Mar 2007 Sun 07:05 am |
Good stuff, can I say "iyi şeyler" Caliptrix?
Teşekkürler
|
|
Thread: Using -laşmak/leşmek
900. |
18 Mar 2007 Sun 06:57 am |
Quoting harikayim: Could someone please clarify for me what -leşmek means and how to use it?
Someone commented today: 'türkçen süperleşiyor', and although I am not perfectly sure of the meaning, the context and the results of searching on google suggest it means something like 'your turkish is becoming super'. Is this correct? There is only one ambiguous (and very unhelpful) reference in my dictionary ...
I get the impression that -leşmek/laşmak can be added to an adjective to mean 'to grow/become...', like 'güzelleşti': she has grown beautiful.
Is this the only use for this extension? Also, at some point I came across '-lanmak'. Does it have the same function?
Many, many thanks!! |
Turkish turn nouns to adjective and also verbs. noun+le or leş=adjective then +lemek or leşmek = a verb. 'leş' implies (according to my Turksih grammar written by an Englishman) implies that the action is reciprical, between to people. There might be some help on the Learning Turkish part of this sight. I hope the others can help more. Take care.
|
|
Thread: please help!!!
901. |
17 Mar 2007 Sat 12:41 am |
Quoting Karcia510: please translate someone this for me: Her gecen gune bir omur veriyorum. Varligina dua yokluguna isyan ediyorum, uzaklara dussede yolum olum olsada sonum yinede verdigim hernefesede Seni seviyorum
please please help
|
My attempt: I have to board a plane, skipping some words)
Every nights day one (ömür) life I give, Existence pray nonexistence mutiny I have. Distances in dreams ... my road death?becomes.. if at my end again giving .?......I love you.
(Obviously poetic)I'm sure about the "I love you"
|
|
Thread: t t e please x
902. |
17 Mar 2007 Sat 12:31 am |
Quoting stephie: balim merhaba nasilsin ben isten yeni geldim. kusura bakma cok yorgun oluyorum internete pazar gunu gelecem. seni cok cok cok seviyorum melegim
thanks in advance x x x |
My attempt:
My honey, hello, how are, I wanted (yeni=new)yine=again I say again) again I came. Sorry looking much sorry my internet market outlet today I will come. You very very very much I love you my angel.
I hope the other helpers can fix the rough edges of this.
|
|
Thread: Son Osmanlı Yandım Ali
903. |
16 Mar 2007 Fri 11:37 pm |
There was an English review in Today Zaman. It sounds pretty interesting. They said the special effects are state of the art, that it hopes to restore Turkish Cinema to the level(meaning ticket sales in Turkey) it had in the 70s when very many films were made.
They said Indy films like Uzak, (Nuri Bilge Ceylan) do very well in Europe and America, but Turks don't buy many tickets. (I saw Uzuk in the USA, we liked it).
Anyway, the movie "Son Osmanlı Yandım Ali" has an action hero, like the classics in the 70s. I plan to buy a DVD when they come out.
|
|
Thread: t to e one sentence plss
904. |
16 Mar 2007 Fri 11:22 pm |
Quoting k_s: Quoting ahmet63: ne yeminler bozdum geceler büyürken sensiz |
I broke ( how ) many oaks while nights were growing without you ! |
Thank you k_s. However, I think you meant to write "OATHES" instead of OAKs. At least that is what TURKISHDICTIONARY.NET gave me back.
iyi gunler
|
|
Thread: t to e one sentence plss
905. |
16 Mar 2007 Fri 10:44 pm |
Quoting ahmet63: ne yeminler bozdum geceler büyürken sensiz |
My try:
what meals (eating) were grey nights grew longer without you.
|
|
Thread: Is this sentence OK?
906. |
16 Mar 2007 Fri 08:05 am |
Quoting MissCW: .............
I tend to try and speak or write Turkish the way I write and speak in English, and I'm not always sure I am doing it right!
|
Translating English literally to Turkish, (I tend to do that also) almost NEVER sounds good in Turkish. If you scan earlier on this forum, many people have written good good posts on Turkish sentence structure.
|
|
Thread: To know just enough to be dangerous
907. |
16 Mar 2007 Fri 07:51 am |
This is an english expression when some has enough knowledge to put themselves in a situation, but not enough knowledge/ ability to solve it. Such as a child that learns how to start a car and drive a car, but their feet don't reach the brake pedal to stop it.
(I confess my knowledge of Turkish is like this.)
Is there such an expression in Turkish?
"Bilmek fakat yeter korkuludur mu"
|
|
Thread: Could you please translate this paragraph for me?
908. |
16 Mar 2007 Fri 07:34 am |
This is my attempt. Not sure about the names. Sounds like news or a novel.
Quoting Netzen: Şarkıcı Alişan'a 20 yıl hapis cezası
(Name: To Şarkıcı Alişan a 20 year jail sentence
Kürşat Yılmaz ile kamuoyunda ''Alişan'' olarak tanınan
(name) with public perception ""Alişan'' becoming recognized
şarkıcı ve oyuncu Serkan Burak'ın da aralarında bulunduğu
singer and performer SERKAN BURAK'S also found amonst
11 sanık hakkında, ''çıkar amaçlı suç örgütü kurmak ve
11 suspects regarding (-Racketeering-) ""profit intentional offence organization to assembly and
yönetmek, bu örgüte üye olmak, örgüt üyelerine bilerek
administer, that organization
yardım etmek'', ''yağma'' ve ''telefonla tehdit''
help made'', ''depredation'' and '' telephone threats''
iddiasıyla, 3 yıldan 20 yıla kadar hapis cezası istemiyle
conviction?, from 3 years to 20 year amount jail sentence,an appeal? case opened
dava açıldı.
------------------------------------------------------------
Thank You Very Much in advance! |
|
|
Thread: English to Turkish please...
909. |
16 Mar 2007 Fri 06:54 am |
Quoting nastica: "Patience is the companion of wisdom"
??? |
This is only literal, I don't know if Turks use such a figure of speech.
akıllılığın dostı sabirdir.
(wisdoms's companion patience is)
(In possessive constructions. I understand that the word order is (Possessor)+in (possessee)+ı/i verb or object)
Additional help would be appreciated.
|
|
Thread: Pro-Western Kemalists’: A Western illusion
910. |
15 Mar 2007 Thu 08:53 am |
An interesting article. When we in the USA insist on Democracy elsewhere, (or pretend to), when the consequences don't meet our expectations then what? Humanity goes on with or with the Western illusions. Fortunately.
|
|
Thread: Ekmek aslan ağzinda
911. |
15 Mar 2007 Thu 08:11 am |
Quoting longinotti1: Senin Yardım için, teşekkürler |
Correct my grammar if its wrong?
Should it be Senin Yardimin için?
or Senin Yardım için?
|
|
Thread: short t-e
912. |
15 Mar 2007 Thu 02:17 am |
Quoting pamela: cok tesekkur ederim.it's like sana kizamam, the same meaning? |
kızamam: would be close(no dot on i)
(but Gezbelle was quicker!)
|
|
Thread: Ekmek aslan ağzinda
913. |
15 Mar 2007 Thu 02:09 am |
Senin Yardım için, teşekkürler
|
|
Thread: Informal Greetings / Slang
914. |
15 Mar 2007 Thu 02:00 am |
What about"erkek". Is that only used in the third person?
I have wondered whether "erkek" = "dude", but most people on this forum can tell, my experience with actual conversation is small.
You can refer to a group of young men (at a distance) as
"onlar erkeklar var" (or onlar erkek var?)
|
|
Thread: Ekmek aslan ağzinda
915. |
15 Mar 2007 Thu 01:49 am |
It a line from an "özlem Tekin" song Kaf dağı.
I know my literal: "To sow the Lion in the mouth" doesn't capture the meaning. I thing the song is about hardships and struggles. PLease comment or give some other examples.
Teşkkürler
|
|
Thread: A Tale- (for translation practice) Turkish to English, please.
916. |
13 Mar 2007 Tue 08:00 am |
Thank you. I appreciate the story. I will study it further.
|
|
Thread: A Tale- (for translation practice) Turkish to English, please.
917. |
13 Mar 2007 Tue 03:08 am |
Quoting Elisa: Quoting SunFlowerSeed: How to say that in English ?
Eşeğe altın semer de vursalar eşek gene eşektir. |
I will try:
I can't find turkish definitions for "gene", is it related to genış?
I assumed "vursalar" is the conditional form of "vurmak", to to beat or whip. So then the whole quote goes:
A donkey with a gold saddle when you whip it (try to make it go, it is still a donkey. |
|
|
Thread: 2 words pls..
918. |
12 Mar 2007 Mon 10:27 am |
el = hand
sağ= right
lik= state of condition
I think it "right handed ness" or some variation of those ideas. In turkish sağ= right also carries connotations of strong or correct.
I hope a native speaker can clarify this.
|
|
Thread: A Tale- (for translation practice) Turkish to English, please.
919. |
12 Mar 2007 Mon 10:11 am |
Quoting SunFlowerSeed: Quoting longinotti1: This was helpful. I slowly translated it but I didn't understand it completely. Thank you to sunflowerseed. |
You mean, you didn't understand my translation.
Tell me those sentences that you couldn't get.
I will check it again.
But if you couldn't get the message out of the story then try to translate this.
Eşeğe altın semer de vursalar eşek gene eşektir.  |
Very funny.
|
|
Thread: A Tale- (for translation practice) Turkish to English, please.
920. |
12 Mar 2007 Mon 09:36 am |
Affederniz.
My translation was not as good as yours. I will use your translation to help me understand the story.
Teşekkürler
|
|
Thread: A Tale- (for translation practice) Turkish to English, please.
921. |
12 Mar 2007 Mon 08:31 am |
This was helpful. I slowly translated it but I didn't understand it completely. Thank you to sunflowerseed.
|
|
Thread: Duydum ki unutmuşsun gözlerimin rengini?
922. |
11 Mar 2007 Sun 01:37 am |
Very good tranlation, you even made it rhyme somewhat in English!
|
|
Thread: Turkish Tenses Doubts
923. |
10 Mar 2007 Sat 09:00 am |
a Quoting Dilara: Selam herkese
I would lıke to fınd out how do you say these tenses ın turkısh :
1) I have been doing
2) I wıll be doıng
3) I have had
4) I had had
5) I would have done
6) I would not have done
7) I could have done
8) I couldnt have done
Teşekkürler!
Dilara |
Buy a Turk Grammar book!
Caliptrix forgive/correct me!
Ben yapiyordum
Ben Yapacağım
Ben ediyordim
Ben etti
Ben yapıyim
Ben yapımayim (guess)
Ben yapabilirdim
Ben yapamabilirdim
Dilara, you translate, Is this trick question?
|
|
Thread: A phrase an aphorism, and a word
924. |
10 Mar 2007 Sat 04:20 am |
Quoting metehan2001: Ok. Another one.
1. A phrase: Şaklabanlık yapmak.
2. An aphorism: Konuştuğun zaman, ya konuşmaya değer bir şey söyle ya da sus, seni adam sansınlar.
3. A word: Maskara. |
1. (to) Clown (around- as the verb)
2. Your talking time unto talkings value one thing is that You speak or also shush, this to you man your repute. (I had to think a lot about this) (what you say, (or not) of value makes you repute)
3. (a) Clown
C'ok teşekkurler Methan
|
|
Thread: T - E Pleasee
925. |
10 Mar 2007 Sat 03:47 am |
C,ok Gu"zel K_S.
Lyrics from you memory or from the Internet?
So"zler akilsindan ya da Internet'den? (how was my question)
|
|
Thread: A phrase an aphorism, and a word
926. |
09 Mar 2007 Fri 02:43 pm |
Quoting metehan2001: I write a proverb, an aphorism, and a word, here. If you check their meanings, you will see that their meanings are very close to eachother. I will explain the first one. It will be a good language practice, I think.
1. A phrase: 'Kuzu postuna bürünmüş kurt' (They appear with an innocent face, refined attitudes, but when they get a chance they become wild and attack on you immediately.)
2. An aphorism: 'Ya olduğun gibi görün ya da göründüğün gibi ol!' Mevlana Celaleddin-i Rumi.
3. A word: Bukalemun |
1; Sheeps skin wrapped on a wolf (wolf in sheeps clothes)
2. Becoming as you seem or that seeming like you become.
3. Chameleon
|
|
Thread: translation TR-IN; Thanks for helping!
927. |
09 Mar 2007 Fri 02:24 pm |
Quoting mamamia: Kıpçak ülkesini ve Rusya'yı 30 bin kişilik bir Moğol ordusunun fethettiği hatırlanacak olursa hiç de az değil. |
my attempt:
Tne Kipçak country and to the Russia 30000 personalities your Mongol Armys conquering it if it will become recollected as nothin.
|
|
Thread: tr-eng one line
928. |
09 Mar 2007 Fri 02:05 pm |
Yes, I think that is correct.
|
|
Thread: Ne (phrase1) ya da ne (phrase2)
929. |
08 Mar 2007 Thu 11:39 pm |
Thanks, that helped.
and since I was going by memory, Rosetta Stone probably didn't use "ya da" in their example.
|
|
Thread: Only 3 words, lüften, Turkish-English
930. |
08 Mar 2007 Thu 10:21 am |
Quoting istambul1: günaydın email gelmemiş
can someone send me teh translation, please.
Thanks
|
günaydın email gelmemiş
Good Morning( good sun-was)(happy face), email came not (sad face)
apparently they wanted to to hear from you.
|
|
Thread: Ne (phrase1) ya da ne (phrase2)
931. |
08 Mar 2007 Thu 09:32 am |
There was a tranlation request that went:
ne konuşmak ...... yada ne bilmek .......
He consensus ended up "what to converse or what to know".
But I thought this construction construes "Neither.... Nor"
For example Rossetta Stone gives this sort of example where there was apicture of horse and the sentence says:
Ne kedi ya da ne köpek. (and this was the correct answer).
Comments?
|
|
Thread: english to turkish
932. |
08 Mar 2007 Thu 03:03 am |
Quoting kate4358: Sorry i couldnt explain on the telephone about my Turkish lesson tonight.... My 3rd lesson today and we have learned such a lot of written words, verbs, nouns, alphabet, next week we are learning sentances. We havent done much speaking yet so i cant converse with you YET. HA HA |
I am not a native speaker so this will sound awkward in Turk, (*But this person should expect you to sound that way right?)
Affedersiniz, Turkc,e ders bu gece, ben seni telefonda belirtmebilirdim. Bugun Benim 3'uncu ders ve bizi c,ok yazili kalimeler, fiiler, adler ve alfabesi, o"rgrendik.
Haftan sonra, tu"mce o"g'renag'miz. Bu anda, Bizi az konusdig'imiz ettik, onun için Ben Seninle,şu ana kadar konusmabilirimiz, ama Ben calis,iyorum (I add "but I am trying" at the very end. .
Gulle Gulle.
|
|
Thread: help trk-eng plsplspls
933. |
08 Mar 2007 Thu 02:05 am |
You have all the main ideas. I see no obvious errors in your translation.
|
|
Thread: 1 short line Tr-eng
934. |
08 Mar 2007 Thu 02:00 am |
This is will need help from a native
Korkma = "fearing or state of fear"
isirman = you biting or result of your bite
bellida (sp) wither Belinde or Belli da (with undotted "I"s)
= at or towards waist, loin or smll of the back.
bana ama to me but to me still
fear you bite at the waist to me still.
A little more context would help.
|
|
Thread: 1 short line Tr-eng
935. |
08 Mar 2007 Thu 01:59 am |
This is will need help from a native
Korkma = "fearing or state of fear"
isirman = you biting or result of your bite
bellida (sp) wither Belinde or Belli da (with undotted "I"s)
= at or towards waist, loin or smll of the back.
bana ama to me but to me still
fear you bite at the waist to me still.
A little more context would help.
|
|
Thread: pls translate my sms from t to e
936. |
06 Mar 2007 Tue 09:35 am |
Quoting Angel6677: Thank you!!!
'''tatli rüyalar insallah beni görüsün rüyanda öpüldün'''
is this sms something for a friend or a lover??
|
Yes, I am only a student but that is my opinion.
My attempt:
"Sweet dreams god willing you will meet with me in dreams where you were kissed"
|
|
Thread: 1
937. |
06 Mar 2007 Tue 05:00 am |
I only have time for about sentence, but am interested in this.
"Yemegimi beklerken, ordan burdan konus¸maya bas¸lad?k ve sonunda daimi sohbet konumuza tak?l?p kald?k"
(Waiting to eat or eating while waiting). My attempt;
While waiting to eat, from there and her conversations we started and finally our constant chatting bantering remained.
|
|
Thread: tukish translation plz
938. |
06 Mar 2007 Tue 04:18 am |
Quoting kate4358: Uyku girmez oldu gözüme. Umut ekmisim yollara. Bir bugün birde yarinlar. Hayal kurar olmusum. Aksam oldugunda issiz. Sabah oldugunda firtina. Yüreyimde, seni özlerx |
I will try, no promises of poetic quality.
Sleep became impossible for my eyes. Hope I sowed toward roads (journeys or ways); One today for each tommorrow. Daydreams form I became, this evening (your?) becoming idle, morning you becoming a tempest, (assuming =Yüregimde) Within my heart is longing.
(A native speaker 's opinion would be appreciated).
|
|
Thread: An small explanation please
939. |
05 Mar 2007 Mon 09:57 am |
If the intent "open the door please" (with insistence)
Kapiyi aç, lütfen.
If there is a more polite way. We need help from the native speakers.
|
|
Thread: tavuk pilav
940. |
05 Mar 2007 Mon 09:42 am |
Quoting turquoise: 1 piece chicken breast
2 pieces potato
1 glass pea
2 pieces carrot
2 glass rice
3 and 1/2 glass chicken juice
salt
black pepper
first boil the chicken and break to pieces.fry the potatos and carrots after you cut them as cube.boil the peas.first put chicken pieces in saucepan ot what do you use to cook to them.and put some rice then put potatos then put some rice then put carrots then put rice and peas pour the chicken juice.salt and black pepper.when it starts to boil turn fire down,close top half.and when water go turn fire off.close the top and wait 15 min. before serve it.
ahh that was hard to tell for me
|
Don't bother to boil the chicken, fry it along with the potatoes and carrots, with some olive or peanut oil. Because everything simmers, the chicken will be fully cooked and share the flavors.
Also the portions are only for one person.
|
|
Thread: English to Turkish please...
941. |
04 Mar 2007 Sun 10:37 am |
Ayla. Your different version gives me useful ideas.
Teşekkürler
|
|
Thread: The Ending Suffix of "üzülmeni"
942. |
03 Mar 2007 Sat 09:35 pm |
Quoting qdemir: üzül (the base) + me (verbal noun ending) + n (buffer letter) + i (case ending)
For more explanation, search for "verbal nouns" on TC |
I am confused. I admit this, but I thought "y" was the buffer letter for verb+ma+y+ suffix. examples as "sevmayi" etc.
In a earlier post olmani was tranlated as "your becoming"+suffix. I think
|
|
Thread: English to Turkish please...
943. |
03 Mar 2007 Sat 09:15 pm |
Quoting nastica: “The reason people find it so hard to be happy is that they always see the past better than it was, the present worse than it is, and the future less resolved than it will beâ€
~please help~
|
My attempt:
(I sure this will be "awkward"in Turk and corrections will be needed)
I need to change you request to be closer something I know how to tranlate: "It becomes hard for people to be happy because... future more uncertain that it will be"
Kişiler, mutludıler zor olsun için hep dünu daha iyi bir şey olduğa, onlar anarlar. şimdiki zaman olduğu daha beter
ondir, ve gelecek zamana ait olduğu daha dönek olacağım.
This is the best I can do.
|
|
Thread: E-T Lütfen
944. |
26 Feb 2007 Mon 05:45 am |
My daughter is pregnant again. I am filled with joy!
My attempt:
Kızım hamile oldu başka. Memnunum olsun.
Teşekkürler
|
|
Thread: Turkish Language & Grammar Links
945. |
26 Feb 2007 Mon 05:16 am |
I agree that:
www.turkishdictionary.net
over all the best online dictionary because it provides a Turkish character generator and has some wildcard capability.
However
http://www.zargan.com/sozluk.asp
will provide some lists of whole "expressions" that can be very useful, especially when replying on this forum.
|
|
Thread: Army service in Turkey
946. |
26 Feb 2007 Mon 05:06 am |
Quoting Trudy: Quoting nastica: A nation that continues year after year to spend more money on military defence than on programs of social uplift is approaching spiritual death.
~Martin Luther King ~
|
But I bet he wasn't talking about the Turkish army... |
You are correct!
I was alive when Martin Luther wrote and he was NOT talking about Turkey. He was talking about the "Cold War" which ended in the best way for all humanity.
Secondly, I don't think Turkey Defense budget fits the criteria posed by the MLK quote. Turkeys defense posture is not agressive.
|
|
Thread: dumayi or duyduğum
947. |
25 Feb 2007 Sun 08:43 am |
çok teşekkürler
|
|
Thread: Turkish to English please
948. |
25 Feb 2007 Sun 03:17 am |
This is my attempt. I know this isn't completely correct but this person seems to want to hear from you
Quoting kate4358: Ben kendime her zaman cevremde
I myself every time to my surroundings(companions)
taninan biri olarak bilirim ve kimseyi üzmedim ama beni
become well known I know and someone was not distressed
but I
üzeni hiç afetmem onun için dedim beni iyi tanir diye.
distressing never? forgive them because I said I am good to be known it is said.
Beni niye arayip sormuyormuyorsun mesajda göndermiyorsun.
To me why call (or seek) without asking, without sending a message.
Anlayadim bir türlü. Belkide yogun islerin ama sen
I might have understood one of all sorts. Maybe at intense jobs but you
kendini iyi bak yüzünden gülümseme eksik olmasin.
You Take good care of yourself Smiles from the face
I am missing you.
|
|
|
Thread: dumayi or duyduğum
949. |
25 Feb 2007 Sun 02:46 am |
so for example is
"Türkçe bilmeğe iştiyorum" is not correct.
should it be written
"Turkce bilmekten arzu oliyorum"?
|
|
Thread: T-E please
950. |
24 Feb 2007 Sat 01:45 pm |
Quoting ambertje: Quoting jellybabe: Thanks ambertje. can you tell me what " canini sikma" mean as i can't work it out. Thanks again |
canini sikma, don't get bored/do not mind it/don't get worried |
Minor comment, don't dot the i.
it is spelled "sıkma",
|
|
Thread: Geldinde
951. |
24 Feb 2007 Sat 03:50 am |
dogru tamam
|
|
Thread: English to Turkish please...
952. |
24 Feb 2007 Sat 03:29 am |
Caliptrix,
Your comments are helpful. Thanks.
|
|
Thread: English to Turkish please...
953. |
24 Feb 2007 Sat 01:19 am |
book=kitap
O Biliyorum, hatayim,Öff!
Tes¸ekkürler
|
|
Thread: Please help me to translate this line
954. |
23 Feb 2007 Fri 04:32 pm |
Yes of course1 it had to do with coming online..
Teşekkürler!
|
|
Thread: English to Turkish please...
955. |
23 Feb 2007 Fri 12:12 pm |
Quoting nastica: 'Cause I am your lady
And you are my man
Whenever you reach for me
I'll do all that I can'
~translate please~
|
my attempt revised 1623 Ist. Time 2007.02.23) I guess you expect this to rhyme, I think I came close.
Senin hanımı icin
ve sen benim adamısın (or kocamısın)
Sen beni geldukçe
Ben hep yapabılıcağim
(I think there are probably different "expressions" which a Türk might actually say to communicate this)
|
|
Thread: important translation please eng into turk. x
956. |
23 Feb 2007 Fri 09:08 am |
Thanks Gezbelle.
|
|
Thread: to come
957. |
23 Feb 2007 Fri 08:55 am |
çok yardımsever
(If that was the wrong response I am sure you will say)
Thank you for that simple explanation. You helped.
|
|
Thread: important translation please eng into turk. x
958. |
23 Feb 2007 Fri 08:10 am |
Quoting ekd: please could someone translate the following for me:
baba anne?
sağol. x |
Babanin annesi
I think
|
|
Thread: Please help me to translate this line
959. |
23 Feb 2007 Fri 08:02 am |
Quoting Netzen: 10 da gireim yuine
thank you! |
The spelling has to be not exact. my guess is
10 da gireyim yüğine
Literally:
10 that my enterings load.
Just a guess, is there any more context?
|
|
Thread: pls urgent pls pls
960. |
22 Feb 2007 Thu 02:33 pm |
Quoting robyn : Quoting TeresaJana: the two translations are so different! first one is literal word order translation? and second is correct?
|
the second one is right i think.yes the first is a literal translation. |
I requested assistance on the language forum and found out that "geldinde" is undoubtedly mis-spelled. It must be either "geldin de" or "geldiğinde". The second possiblility results in the tranlation that the other helper gave. I think it is appropriate. My attempt was somewhat clumsy.
|
|
Thread: Geldinde
961. |
22 Feb 2007 Thu 10:28 am |
Quoting gezbelle: longinotti1 was referring to this sentence that was being translated and the use of "geldinde":
"yarin eve geldinde beni ara iti eve getirim bak"
http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_13832 |
Hepiniz Teşekkürler
|
|
Thread: Geldinde
962. |
22 Feb 2007 Thu 10:21 am |
Quoting vineyards: It is wrong. There is no such contracted version of
"eve geldiginde" -----> when you come home
We use "eve geldinde" like this:
First of all "de" is not a tag it is a seperate word when u use it like "geldin de" (it has several meanings : too, also, and etc.)
Eve geldin de beni aramiyorsun!
You came home and you are not calling me.
|
I thought the same thing.
Teşekkürler
|
|
Thread: Geldinde
963. |
22 Feb 2007 Thu 01:53 am |
In a recent T-E translation request started
"yarin eve geldinde ...
is "geldinde" a contraction of "geldiginde" ? which makes sense for they the translations provided.
|
|
Thread: eng-tr little one
964. |
21 Feb 2007 Wed 10:10 pm |
Quoting ambertje: Thank you.
Was what I wrote completely wrong? |
In my humble opinion.IMHO. "wrong" is too strong a word.
Everybody agreed with the phrase you put first, except they moved ot the end . So the most important part of your message would be understood.
"Sana bildirmek istiyorum." Sana and istiyorum seem, fine, I think the other helpers are focusing on the best for of "bilmek".
|
|
Thread: English to Turkish please...
965. |
21 Feb 2007 Wed 05:32 pm |
Quoting vineyards: Longinotti,
In contrast with what your nick calls to mind, you seem to like shortcuts. When you ask a question in a public forum,
different people will answer differently. The course of the discussion may change when other people ask other questions.
PS. We are not talking about "parameters", we are talking about "pentameter". Commenting on Shakespeare and not knowing that will not do.
Plus when you taunt you will get taunted.
I wish you a happy day in any case. |
Thats funny. Thank you. What about the Turkish Tranlation?
Kendine iyi bak.
|
|
Thread: English to Turkish please...
966. |
21 Feb 2007 Wed 10:51 am |
Quoting nastica: Quoting longinotti1: OK I deserved that. |
Yeap, you do
Life is a book, treat her with Respect. Every sin that you make, at the judgement day will pay. - could you translate and this one |
Hayat bir mektupdir, şeref eder. Bir günah işleme; kıyamet günü olacak.
|
|
Thread: English to Turkish please...
967. |
21 Feb 2007 Wed 10:12 am |
OK I deserved that.
|
|
Thread: pls urgent pls pls
968. |
21 Feb 2007 Wed 10:09 am |
Quoting imperator: yarin eve geldinde beni ara iti eve getirim bak
what does it mean? thnx sooooooo much |
"Tomorrow toward the house you came, to me you must hunt the dog house I bring look." It must be an expression, you need help from a native speaker. All the examples of 'iti' are highly colloquial.ğ
|
|
Thread: ne demek lutfen tekrar, sagol
969. |
21 Feb 2007 Wed 09:55 am |
'The new house'!
Yes, In Spanish or Latin,(and probably Italian) Casa Nova means "New House"
So call him Yeni Ev(i). Hey thats "catchy"...
|
|
Thread: English to Turkish please...
970. |
21 Feb 2007 Wed 09:07 am |
Quoting nastica: "If music be the food of love, play on." William Shakespeare
sorry for troubeling you i just want his quote to translate not the name
Thank you |
OK. I hoped for an answer but instead the Iambic parameter lecture!
Here is my attempt.
"Sevin yemiği muziğe ise, çalarim (or "çalarsin") (I'm not sure about the word order)
|
|
Thread: English to Turkish please...
971. |
20 Feb 2007 Tue 10:15 am |
Trying to "map" Shakespeare into "Turkce" is a stretch.'
For one thing he wrote in "middle English".. Its hard enough to translate Shakespeare into modern English let alone some other language!
Ok teasing you. But Songs and poetry are language specific. But, I am curious what the other helpers come up with.
Teşekküler
|
|
Thread: Bir Dost
972. |
19 Feb 2007 Mon 04:46 am |
Your answer feels right and adds to my understanding.
çok teşekkürler
|
|
Thread: Bir Dost
973. |
19 Feb 2007 Mon 04:29 am |
I know it means "one friend", literally.
My context is this. In a restaurent where English was mostly being spoken, I said "Tes,ekkürler" to a Turkish Waitress who brought me something, she replied "Bir Dost", and some things I couldn't understand.
My take was she wanted to give a "friendly" compared to "formal". Is this correct?
|
|
Thread: Correct me please :)
974. |
17 Feb 2007 Sat 11:05 pm |
Quoting nastica: Quoting metehan2001: Quoting nastica: "I want you near all the rest of my life."
"canim kalanların hepsi seninle olmak istiyor"
???
|
What you wrote means more like:
"My dear, Remainders (remaining things) all of them to
become with you (he she it) wants."
If you dropped "kalanarin" and put the first person suffix on the end "istiyorum". I think a Turkish person would get the point. |
|
|
|
Thread: help please (turkish to english)
975. |
15 Feb 2007 Thu 08:21 am |
Quoting stormgod: anyone who could translate this, i would appreciate it much.
sensiz kaldim inanki dunyama gun dogmuyor
gunahim neydi tanrim hasretin cekilmiyor
yuzunu gormeden acilarim tukenmiyor
vurdun gittin insafsiz hic mi icin yanmiyor
thanks |
Fortunately this appears to be within my meager knowledge:
sensiz kaldim inanki dunyama gun dogmuyor
Without you I remain to believe that My world my sun is rising not.
gunahim neydi tanrim hasretin cekilmiyor
My error what was my longing for god won't leave
yuzunu gormeden acilarim tukenmiyor
From seeing the face of it I open i wear out not.
vurdun gittin insafsiz hic mi icin yanmiyor
You were smitten You went cruel never if for not burning
|
|
Thread: help please!!!!
976. |
15 Feb 2007 Thu 04:01 am |
Sorry don't have time to parse it, but it is definitely a valentines message. Sometime about "some about rain and being soaked, (maybe with passion) .....not one day not one week... and happy stuff at the end."
|
|
Thread: Turkish Interjections ! Ünlemler
977. |
15 Feb 2007 Thu 03:02 am |
To focus on OOF. In the chorus of the PAMELA song. "Bir Tek Ask Ic,in"
"Allah severken tutar alindan bırakmaz aman OOF
Sevmeyi bilirsen aşkini beslarsin dertlar iz birikmaz OOF."
Is this religous or the opposite. Doe OOF strengthen or contradict the words before it?
Teşekkürler
|
|
Thread: Katıl yoksa katil
978. |
14 Feb 2007 Wed 11:03 am |
yes, I should have remembered that.
I am glad to hear from someone that listens to her music.
kendine iyi bak
|
|
Thread: Katıl yoksa katil
979. |
14 Feb 2007 Wed 10:31 am |
Theres a cool özlem tekin lyric though.
"Balta orda sap burda" Seems to be more like
Axe head off the handle...
Türklar ne düsünüyorsün?
|
|
Thread: Please help me to translate Turkish into English:
980. |
14 Feb 2007 Wed 09:53 am |
Assuming you want "Ok" from TURKISH to ENGLISH.
THe dictionary says it is: arrow, tongue of a wagon, a porcupines quill, or the shank of a ships anchor.
I think many Turks may use it as same as English "OK", however.
|
|
Thread: translation TR-IN; Thanks for helping!
981. |
13 Feb 2007 Tue 11:32 am |
Quoting mamamia: Cengiz Han'ın torunu Kubilay,
Genghiz's Khans grandchild Kubilay,
Çin'in tamamını ele geçirmiş ve Çin tarihine Yuan adıyla
China's complete ? passed and Chinese history Yuan just dealing
geçecek hanedanı kurmuştu.
will pass the as dynasty was built.
Thank you! |
My translation is embedded up in the quote.
I'm confused by the future and past tense in the same sentence. But is about Chinese history.
|
|
Thread: dumayi or duyduğum
982. |
12 Feb 2007 Mon 07:39 am |
Good information, Thank you
Teşekkürler
|
|
Thread: dumayi or duyduğum
983. |
12 Feb 2007 Mon 01:49 am |
When to say dumayi or duyduğum?
In a recent translation request Kemal suggested
"Onu duyduğum için mutluyum"
for "I am glad to hear from you"
instead of "dumayi mutluym". I might have written
"dumam mutluyum", but...
My request: a few examples of when to Onu duyduğum or Geldiğim instead of duym?am or gelmem. Thanks.
|
|
Thread: turkish to english plzzzz
984. |
12 Feb 2007 Mon 01:03 am |
Quoting Hazem: güzeLLiğin beŞ para etmez bendeki bu aŞk oLmasa |
My guess:
Beauty's 5 (the senses?) money makes not, If I am not one that creates love.
|
|
Thread: Katıl yoksa katil
985. |
12 Feb 2007 Mon 12:29 am |
çok çok Inglizce ve daha Türkce değil.
How do you say "bury the ax" in Turk doesn't translate straight across? Balta gömmek?
Also many thanks for the help provided before the "bantering" started.
|
|
Thread: TURKCE-IZNGLICE LUTFEN
986. |
12 Feb 2007 Mon 12:17 am |
I am very unsure about the idiomatic content and spelling, but I they are at least alittle distraught. This is my best effort
Quoting melnceyhun: umdan herğün izin alırım ve akşamları bozuş Senin le herğün ve sabahlara kadar geze biliriz
From hope that everyday permits I contact you and to evenings break up with you and mornings long strolling we know.
SeNi SeVeN DiLLeRe DeGiL
SeNiN iCiN AgLaYaN GöZLeRe iNaN
bEn ????
You don't have the Language of Love
Because of you (spelling)Crying eyes you must believe ME.
haYat dediler Melissa olmak dedim umut dediler Melissa dusunMek dediler andan ayrilmak dedim o kim dediler Seni soyle.
Life (dediler I don't know possibly "able to say") Melissa to become I said, Hope (dediler?) Melissa thinking (dediler) from that moment to separate (break up) I said (he, she, it) who (dediler) to you therefore".
[This is my best effort]
sagöl kim translate bu for me
|
|
|
Thread: t to e lutfen
987. |
11 Feb 2007 Sun 08:41 am |
Stephie apparently the native turks are sleeping in so you are stuck with nadinethanoon and myself..
literal "worlds beutiful good evening" seems like a very nice sentiment!
but dayanmiyorum is a negative. I rely not etc.
From the tone of I think it says
"Beautiful evening. You don't always have to come.
Kissing you up to now."
Based on the first line this is a happy message. You need a native speaker to make the final "answer".
|
|
Thread: Katıl yoksa katil
988. |
11 Feb 2007 Sun 08:19 am |
The two words mean very different things.\
Katıl = mingle
Katil = slaughter
It would be easy with an english keyboard to say the wrong thing. What do native speakers assume when there is a word with "dotted i", that might be ı?
Teşekküler
|
|
Thread: E-T Lütfen/ Last paragraph
989. |
10 Feb 2007 Sat 06:10 pm |
çok teşekkşÃ¼r ederim
|
|
Thread: E-T Lütfen/ Last paragraph
990. |
10 Feb 2007 Sat 06:10 pm |
çok teşekkşÃ¼r ederim
|
|
Thread: E-T Lütfen/ Last paragraph
991. |
10 Feb 2007 Sat 06:10 pm |
çok teşekkşÃ¼r ederim
|
|
Thread: Turkish boys names
992. |
10 Feb 2007 Sat 05:51 pm |
Quoting caliptrix: Quoting gezbelle: ...ismail is arabic in origin, but i do know it is used in turkey as a boy's name...
...does this count as a turkish boys name? or is it not turkish enough?? |
Yes, it is Turkish. |
You may know Turkish language but not history!
"The Koran says that Abraham took his elder son, Ishmael, to be sacrificed"
This event occured thousands of years before the Turks "encountered" arabs.
|
|
Thread: Turkish boys names
993. |
10 Feb 2007 Sat 05:31 pm |
Quoting gezbelle: does it matter if the name originated from arabic or turkish??
|
To some people it does. Turkish people "encountered" Arab people a little over 1000 a years ago. Those people had names that some want to carry forward.
For example, I didn't want my first son to have a name from the christian Bible. I wanted him to have a "Viking' name.
|
|
Thread: E-T Lütfen/ Last paragraph
994. |
10 Feb 2007 Sat 04:54 pm |
Are you still walking with the ladies in the mornings. Nefise, Zuhal, and Hilal must keep your very busy. Hilal can write to me and practice her English if she wants. Asha tells me you teach girls classes in language. You are a busy lady. I have been doing lots of paintings and working with a group of artists to plan and hang exhibits. We met a Turkish artist at an art festival here. Her name is Gülten Imamöğlü, she teaches art.
|
|
Thread: e-t Lütfen
995. |
10 Feb 2007 Sat 02:03 am |
Tes¸ekkürker
|
|
Thread: Question about a letter between women
996. |
10 Feb 2007 Sat 01:59 am |
Tes¸ekkür Ederim
|
|
Thread: e-t Lütfen
997. |
10 Feb 2007 Sat 01:48 am |
My granddaughter is growing so much she is walking now and saying some simple words. I love being near her and she loves her Nine too! We go for walks in the garden but now the rainy season has started so it is harder to get out.
My husband and I are planning to return to Istanbul in September or October in 2008. We want to take Turkish lessons while we are there and enjoy Istanbul in warmer weather than when Nur was born in January. We are hoping they can join us to explore some of the sights around the city.
|
|
Thread: t to e lutfen
998. |
10 Feb 2007 Sat 01:26 am |
Did not the Bugun and Sabah make it more exaclty.:?
Today you ...me very happy .....morning message"
No big difference though.
|
|
Thread: E-T Please
999. |
09 Feb 2007 Fri 11:07 pm |
çok tes¸ekkürler
|
|
Thread: E-T Please
1000. |
09 Feb 2007 Fri 10:47 pm |
I hope my letter finds you and your family happy and in good health. I was with Asha when she received your letter and we are so pleased to hear from you.
My husband, is taking Turkish lessons so that he can speak more Turkish on our next visit to Istanbul. Please forgive us if the translation is not good.
|
|
Thread: Question about a letter between women
1001. |
09 Feb 2007 Fri 06:34 pm |
Just be cautious and not wanting to exceed the parameters of a typical interaction of that type.
|
|
Thread: T-E Letter with family news/short/Lütfen
1002. |
09 Feb 2007 Fri 06:25 pm |
I was trying change the post to ask for corrections. The forum doesn't allow the the subject line to be changed.
Thanks for you comment.
|
|
Thread: T-E Letter with family news/short/Lütfen
1003. |
09 Feb 2007 Fri 06:09 pm |
please Correct the Turkish below: It is attempting to translate this:
I hope my letter finds you and your family happy and in good health. I was with Asha when she received your letter and she (better WE) were so pleased to hear from you.
My husband, is taking Turkish lessons so that he can speak more Turkish on our next visit to Istanbul. Please forgive us if the translation is not good.
Nur is growing so much she is walking now and saying some simple words. I love being near her and she loves her Nine too! We go for walks in the garde but now the rainy season has started so it is harder to get out.
Benim mektup gelirken, Sen ve ailesin mutlusiniz ve iyisiniz umutiyorum. Benim Kizima ile o mektupsin aldi. Biz c,ok mutlu sendan dinliyoruz.
Benim kocayim, Tuâ€rkce oâ€g’retiyor ki daha Tuâ€rkce konus,acak zamanda Istanbul gelacak. Eğer çeviri iyi değilse, lütfen bizi affedin.
Torunum çok hisli büyüyor. S,imdi o yurip ve biraz soâ€zler soâ€yliyor. O yaninda seviyorum ve O Nine’yi da seviyor. Biz bahcede’da uzun yuriyor, fakat S,imdidan yagâ€mur Yag’ip bas,liyor, S,imdi zor c,ikiyoruz.
|
|
Thread: Question about a letter between women
1004. |
09 Feb 2007 Fri 06:00 pm |
Scenario.
A foreign women writes a letter about her family news, (birth of child, etc) to a Turkish friend in Istanbul that is married to a local imam. The foreign women mentions that her husband is learning Turkish. Should she include her husbands name if the Turkish women has never met him? My guess is NOT. She should just call him: Es,im kocayim. Which better.
Teşekküler.
|
|
Thread: Happy Birthday in Turkish
1005. |
09 Feb 2007 Fri 10:19 am |
Leameus,
Teşekkürler
|
|
Thread: Best way to grandaughter
1006. |
09 Feb 2007 Fri 10:12 am |
çok teşekkürler
|
|
Thread: Best way to grandaughter
1007. |
09 Feb 2007 Fri 09:11 am |
How to say my grand daughter, (grand mother speaking)
How to say Daughter's daughter.
Kizin kizi or kizimin kizi?
teşekkürler
|
|
Thread: E-T Lütfen
1008. |
09 Feb 2007 Fri 08:31 am |
Teşekkürler
|
|
Thread: Happy Birthday in Turkish
1009. |
09 Feb 2007 Fri 08:22 am |
Madturk,
I asked the same question on the translation last month and got the following suggestion. However the source did not claim to be Turkish so I can't guarantee that it represents what Turkish people would sing. I personally prefer the version I sent in the previous post.
iyi ki doğdun "persons name"
iyi ki doğdun "persons name"
iyi ki doğdun, iyi ki doğdun
mutlu yıllar sana
Kendine iyi bak.
|
|
Thread: E-T Lütfen
1010. |
09 Feb 2007 Fri 08:16 am |
Please forgive us if the translation is not good.
|
|
Thread: can someone help me out?
1011. |
08 Feb 2007 Thu 10:41 pm |
Quoting Gul Canim: I tried to do it myself, and the first i understand.. but maybe i didnt translate it correctly. So if someone could help me.. really apreciate it
1. nasil siniz? How are you doing?
2. Umarim iyisinizdir.I hope you are good
3. Size buradan bol bol selam ve opmekler var olmak ben gondermek. opuldunuz from here im sending you hello and kisses????
|
1 and 2 are correct. 3. is correct, but your translation lacks enough emphasis. I think it goes
"From here to you BOUNTIFUL saluatation and kisses there I to give (or giving). You were kissed. (figuratively).
|
|
Thread: T-E Lütfen
1012. |
08 Feb 2007 Thu 03:20 pm |
Quoting deli: Quoting longinotti1: Gecedan evvel telefonla konuşa miyiz. Saat Dokus ya da Saat on. Yoksa olur, bu akşam seni aracağim........................Sen belki de iki haftan sonra ben ve kız çoçuğum Antalya'da uçuçağoruz
|
it may even be after two weeks me and my daughter? we will fly in? antalya
my try but i dont get da? that means in on at?
maybe i misunderstood :-S |
I was trying to say "to Antalya".. Thanks for your comment.
|
|
Thread: T-E Lütfen
1013. |
08 Feb 2007 Thu 03:05 pm |
Teşekkürler!
|
|
Thread: Happy Birthday in Turkish
1014. |
08 Feb 2007 Thu 03:02 pm |
I think it depends if you are going to be singing to native Turks or not. I did this version for my Granddaughters first birthday, but the only people that spoke Turk'ce were her parents.
Iyi ki dog’dun sana
Iyi ki dog’dun sana
(name)’nin Iyi dog’dum
Mutlu Yillar (name)’ya
|
|
Thread: T-E Lütfen
1015. |
08 Feb 2007 Thu 02:41 pm |
Gecedan evvel telefonla konuşa miyiz. Saat Dokus ya da Saat on. Yoksa olur, bu akşam seni aracağim........................Sen belki de iki haftan sonra ben ve kız çoçuğum Antalya'da uçuçağoruz
|
|
Thread: translation please
1016. |
07 Feb 2007 Wed 12:06 pm |
Quoting Dilara: So ın thıs case I use possessıve suffıx?
I thought wıth only verb we used thıs was 'istemek'
Thank you for your explanatıon! |
Somebody told me yesterday, that for these kinds of detailed grammer questions should be put onthe "language" forum. But question doesn't specify which word you think is used in the possesive. The Posessive construction has two parts, the possessor and the thing possessed. But again, I guess they wantthis on the other forum.
|
|
Thread: Kurtlar Vadisi
1017. |
07 Feb 2007 Wed 11:22 am |
Just get it from Tulumba. You can get DVD or a VCD for a little less. I really liked it.
|
|
Thread: t - e please
1018. |
07 Feb 2007 Wed 06:34 am |
Quoting deli: Quoting nadinethanoon: "ama benmi et sert olur bi yer var tek ora yumus¸aK"
"hah, yerim ben seni ya "
"sen bitanesin ya, oldu canim orasi olur ozaman" |
but is it me being hard meat there is one soft place there
now! i ll eat you ,OH!oh your only one, in that case is being there ,it was my love
i tried but i think i am way off track
:-S |
[My Turn]
but is it me being hard meat there is one soft place there
Come on! my place or yours ,
You ceasing why it , Then (it) became my loves place always.
(Please don't make an life or death decisions based on this, k_s were are you!)
|
|
Thread: translation please
1019. |
07 Feb 2007 Wed 05:57 am |
I think the first one a pleading tone and the second one is harsher and more assertive.
|
|
Thread: a foreign wife for a turkish man
1020. |
06 Feb 2007 Tue 01:03 am |
Quoting azade: Quoting longinotti1: Just read the messages women on this forum.....Watch them change |
Allah?myarabim(sp?) that's just stereotyping. What do you base it on?
I'll personally be happy to prove the odds wrong 10 or even 50 years from now  |
I sincerely hope you do.
I should have be clear that I meant change for better or worse.
But how is what I said "stereotyping", are you saying that the translation requests are "MADE UP" by some screen writier?
Iyi Günler
|
|
Thread: a foreign wife for a turkish man
1021. |
05 Feb 2007 Mon 11:27 pm |
Just read the messages women on this forum need translated to Turk! Watch their situations change over time.
|
|
Thread: eng-tr please
1022. |
05 Feb 2007 Mon 11:50 am |
I think the idea will get across, to capture the nuances you will need a native speaker.
|
|
Thread: simple translation
1023. |
05 Feb 2007 Mon 11:42 am |
Quoting Johnk: does bu ne karda, kac para and hepsi ne karda mean how much?
Kar means profit or snow.
Kaç para=
How much money
bu ne karda is THAT WHAT (KARDA)
hepsi ne karda is altogether what (Karda)
If you heard these phrases in the same context
YOU ARE CORRECT!
?
does baska mean do you want anything else?
Yes it can.
to reply nothing else is baska birsey istemiyorum correct?
Yes.
or is there a better phrase
There might be, but you are doing good.
|
|
|
Thread: Sevmem, Sevemem
1024. |
05 Feb 2007 Mon 11:27 am |
Sure.
|
|
Thread: eng-tr please
1025. |
05 Feb 2007 Mon 11:06 am |
Quoting ambertje: Is there a possibility that I call you earlier then night time? like around 9 or 10 o'clock. If not, no problem, I will call you tonight.
thank you! |
Gecedan evvel telefonla konuşa miyiz. Saat Dokus ya da Saat on. Yoksa olur, bu akşam seni aracağim.
|
|
Thread: Sevmem, Sevemem
1026. |
05 Feb 2007 Mon 10:34 am |
"i've only ever heard gelmem and sevmem used as i don't come and i don't love/like"
Sure, I know that's right. My question for 'GELEMEM and SEVEMEM".
Good stuff, thanks.
|
|
Thread: Sevmem, Sevemem
1027. |
05 Feb 2007 Mon 10:23 am |
"Not finding" was what thought i probably was. Thanks
|
|
Thread: Sevmem, Sevemem
1028. |
05 Feb 2007 Mon 10:02 am |
GelmeM or sevmem
can be I don't come I don't love
or I coming (act of ) or I loving
(according to me Turk Grammar book)
I find in many lyrics
sevemem or in a recent post BULAMAM
is this NOT LOVING NOT LOOKING?
|
|
Thread: Please, translate in English!!
1029. |
05 Feb 2007 Mon 09:20 am |
(words are pushed together)
Quoting zido: nezaman gelıyo[r]sun kız ozledım senı
what time are you coming girl I long for you.
zido |
|
|
Thread: hep please
1030. |
05 Feb 2007 Mon 07:38 am |
Quoting k_s: Quoting jibalarter1: just a quick one? does anyone know what "bilmem
" means?? |
bilmem = i don't know |
k_s a little more help
My TURK GRAMMAR BOOK SAYS:
BILMEM= I DON'T KNOW
OR
BILMEM= I KNOWing NOT
and for example, gelme= coming or don't come, that in writing there is no distinction.
Are they used when the difference doesn't matter.
|
|
Thread: help with this...
1031. |
05 Feb 2007 Mon 06:43 am |
Quoting ayseee: what this mean??
1)gordum sagolasin
2)yokmusun
|
gördüm=I saw , GUESSING IS SAğ OLSUN, tHANK YOU TO YOU
Yokmusun "your were not (but I did witness it)"
|
|
Thread: translation pls
1032. |
05 Feb 2007 Mon 01:28 am |
We students spend too much time translating our own favorites and I think the natives aren't that interested.
I will do a few lines
Quoting Vane: I love this song so can you translate to english for me pls... if u can translate to portugues it would be better lol... Thanks...
Aşkı Bulamam Ben
The passion I'm finding (or not)
Kimini dudağından kimini gözünden
To whose lips from whose eyes
Kimini düşÃ¼ndüren zeki sözünden
To whose thoughts clever words from
Kimini uzun bacaklarından
FROM whose long legs
Kimini profilden kimini belinden
fROM WHOSE [profile? not turk] from whose waist
Kenarından ya da köşesinden
from the edges or from the corners
Kimini kıvır kıvır saçlarından
From whose twisty twisty hairs
[OK go to www.zargan.com] and look it up like I am.
Kimini göbeğinden kimini sesinden
from Whose core from whose sounds
[OK go to www.zargan.com] and look it up like I am.
Kimini (ha ha) nefesinden
Kimini serin bakışlarından
Beğenirim hepsini severim ayıramam
Seçemedim hiçbirinden vazgeçemedim
Of aman
Na na na na na na
Mecnun olamam ben
Na na na na na na
Böyle aşkı bulamam ben
Na na na na na na
Leyla’ya varamam ben
Na na na na na na
Hiçbirinden cayamam ben
Uğrarım hepsine fazla kalamam
Sormam telefon karıştırmam
Bir anda müptela olurum hem de
Üzmem çünkü ben yarıştırmam
|
|
|
Thread: ng-tr, thanks:
1033. |
04 Feb 2007 Sun 12:12 pm |
Quoting hipnotic: My love,
I know you love me, and I'm really understand why you couldn't go with me yesterday to bus stop.
I believe that you was good boy yesterday in the club, because I trust you so much.I'm glad that you tell me where you go - that is enough for me
I know that you don't disappoint me- just like me-I don't disappoint you. I think it's a good deal. |
Aşkım
Sen Beni seviyorsun, ve neden dün benle otobüs durağı geleydin. Iyi genç dün, kulüp içinde, dolayi sen inaniyorum. uygun'im sen beni nerede gitmek, söyle. Ben için yeter. Sen Beni umutlarını boşa çıkartmak ve Ben seni. Güzel.
|
|
Thread: E-T Please!/ a shorty!
1034. |
04 Feb 2007 Sun 09:56 am |
By the way. There is a Best Western right on the West end of the Hippodrome. You can probably check www.bestwestern.com and see if they have a garden.
|
|
Thread: please translation
1035. |
04 Feb 2007 Sun 09:36 am |
Quoting wayxgone: Ben dusuniyordum(name), sen beni sevmiyorsun. |
You said "I WAS THINKING (nAME), YOU (TO ME) DON'T LOVE."
|
|
Thread: Again please/shorty E_T
1036. |
03 Feb 2007 Sat 10:43 pm |
Quoting missalkemisten: We can share the cost!
Thanks again! Over and out for tonight, I promise! |
Biz fiyati ayrılalim
|
|
Thread: E-T Please!/ a shorty!
1037. |
03 Feb 2007 Sat 10:11 pm |
OK, Red_dg's is better.
|
|
Thread: E-T Please!/ a shorty!
1038. |
03 Feb 2007 Sat 10:09 pm |
Quoting missalkemisten: Can you find a romantic hotel/pension with a garden in the Sultan Ahmet area?
Many many thanks to the translater! [/QUOTE
Lutfen, romantik otel ya da yatılı okul ile bahcede, Sultan Ahmet yakinda bulun, bulacaksin, mi? Teşekkurler |
|
|
Thread: e to t please
1039. |
03 Feb 2007 Sat 09:50 pm |
Quoting jode: 13 days and we will come not long now only me and (name)coming gem not coming now.is i hope its not too cold when we come
thanks guys x x x |
Not sure if you mean "come not for" or "soon". assuming "soon"
"on üc gündan sonra ve biz hemen gelecağiz yalniz ben ve (name) geliyoruz, (gem) şimdi gelmiyor. çok soğuk değil de gelirkan umutiyorum."
|
|
Thread: e-t please...
1040. |
03 Feb 2007 Sat 11:43 am |
This is a beautiful poem in English,
but it won't scan well in Turkish. Translating it word for word won't mean what you intend to a native speaker.
Try for something based on snow covered mountains and the distances. Also, I'm no sure Poplars even grow in Anatolia.
Tu'rklar ne so'yle?
|
|
Thread: Turkish thoughts about moldavian girls
1041. |
03 Feb 2007 Sat 10:35 am |
TAMAM, farkında değil
başka soru
"moladavian kiz" NE SANESINIZ mu?
|
|
Thread: Bir sentence! Tür*Ing Thanks
1042. |
02 Feb 2007 Fri 02:33 pm |
Quoting mamamia: Canım sana kurban, fakat sen hakkımda böyle kötü düşÃ¼nünce canımdan usandım. |
[ seems very idiomatic, seems like someone feels bad or guilty, "kurban" a word for the lambs sacrificed in the Bayram, my attempt follows]
My dear, toward you offering, only you about me such bad thoughts from my dear haunted me.
|
|
Thread: Bir sentence! Tür*Ing
1043. |
02 Feb 2007 Fri 02:16 pm |
Quoting mamamia: Dünya en değerli incilerle dolu olsa, nasibin yoksa ben ne yapayım?
Thanks |
If the world most costly, pearly, filling becomes, how i otherwise do what?
|
|
Thread: turkish to english please
1044. |
02 Feb 2007 Fri 09:29 am |
Quoting joanna06: hello i got a letter off my turkish friend and dont understand some of the sentances .hope you can help....
Bakip dursak da akip giden zamanin arkindan
look (though stopped) that discharge go times' from the trenches.
Aslinda tukenmeyen sözcüumutler icin buyuk ilactir zaman.
Actually time is the cure for big boundless hopes.
Umutlarinin yeni yasinda gerceklesmesi dilegiyle
HOpes in new years made truth with desire
Mutlu yillar.
Happy Years
thankyou in advance |
I hope the native Turk speakers can help!
[Umitiyorum Tu'rkc,e sözcü yardım etmek]
|
|
Thread: please help , help, help
1045. |
02 Feb 2007 Fri 08:01 am |
Quoting ayseee: musayit deyilim
bense ni ararim
okey
|
The spelling is really goofy.
I assuming: musayit is müsabıt and deyilim is deg'ilim
Contender I am not
What if I looking (always)
(Tu'rkcu sözcü yardim et!)
|
|
Thread: Hi. A translation of two turkish words to english, please?
1046. |
01 Feb 2007 Thu 05:37 am |
Quoting CANLI: Quoting augusta: Hello. I am not sure how to translate these two words into english.
1. görüs¸memizin
2. üzmemeli
Thank you so much for help offered. |
1. görüs¸memizin
I?m not quite sure about that last 'in'
but görüs¸memiz means our talking,
Or meeting, or seeing each other, but "together" is the thing.. I'd guess the "in" should be "sin" unless its making the possession for words Augusta didn't give us.
2. üzmemeli
He/she,must not upset.
I agree.
Guys,any suggestions ? |
|
|
Thread: Please help me to translate: / Thank You!
1047. |
31 Jan 2007 Wed 05:48 am |
Quoting Netzen: Tuncel sandalyede oturdu. |
Don't know TUNCEL, might be a place but
sandalyede oturdu
in the chair (he she it) sat
|
|
Thread: Can someone translate please
1048. |
31 Jan 2007 Wed 05:41 am |
Quoting yogi: Git ruzgar!
I won't risk the first words. Its an expression.
Dostuma onu nasil sevdigimi anlat!
To that friend of mine know how I loving.
Eger mutluysa usulca mutsuzsa gel yanima, ama mutsuzsa
Whether happy be quietly, if moody come to my side, but if moody
kulagina Dostun herzaman yaninda diye fisida unutmasin yuregim
to the ears' (or beauttiful) friends every time along side it is said on the card forgot not you, walking I
ONUNLA
with them..
|
|
|
Thread: Turkish films from Netflix.com - USA
1049. |
30 Jan 2007 Tue 09:51 am |
I saw "Climates" in a theatre. If you enjoy the translation forum, Climates is well, a lot like them.
|
|
Thread: bir Kimlik sorma..bana yardım edebilir misin ?
1050. |
30 Jan 2007 Tue 05:32 am |
I'm a rookie too, but your your translation makes a sad song, and it is Turkish. There no chance that this is a happy song, so you have to be pretty close.
regarding:
Ps: i forgot those 2 verb adding to each other issue,how do we translate them ?
Tutuver ... ne demek ? to give grabed ?!
Tutuver might be tutu... ver. "Give the Pawn or collateral, what say?" Seems like something Turks would say.
Kendine iyi bak!
|
|
Thread: turkish to english please, if anyone can translate ?
1051. |
29 Jan 2007 Mon 08:14 am |
Quoting suzann: sana asigim ben |
assuming asigim is asiğim
But I think the translation is right.
|
|
Thread: TR-IN Thanks
1052. |
29 Jan 2007 Mon 07:56 am |
Some kind of religous stuff. I don't understand the abbreviations. "peygamber" means prophet.
|
|
Thread: English to Turkish
1053. |
28 Jan 2007 Sun 06:35 am |
Caliptrix,
evli adamın metresi bilmiyicak mi?
|
|
Thread: English to Turkish
1054. |
28 Jan 2007 Sun 03:40 am |
Quoting yvette: how can I say:
My wife and daughter. |
Benim Hanim ve kızim
or
Benim Karım ve kız çoçuğum
|
|
Thread: English to Turkish
1055. |
28 Jan 2007 Sun 03:19 am |
Hey k_s, you finished first, question...would a Turk really end such message with Tessekur?
I made the second last in the "imperative" so it is only 5 words long. I think its better that way.
Quoting yvette: My name is Yvette, I am Ali's wife.
I realize that you have been trying to contact my
husband. You probably don't know that my daughter and I will be flying to Antalya in two weeks to reunite with my husband and our daughter. We are a family and I would appreciate it if you can please stop looking for him. I am the one who has control of his email account. Thank you.
|
Adim Yvette, işte Ali'nin hanım. Sen Kocayim konuşmak çalışıp biliyorım. Iki haftan sonra ben ve kız çoçuğum Antalya'da uçuçağoruz,sen belki de bilmiyorson . Biz ve kocayım birlikte olacağım. Aile'ız, kocayım bakma, bulma, dur, lütfen!
E-postanin Kontrol edirim.
|
|
Thread: TÜRKÇE'DE ATASÖZÜ VE ARGO İFADELER
1056. |
28 Jan 2007 Sun 02:23 am |
Quoting robyn : Quoting niobe: Şu aşağıdaki atasözü ve argo ifadelerin İngilizce karşılıkları var mıdır?Bir arkadaş lütfen çevirebilir mi?
1-Ne ekilirse o biçilir
2-Hem kel hem fodul
Although they claim to be great,they are incomptent..in English we would say..They couldn't organise a pi@s up in a brewery,or alternatively they couldn't organise a shag in a brothel..
3-Numara yapma
4-Ayak yapma, biz bu ayakları çok gördük
5-Bizi kafa kola alıyor
6-Aferin sana
We just say well done in English.
7-Kelekleri koruma cemiyeti başkanı
Stupid (person)s care association chairman, or if an expression meaning "king of fools".
8-Bunların dini imanı para menfaat
Those things religious belief money gains
Probably means "benefits of religous beliefs".
|
|
|
|
Thread: turk to eng please
1057. |
25 Jan 2007 Thu 09:28 pm |
OF the three I think deli take sounds more real. but neither of the three versions completely passes the "ho ho test". for one thing it says olurmus, but the other translations assumed that was ölürmus¸,
Tekkes¸serler yardim için
|
|
Thread: name
1058. |
25 Jan 2007 Thu 12:34 pm |
OK, if inanmam is disbelieve then atmam has be negative (don't cast) also.
|
|
Thread: tr-eng asap plsplspls!
1059. |
25 Jan 2007 Thu 11:36 am |
Quoting smile : ......bir tek dilegim olsaydi her sabah seninle ayni yaptika uyanmayi ve senden 2 cocugum olmasini isterdim ve seninle 1 gun 1 ay 1 yil degil seninle omrumun sonuns kadar zengin yada fakir hic farketmez seninle beraber gezmeyi gulmeyi aglamayi yasamayi isterdim! seni istiyorum gercekten! ve seni cok ozledim!......
i know the last bit says i really want you and i miss you so much and a part in the middle says not 1 day 1 month 1 year but i cant string the rest together help me!!!!! lutfen! |
....one single wish of mine, if it became every morning with you in kind making the waking and from you my 2 children becomeing I want always wanted and with you 1 day 1 month 1 year impossible (don't know omrumun) in the final amount riches or otherwise needy never matters not with you together go out, to smile, to cry, to live, I wanted. To you I from true fact am wanting and to much longing. (Not an elegant translation, but you get the idea)
|
|
Thread: name
1060. |
25 Jan 2007 Thu 11:06 am |
Quoting laubaby: ZAR ATMAM ŞANSA İNANMAM ŞANS VARSA KENDİM YARATIRIM OYUN SIKARSA ÇEKER KALKARIM
|
A Die I cast to the danger I disbelieve danger if its there
my self I always creat the game if the squeezed part I rise up.
[Sounds dramatic]
|
|
Thread: turk to eng please
1061. |
25 Jan 2007 Thu 10:39 am |
Quoting tommysbar: dost vurulunca degil unutulunca kahrindan olurmus biz dostlarimizi kir cicegi gibi avucumuzda degil kursun yarasi gibi yuregimizde tasiriz
|
"Friend just as falling in love-not, just as forgetting our grief we friends are, wild flower-as in our hands not, your courting's strikes as my heart overflowS"
Comment. I'm sure this is an intense message. Can't say for sure if it positive or negative. Good Luck.
|
|
Thread: translation please
1062. |
25 Jan 2007 Thu 10:04 am |
Quoting tommysbar: good night wherever you sleep tonight may God keep you safe and look after you always. |
Iyi geceler, neredesin uykuda bu akşam, Allah sevdiğine (or Tanrı'nın lütfu) bağışlasın hep.
|
|
Thread: tr-eng please one line
1063. |
25 Jan 2007 Thu 09:46 am |
Maybe its
"From now on I am not Hearing...." Maybe I shouldn't assume the "you". The rest of it, a native speaker needs to sort ;out.
|
|
Thread: tr-eng please one line
1064. |
25 Jan 2007 Thu 09:37 am |
Quoting ambertje: artik duyanamiyorum bebeginizi kucagimiza alip sevmek istiyorum |
From now on I am not hearing you, in your babys lap, I want to find (someone) to love
|
|
Thread: translation please
1065. |
25 Jan 2007 Thu 09:15 am |
Quoting tommysbar: I think the world of you, you are a wonderful man so dont expect me to fall out of love with you. |
No one has touched this, I will make some observations.
In English you intent is very clear, but as written the Turksish translation might go wrong. In Parts.
1.
"I think the world of you" Better to say "You are my world"
Sen benim dünyası,
2. "...wonderful man" I accept you feelings as fact but I don't know him so I have a problem with saying something with no direct knowledge.
3. "So don't expect me to fall out of love" This is a double negative. Negative verbs in Turkish has IDENTICAL spelling to certain Verbal nouns.("gelme" can mean DON"T COME or TO COME depending whether emphasis is on "Gel" or "me" My Grammer book warns that "negative verbs should be avoided in writing for his reason"..
I suggest "Seni seviyorum ve sevicağim"
"I am loving you and will love you"
so. "Sen benim dünyası...Seni seviyorum ve sevicağim"
Possibly not what a native Turk would say, but the point will come across.
|
|
Thread: one line tr-eng
1066. |
24 Jan 2007 Wed 09:24 am |
Quoting ambertje: seninle birlikte olmak icin olumu bile goze alirdim
can someone help me? |
Together with your becoming for knowing death takes my eyes
[a little context would help]
|
|
Thread: help with translation please
1067. |
23 Jan 2007 Tue 11:18 am |
Quoting jessica8411: Hi would someone be able to help me with this sentence?
sevgi güzellik ister, güzellik emer ister, güzelliktende öte gülüm yürekte ateş ister.
Thanks |
May be very idiomatic,,here goes
"Love's beauty wants, beauty's command wants, From beauty another smile the heartfelt fire wants"
Must be something like that
|
|
Thread: turkish to english please
1068. |
21 Jan 2007 Sun 07:58 am |
Quoting joanne: hi darling can ast kuvatjen bu ask böyle olmuyor ben daha fazla buraya gelipde bu aski sürdürmekmi istersin yoksa bitirelim mi dersin sunu bilki sen benim. |
deli got the core of it. The beginning seems like English and ask kuvatjen sounds like a Scandinavian name. I guess that the last 4 words. bilki is actually "belki" maybe so then
Hi darling (can ast kuvatjen.. names?) that passion such that isn't happening I more further here come also that passion you want to continue if not you and I will be in class.
[Ok no pretty, but think there is an idea there]
|
|
Thread: one word please
1069. |
21 Jan 2007 Sun 06:29 am |
gübrelemek means to "fertile the soil"
so it either "we fertilized" or fertilizing plus less polite versions of that idea;.
|
|
Thread: tr-eng please
1070. |
20 Jan 2007 Sat 09:48 am |
Tamam,iyi şeylar
|
|
Thread: tr-eng please
1071. |
20 Jan 2007 Sat 04:57 am |
Quoting deli: Quoting hipnotic: golge gibi ses siz olki seveyim |
i shall love those that are silent like the shade?
i had a go but wait for better translation |
Like Ayla implied, there a second person "siz:":
So "silent as the shade YOU that come I to love"
Does "Golge Gibi" have any "ghoslty" overtones?
Does anyone know if it should "silent as a ghost you i {may} come to love"
|
|
Thread: Tr-In
1072. |
19 Jan 2007 Fri 10:07 pm |
Quoting mamamia: Tavus kus¸unun kanatlar?n?n güzelligi kendisine düs¸mand?r. Nice sultanlar vard?r ki, kuvvet ve azametleri helaklerine yol açm?s¸t?r.
Thanks |
[Ok Buckle up!]
The peacock birds' wings beauty is itself''s enemy. Many Sultans are there, whose achievements and glories destructions path opened (seemingly) there.
|
|
Thread: translation TR-IN; Thanks for helping!
1073. |
19 Jan 2007 Fri 02:27 am |
Quoting k_s: Quoting mamamia: Ak?ll? kis¸iye sonda görülecek s¸ey önceden görünür, gönlüne dogar; bilgisi az kis¸iye sonunda!
Ey insan! Cisim ve mal ziyan?, cana faydal?d?r, can? vebalden kurtar. Sen de riyazatla, canla, bas¸la müs¸teri ol. "Tenini rîyazata verdin mi can?n? kurtard?n." demektir
Please help me! |
My attempt for first part:
The things, which will be seen at the end, are seen before to the clever people, arised to their hearts; they are seen at the end to the people whose knowledge is less.
|
[TO CONTINUE]
Hey Person, Material and assets cost, lively benefit are, bad consequences avoided. You that are like-mortified, lively, first custumers become "Tanned mortifications given lifes' deliverance" It be said[I guess that makes sense]
|
|
Thread: t-e too hard for me
1074. |
19 Jan 2007 Fri 12:03 am |
Quoting azade: I'm trying to translate this beautiful song by Murat Gögebakan, but since I'm getting something with "Time is an operator of a caravan, the clouds the traveller" I'm way off target. Plus I can't figure out what "ay yüzlüm" means. Would someone help me out? I have filled in what I'm pretty sure I got right, but do correct me
Firstly you are doing pretty good. I don't have time for the whole thing.
Zaman hanc? bulut yolcu
Time is the innkeep clouds the traveler (just go with it!)
S¸imdi gitti en son yolcu
Now the last traveller has left
Bitmedimi hasret borcu
I didn't stop longing accumulates
Neredesin ay yüzlüm
Where are you my _Moon face. ( think is endearing!)
[YOU ARE DOING GOOD DON"T WORRY]
Gece çöker günler solar
The night falls, the days fade
Gözlerime yas¸lar dolar
Hat?ralar ben de aglar
I also weep for (the) memories ?
Neredesin ayyüzlüm
Karakollar m? kuruldu
Kelepçeler mi vuruldu
Bak bugünde aks¸am oldu neredesin ayyüzlüm
Look today also turned into night, where are you my _
S¸I?I?R'i
Gençligim dizleri üstüne çökmüs¸,
Kapaklan?nca sevda yoluna
Bir dogus¸ yarat?ld? ç?r?lç?plak!
Ve.....sen ayyüzlüm.......
Kurumus¸ yaprak gibi düs¸erken dal?ndan
Bir ahh...gibi uzun sesi
Koptun dudaklar?mdan
Dön ayyüzlüm..........
Neredeysen dön..........
Sensiz olmuyor..........
Kan daml?yor gözlerimden kan
Gücün varsa gel de sen dayan
Çünkü ben...son nefes gibi titrek
Çünkü ben...ç?r?lç?plak
Çünkü ben...sensizim
Çünkü ben...çünkü ben...
Well I won't do more, you get the picture
Yard?m ediniz, lütfen |
|
|
Thread: A Göksel song! Turkish to English please =)
1075. |
18 Jan 2007 Thu 04:22 am |
Quoting NewGirl: Hey everyone, I realize this is asking a lot but I`d really appreciate any translating you can do with this song! I thank in advance anyone who attempts this for me hehe
Thanks!! kiss! =)
I will take a shot at the first verse.
Göksel - Alli Pullu
HEAVENLY - Jazzed Up
Yüzümdeki boyalar beni ne kadar saklar
Gülümserim bazen önce kalbime hep atar
Rengarek ?s¸?klarda yüzüm ne kadar parlar
Bir çeker b?çag?m? kalbime saplar
x 2
My face that is painted to me what amount they hide (or split is it is s'aklar)
My heart felt smiles occasionally first leap.
At Colourful works my face (appearance) what amount flammable
A tracktor my hearts knife handle (tow trucker what?)
(sorry, out of time now)
[Nakarat]
All? pullu elbisem, sürdügüm kokular Paristen
Dayan?lmaz kad?n?m ben ama
bende as¸?k oldum, bende aldat?ld?m, bende terkedildim, bende k?r?ld?m x 2
Gizli sakl? kös¸elerde gözümden yas¸ damlar
Biri gelir allar pullar yüzümü boyar
Gözüm kapal? rüyaday?m, yagmur gibi alk?s¸lar
Biri ç?kar pabucumu dama atar
x 2
[Nakarat]
All? pullu elbisem, sürdügüm kokular Paristen
Dayan?lmaz kad?n?m ben ama
bende as¸?k oldum, bende aldat?ld?m, bende terkedildim, bende k?r?ld?m
x 2
bende as¸?k oldum, bende aldat?ld?m, bende terkedildim, bende k?r?ld?m |
|
|
Thread: T - E ...please, lutften!
1076. |
17 Jan 2007 Wed 11:04 pm |
Quoting nadinethanoon: "cok tatli yuzun var ya, cok sekersin, Allah sevdigine bagislasin seni." |
Assuming didn't mark any of the special characters,
Very Sweet face (appearance) there, much like suger you are,
God loving gift you are (to you).
My Question: How do you find these people?
|
|
Thread: Tur- Eng
1077. |
16 Jan 2007 Tue 04:00 am |
Quoting ambertje: Quoting mamamia: Dağda, yılan da bu yüzden ona hayranken o, hayranlık duyacak basit, değersiz şeyler arar.
Thanks!
|
I have a different "spin".
"In the Mountains, (we all agree), Also while the snake therefore admires (someone or thing), the admirer will listen simply, worthless things hunt" As written the "değersiz şeyler" is the subject not the object of "arar". Maybe some of the Native Turks has a different idea. |
|
|
Thread: Turkish Movies
1078. |
12 Jan 2007 Fri 10:02 am |
Do any of those English subtitles? My wife won't watch with me unless there is english.
I liked Kebab Connection, Mucizlar Komedisi, and Arkadaşım şeytan.
Kurtlar Vadisi, (movie) was good also.
|
|
Thread: a little help please????
1079. |
11 Jan 2007 Thu 10:49 pm |
Its a conversation between family members, what do you want us to do? What are we checking?
|
|
Thread: a little help please????
1080. |
11 Jan 2007 Thu 10:43 pm |
Its a conversation between family members, what do you want us to do? What are we checking?
|
|
Thread: T-E Two Lines from Pamela Song
1081. |
11 Jan 2007 Thu 08:59 am |
Uygun şarkinin havası
Teşşekküler
|
|
Thread: T-E Two Lines from Pamela Song
1082. |
11 Jan 2007 Thu 04:28 am |
MAVI CINEYET by Pamela
"Varlik incine du’smu’s’ yoklu’k, Kalbim’de Koca bir Bos’lu’k
Neden bizler size Hapsolduk."
Can someone explain the intent. It seems like
"Something inside falls to nothing. Heartfelt Spouse is empty.
Why we to you the pills wore off?
Can somone clarify?
|
|
Thread: Please translate index of mathsbook for me
1083. |
10 Jan 2007 Wed 05:26 am |
Quoting SuiGeneris: Quoting Deli_kizin: 01. Temel kavramlar
basic concepts/definitions
02. Say? sistemleri
number systems
03. Bölme
division
04. Bölünebilme, obeb-okek
Dividetibility, The greatest of the common dividers, the smallest of the common timers
05. Rasyonel say?lar
rational numbers
06. S?ralama
ordering
07. Mutlak deger
absolute value
08. üslü ifadeler
powered numbers
09. Köklü ifadeler
irrational numbers
10. Çarpanlara ayirma, rasyonel kesirlerin sadeles¸tirilmesi
division of multipliers
11. Oran ve orant? PERCENT AND OR PROPORTION
12. Denklem çözme EQUATION SOLUTION
13. Say? problemleri NUMBER (COUNTINGO PROBLEMS
14. Kesir problemleri FRACTION PROBLEMS
15. Yas¸ problemleri LIFE PROBLEMS
16. Is¸çi ve havuz problemleri WORKER AND TANK PROBLEMS
17. Yüzde problemleri SURFACE PROBLEMS
18. Kar?s¸?m problemleri MXIING PROBLEMS
19. Hareket problemleri TRANSACTION PROBLEMS
20. Kümeler SETS
21. Geometri kavramlar ve aç?lar GEOMTRY CONCEPTS + ANLGLES
22. üçgenler TRIANGLES
23. Üçgenlerde uzunluk ve alan TRIANGLE LENGTH+AREA
24. Çokgenler POLYGONS
25. Çember ve daire PERIMETER CIRCLES
26. üç boyutlu cisimlerin alan ve hacimleri
27. Analitik geometri ANALYTICAL GEOMETRY (DUH!)
28. Grafikler ve tablolar CHARTS AND TABLES
29. Mantiksal akil yürütme
logic
30. Permütasyon
permutation
31. Kombinasyon
combination
32. Binom aç?l?m?
33. Olas?l?k (ihtimal)
probabilty
I am visiting my mathsteacher tomorrow who will advice me which dutch books cover some of these topics so I would love if you could help me with a translation. |
i did some of them... but most of them are used as their meaning in dictionary... to learn about these... you can use high school books, in high we were having science and maths in english...
good luck! |
|
|
Thread: last one :-(
1084. |
07 Jan 2007 Sun 03:53 am |
Quoting kemalsis: Quoting tommysbar: for now I will keep praying. God has never failed me. |
Şimdilik dua etmeye devam edeceğim, Tanrı beni asla düş kırıklığına uğratmadı ( yarı yolda bırakmadı ) |
He repeated each part two ways for emphasis
I think
Şimdilik dua etmeye KALICAG"IM, Tanri Beni asla yok.
Will work, It depends how much "drama" you won't to convey
|
|
Thread: Turkish to English, please?
1085. |
04 Jan 2007 Thu 11:55 pm |
Sentence 1. The last two words mean "radical Slang", so here is my best guess.
? Dreams Spasms ? stopped my word(s) cut short at my entrence finds everybodies radical slang.
2. Upon leaving, 2 eyes wrapped on each other, from 2 quivering lips , my soft silk beloved my Impatience (or lack of indurance) saves me from a phycially surely an angel.
|
|
Thread: Birthday Song Translation comments
1086. |
04 Jan 2007 Thu 09:22 pm |
Evet, Bebeg'in adi Beatrice'dir
Tes'ekkurler
|
|
Thread: Birthday Song Translation comments
1087. |
04 Jan 2007 Thu 09:56 am |
My Granddaughter, Born in Bes'ektas' is turning 1 year old.
Is this a reasonable version of the Birthday song in Tu'rkce?
(‘ indicates alternate Turk letter for example g’e is umsak ge)
"Iyi ki dog’dun sana
Iyi ki dog’dun sana
Beatrice’nin iyi dog’dum'a
Iyi ki dog’dun sana"
|
|
Thread: N'ap?cam Turkish to English?
1088. |
28 Sep 2006 Thu 03:32 am |
What is "N'api'cam"
On the second PAMELA SPENCE CD
There is a track with 39 seconds of talk, title is
"Ben S¸imdi N'api'cam? (Giris¸)"
I understand all but "N'api'cam.
[
|
|
(1090 Messages in 109 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ... >>
Random Pictures of Turkey |
|
|