Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 201 202 203 204 205 206 207 208 209 [210] 211 212 213 214 215 216 217 218 219 ...  >>


Thread: Some Medical Terms in Turkish

2091.       tunci
7149 posts
 10 Mar 2013 Sun 05:39 pm

 

Quoting mom4maddi

i learned "böbrek" and "kemik iliği" and "kök hücre" so that i can explain my job to people. i work in laboratory doing testing for transplants. "nakli". i don´t know if these are the right words because i use google translate

 

böbrek  =  kidney

kök hücre = stem cell

kemik iliği = bone marrow

transplantation  =  nakil  ---> but if you want to say , for example " kidney transplantation" -----> " böbrek nakli"

 

in noun phrase, this particular word "nakil" drops the final vowel when it takes a vowel.

nakil ----> böbrek nakli   --> -i  drops


mom4maddi liked this message


Thread: A poem written for Cemal Sureyya by Ulku Tamer

2092.       tunci
7149 posts
 10 Mar 2013 Sun 03:26 pm

 

 

A poem , written by Ülkü Tamer for famous Turkish Poet and writer Cemal Süreyya.

 

Tanrı

Bin birinci gece şairi yarattı,

Bin ikinci gece cemal´i,

Bin üçüncü gece şiir okudu tanrı,

Başa döndü sonra,

Kadını yeniden yarattı.

 

 

God 

created the poet on the 1001th night,

and created  Cemal on the 1002th night,

God read a poem on the 1003th night,

then He´s gone back to the very beginning 

and recreated the woman. 

 

 

Ülkü Tamer

 



Edited (3/10/2013) by tunci
Edited (3/10/2013) by tunci

nemanjasrb, mom4maddi, elenagabriela and thehandsom liked this message


Thread: Practical Kurdish master’s program opened

2093.       tunci
7149 posts
 10 Mar 2013 Sun 02:25 pm

 

 

Practical Kurdish master´s program opened. 

Dicle University has opened a master’s degree program aimed at training Kurdish teachers, daily Radikal reported yesterday.

hayırlı olsun .

Source here ; 

http://www.hurriyetdailynews.com/practical-kurdish-masters-program-opened.aspx?pageID=238&nID=42672&NewsCatID=341


 

thehandsom and nevbahar liked this message


Thread: Some Medical Terms in Turkish

2094.       tunci
7149 posts
 10 Mar 2013 Sun 02:03 pm

 

 

Some Medical Terms in Turkish

 

abnormality ---> olağandışılık, kusur, bozukluk

 

abdomen   ---->  karın

 

abortion    -----> kürtaj

 

absorbent  ----> emici, soğurucu

 

adolescent ----> ergen

 

adolesence --->  ergenlik 

 

adult          ----> erişkin

 

adverse effect  ----> yan etki

 

aphagia         -----> yutamama  [ the condition of difficulty in swallowing, inability to swallow ]

 

aphasia         -----> konuşamama,  konuşma yitimi, sözyitimi [ A partial or total loss of language skills due to brain damage] 

 

aging             -----> yaşlanma 

 

agoraphobia   -----> alan korkusu [The fear of wide open spaces, crowds, or uncontrolled social conditions]

 

agraphia     ------> yazmayitimi  [A loss of the ability to write -usually referring to a brain injury.]

 

aggressive  ------> saldırgan; yoğun.


acne          --------> sivilce

 

 



Edited (3/10/2013) by tunci

Moha-ios, ikibir, elenagabriela and nemanjasrb liked this message


Thread: Some idiomatic phrases

2095.       tunci
7149 posts
 10 Mar 2013 Sun 01:25 pm

 

Tahtaya   vur --->  Literally "Hit the wood."  we say this phrase when we want our luck or a good situation to continue. There is almost the same phrase in English which is " Touch wood" or  "Knock on wood".

 

I think we got this phrase from shamanism [  the ancient religion of the Turks and Mongols ]. Since the Shamanism is based on the premise that the visible world is pervaded by invisible forces or spirits which affect the lives of the living. Giving the spirit to the wood.

Moha-ios and mom4maddi liked this message


Thread: Some idiomatic phrases

2096.       tunci
7149 posts
 10 Mar 2013 Sun 04:39 am

 

Şeytan görsün yüzünü  !---> Literally " May Satan see his face", we use this phrase when we refer someone that we are angry with and we never want to see him around. by saying this phrase we kind of cursing that person with hatret.  Personally I don´t like this phrase.

Şeytan görsün yüzünü ! --> I don´t want to see him again ! [May only Satan see him. ]

 

 

 

 



Edited (3/10/2013) by tunci [picture hasnt showned up]

Moha-ios liked this message


Thread: Complex Sentence Structure - Need Help

2097.       tunci
7149 posts
 10 Mar 2013 Sun 03:38 am

 

Another construction;

Yesterday, I told him that I didn´t go to İzmir.

 

1. In the constraction above, There is no harm to take time word as a first element when we start translation.

Dün ...............................

 

2. Then , we can divide it into two part. Place main sentence first, so that we can see the main structure.

 

Dün, Ben  Ona ............................................ söyledim.

Yesterday, I  told him................................................

 

3. Now, we need to place ´ what I told him´  which is object of the main sentence.

   I did not  go to İzmir  --> İzmir´e gitmedim

3.a what we do here is, we take  infinitive form of the verb ---> "gitmek" and we drop the final ´k´ , then we add one of "dık,dik,duk,dük´  [that] participle [according to vowel harmony] and then we attach personal marking.

 gitmek---> gitme ---> gitmedik [final "k" changes into soft g] + im [I] ----> gitmediğim [ that I did not go]

and finally we mark it with accusative case marking ; gitmediğim + i  ---> gitmediğimi

 

4. Finally, we place it into the main clause.

Dün, ben ona İzmir´e  gitmediğimi söyledim.

I told him that I did not go to İzmir yesterday.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ljubimica and trytrytry liked this message


Thread: Complex Sentence Structure - Need Help

2098.       tunci
7149 posts
 10 Mar 2013 Sun 01:03 am

 

 

when it comes to this form --->  I want you to watch me sing.

 

Let´s try to formalise it ;

 

senin = your 

senin gelmen = your coming 

so the verb is now verbal noun in possessive marked form. 

 we don´t have to say "senin" 

lets call it just possessed verbal. --> PV 

 

gitmem  ---> my going

pitmen ----> your going

gitmesi ---> his/her going 

gitmemiz ---> our going

gitmeniz ---> your[plural] going

gitmeleri ---> their going

 

PV [possessed verbal] +  istiyorum ---->

 [senin ] Beni izlemeni   istiyorum . ---->  I want your watching me [ in English = I want you to watch me ]

 

but in your sentence we have more which is "sing" , we can change that verb into "the way I sing" by adding verbal suffix "ış, iş, uş, üş" and then mark with possessive and finally attach it onto the clause.

 

şarkı söyley - the way that is singing

şarkı söyleyişim - the way I am singing 

 

Lets put them all together ;

 

[senin ] [benim] şarkı söyleyişimi [or söylememi] izlemeni   istiyorum . ---->  I want your watching my singing [or; the way I am singing] [ in English = I want you to watch me sing]

===============================

 

OR;

Senin beni şarkı söylerken izlemeni istiyorum. ---> I want your watching me while I am singing. 

while --> iken

 



Edited (3/10/2013) by tunci
Edited (3/10/2013) by tunci
Edited (3/10/2013) by tunci

Moha-ios and trytrytry liked this message


Thread: Complex Sentence Structure - Need Help

2099.       tunci
7149 posts
 10 Mar 2013 Sun 12:25 am

 

Another complex one ;    You asked for it

 

Subordinate clauses that is in qualificative  [descriptive] form.


This form of caluses are built to qualify two perceptional verbs [ Görmek and Bulmak ]

 

Ben Onu üzülmüş [üzüldü] gördüm.

Subject  + Subordinate clause that qualifying the main clauseMain Verb

I saw him upset. or  I found him upset. [literally ; I saw him that he got upset]

 

How did I saw him ? I saw him upset.

============================================================

O beni pazarda elma satıyor görmüş.

He saw me selling apples in the market.

 

Here, the clause emphasizes the qualification  "[HOW]

How did he see me ? He saw me selling apples in the market.

[In what state I was in when he saw me ? ]

 

WHEREAS ;

 

O beni , [ben] pazarda elma satarken görmüş.

He saw me while I was selling the apples in the market.

Here, the clause emphasises more like the time of the action "his seeing me" [WHEN]

When did he saw me ? He saw me while [when] I was selling apples in the market.

===============================================================

Bu sabah köpeğimi kapıda uyuyor [uyur] buldum.

This morning I found my dog sleeping at the door.

Moha-ios, trytrytry and elenagabriela liked this message


Thread: Complex Sentence Structure - Need Help

2100.       tunci
7149 posts
 10 Mar 2013 Sun 12:19 am

 

Another formula ;

 

 

 

Subject + Verb +  adjective + Enough + Complement


He is clever enough to understand this.

[O] Bunu anlayacak kadar zekidir.

 

They are brave enough to swim in a wavy sea.

[Onlar] Dalgalı denizde yüzecek kadar cesurlar.[cesurdurlar]

 

She is polite enough to apologize.

[O] Özür dileyecek kadar kibardır.

 

She is thoughtful enough to remember my birthday.

[O] Doğum günümü hatırlayacak kadar düşüncelidir.

 

As you see, in the construction above, the turkish verb "to  ......"  is marked with future tense.  It is quite different than English order. 

 

 



Edited (3/10/2013) by tunci

Moha-ios, trytrytry, elenagabriela and nemanjasrb liked this message


(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 201 202 203 204 205 206 207 208 209 [210] 211 212 213 214 215 216 217 218 219 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked