Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 197 198 199 200 201 202 203 204 205 [206] 207 208 209 210 211 212 213 214 215 ...  >>


Thread: Bulgarians, Azeris top list of new Turkish citizens

2051.       tunci
7149 posts
 12 Mar 2013 Tue 10:15 am

 

 

Bulgarians, Azeris top list of new Turkish citizens

More than 124,000 foreigners received Turkish citizenship over the past 10 years.

Marriages between Turks and Russians have increased considerably over the last 20 years, in parallel with increased trade ties between the two countries. Many people of Turkish origin are also living in Bulgaria. Turkey currently hosts around 150,000 Syrian refugees after a violent conflict broke out in the country. 

In 2012, 39,185 foreigners received permission to work and 52,538 foreigners received residence permission for educational reasons, said Güler. 

Meanwhile, 354,016 Turks, voluntarily or involuntarily, are deprived of their citizenship. Güler said 8,244 people have been excluded from Turkish citizenship, while 327,946 people voluntarily surrendered their citizenship rights. A total of 17,826 people have lost their citizenship rights. In one case, a person was stripped of their Turkish citizenship for serving abroad in a position that goes against the interests of Turkey, added Güler.

 

Source here ;http://www.hurriyetdailynews.com/bulgarians-azeris-top-list-of-new-turkish-citizens.aspx?pageID=238&nID=42784&NewsCatID=341

 



Thread: -

2052.       tunci
7149 posts
 12 Mar 2013 Tue 09:44 am

 

Quoting Yarvik364

Example: Erkek çocuk merdivenden aşağıya iniyor.

Question: Is it really necessary to mention aşağıya in this case? Inmek already conveys the notion of descending. What is the grammatical term of this obvious redundancy?

 

It is not really necessary. 

In Turkish grammar we have term for that type of situation which is Incoherency.  I had written about it some time ago. And in your case, the incoherency is caused by unnecessaryly used word.

 

 

 Incoherency caused by unnecessaryly used words.

Duvarlara kalemle yazı yazmayınız. [ Do not write on the walls with pen]

Here, the incoherency is caused by using the unnecessary word "kalem"  since it is a warning and we are just asked " do not write on the walls"  it doesn´t matter what tool we use when we write on the walls.

Therefore, that warning should be as ; 
Duvarlara yazı yazmayınız.

--------------------------------------------------

İki bakan, üç saat süreyle görüştüler. [ Two ministers talked for 3 hours time]

Again, the word ´süreyle´ is unnecessary and causes incoherency.

So, the sentence should be as ;

İki bakan, üç saat görüştüler.

 



Edited (3/12/2013) by tunci

Moha-ios, basima and nemanjasrb liked this message


Thread: -

2053.       tunci
7149 posts
 12 Mar 2013 Tue 09:24 am

 

Quoting Yarvik364

Example 1: Sıradaki dördüncü kişi susuz.

Example 2: Sıradaki dördüncü kişi susadı.

 

If you mean "feeling thirsty " then the second one is correct. 

Susamak = to feel thirsty. 

" susuz " ---> with no water [without water]

for instance, "Susuz köyde yaşayanların hayatı zor."  ---> Those who are living in the village with no water, is having a difficult life.

 

 

 

 

Moha-ios liked this message


Thread: The poet of love

2054.       tunci
7149 posts
 12 Mar 2013 Tue 01:38 am

 

An interesting poem of Shirin Razavian, 

British poet born  in Tehran, has been writing poetry since the age of 9.

She has studied Persian and English literature and due to the present situation in Iran and lack of freedom of expression and censorship, she fled her country and started building a new life in London

 

 

Dying  Young

My friends  

Are all dead

The souls

I used to write with

Sing with 

The songs of freedom

On the mounts of Esfahan

 

Those familiar smiles

Knowing sparkles in their eyes

 

Souls who knew me,

Are now wandering at night

Hovering over the blue mosques

Brushing away the sound of Azaan

From the navy sky of a suffocated town

 

The sounds
Which throttled the songs of freedom
In our mind
And why would god
Play the devil’s advocate?

 

Was he not merciful?
Was he not kind?
Did he not whisper softly
In my ears
Sweet lullabies of Erfaan
From the silver throat of the moon?

Did he not gently
Stroke my hair
Through the kind hands of midnight breeze?

Where did I leave him behind?
Where did the devil hide my merciful?

In the grave of some rotten corpse
Of ignorance and need?
In the lethargy of decayed beliefs?
Or in the fire of lust and greed?

My friends are dead
All beautiful and young
But through the silence of the night
Lives on the whisper of their song.

 Shirin Razavian

 

Genç ölmek  

Tüm dostlarım, 

Beraber  yazıp 

Beraber İsfahan´ın dağlarında 

Özgürlük şarkıları söylediğimiz

Tüm canlar 

şimdi ölü…

 

O tanıdık gülümsemeler

gözlerindeki ışıltıları tanır 

 

Beni tanıyan canlar

artık geceleri gezinir

Mavi camilerin üzerinden süzülerek

Boğuk şehrin lacivert gökyüzünden

Ezan sesini süpüre süpüre...

 

Zihinlerimizde

özgürlük şarkılarını boğazlamış

sesler..

Ve neden Tanrı

şeytanın avukatı rolünde ?

 

hani  merhametliydi ?

hani müşfikti ?

Kulağıma

Ay´ın gümüş boğazından 

Erfaan´ın tatlı ninnilerini

sessizce fısıldamadı mı ?

 

Hafifçe  okşamadı mı 

saçlarımı 

gece yarısı esintisinin nazik elleriyle

 

Nerede unuttum onu ?

Şeytan nerede saklanıyordu , benim bağışlayıcım  ?

 

 

Cehalet ve ihtiyaçtan ,

bazı çürümüş cesetlerin mezarlarında

çürümüş inançların  uyuşukluğunda..

yahut açgözlülük ve şehevet ateşinde..

 

Dostlarım ölü

Hepsi güzel ve genç 

Fakat ,yaşamaya devam eder

şarkılarının fısıltısı

gecenin sessizliğinde….

 

Translated by me


elenagabriela and nifrtity liked this message


Thread: Behcet Necatigil

2055.       tunci
7149 posts
 11 Mar 2013 Mon 10:21 pm

 

A poem of  Behçet Necatigil 


Seni her özlediğimde sevgilim,

Gökyüzüne bakıyorum;

Göğün mavisinde gözlerini görüyorum çünkü.

Seni her özlediğimde bir tanem,

Denizlere bakıyorum.

Ufuğa bakınca mucizeni görüyorum çünkü.

Seni her özlediğimde bir tanem,

Kuşlara bakıyorum.

O kanatlardaki özgürlüğünü görüyorum çünkü.

Ve aşkım, seni her özlediğimde,

Adında isyan ediyorum.

Seni özlemek istemiyorum ben,

Ben seni yaşamak istiyorum,

Seni her özlediğimde sana bakmak istiyorum

Ve seni sende görmek sadece

 

 

Every time I miss you my sweetheart, 

I look up the sky;

For I see your eyes in blue sky..

Every time I miss you my only one,

I look at the seas,

For I see your miracle as I look at the horizon..

Every time I miss you my only one,

I look at  birds, 

For I see your freedom on their wings..

And my love, every time I miss you,

I revolt in your name..

I don´t want to miss you,

I want to live you…

Every time I miss you, I want to look at you 

And I just want to see you in you..

 

 

 

thehandsom liked this message


Thread: -

2056.       tunci
7149 posts
 11 Mar 2013 Mon 07:50 pm

 

Quoting Yarvik364

 

 

Cheers!

Is this also possible (or possibly less common?): ... rezervasyonu yapmadığı için ...

 

Yes, it is possible. 

Otel rezervasyonu yaptırmadığı [yapmadığı] için, bu gece havaalanında kalması gerek. [Or -->kalmak zorunda]

I don´t think its less common, its just a personal choice which one to use. 

Turkish is a flexible language Yarvik. 




Edited (3/11/2013) by tunci
Edited (3/11/2013) by tunci

basima liked this message


Thread: -

2057.       tunci
7149 posts
 11 Mar 2013 Mon 07:45 pm

 

Quoting Yarvik364

 

 

 

For your information

In English one would simply say: they booked a hotel. Not: their ... Or: I would like to make a reservation, not: my reservation ...

 

 

I know, Yarvik.  

Bu arada [by the way] , In Turkish One could also say ;

Onlar bir otel ayırttılar. ---> They booked a hotel. 

==================

In the previous sentence the logic is , "they have a hotel reservation" which is what we call "noun sentence" and therefore we use possesive form. That´s why I gave the literal translation of it for you to understand. 

They have  their booking  in this hotel.

basima liked this message


Thread: -

2058.       tunci
7149 posts
 11 Mar 2013 Mon 06:55 pm

 

Quoting Yarvik364

Example: Otel rezervasyonu olmadığı için , bu gece havaalanında kalması gerek.

Translation: Because he didn´t make a hotel reservation, he now must spend the night at the airport.

Question: Is this example sentence correct?

 

 



Thread: -

2059.       tunci
7149 posts
 11 Mar 2013 Mon 06:47 pm

 

Quoting Yarvik364

Example: Bu lokantada rezervasyonları var (burada yemek yiyebilirler).

Translation:  They have booked this restaurant.

Is this also correct: Bu lokantada rezervasyonu var.

 

 

 the first sentence is in possesive form.

 [onların] rezervasyonları ---> their reservation [their booking] 

literally,

there is their reservation in this restaurant. 

Bu lokantada rezervasyonları var 

therefore we can´t get rid of plural. It has to be in plural.

 

============================

In the other sentence you dont have to put plural ;

 They have booked this restaurant --> Onlar bu lokantada rezervasyon yaptı.

* but we have to mention the pronoun [onlar] to be able to make the verb singular. 

=============================

Bu lokantada rezervasyonu var. is again in possesive form, noun sentence.

He/She has his/her reservation in this restaurant.


basima liked this message


Thread: -

2060.       tunci
7149 posts
 11 Mar 2013 Mon 06:35 pm

 

Quoting Yarvik364

Example 1: Ne kadar zamandır gebesin?

Example 2: Ne kadar süre yüzebiliriz?

Example 3: İtalya´da ne kadar kalacaksınız? [zaman/süre not needed in this case?]

Question: When exactly does one use (n)either of them?

 

 

Zaman and Vakit  are same --> Time  

 

Süre is more specific ,it is believed that this word is derived of  a turkish verb stem "sür". To operate. To operate a horse, as we know that Turks were nomad in Middle Asia and they were always operating their horses , I mean riding the horses. For example; to operate a horse ---> at sürmek .  So, after it took the suffix ´a [e]´ and  it changed into a noun süre which  as a noun referred as  "the period of time of operating an event. [operating the horse in those times] but at present time anything"  DURATION

 

In other words, the period of time from its starting point and its finish point which is duration.

 

 

Ne kadar zamandır ----> For how long ? [asking how long as in time ] 

Ne kadar vakittir   ----> Same

 

=======================================================

 

 Example 1: Ne kadar zamandır gebesin? ---> Since how long have you been pregnant ? 

Example 2: Ne kadar süre yüzebiliriz?   ---> How long can we swim ?

 in other words, how long we would be able to swim , how long  could we swim , how long time will pass between from our  starting time and our finishing time ?

 

Example 3: İtalya´da ne kadar kalacaksınız? [zaman/süre not needed in this case?]  ---> NO , zaman or süre is not needed. 

 

Question: When exactly does one use (n)either of them?

 



Edited (3/11/2013) by tunci

Moha-ios, nifrtity and basima liked this message


(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 197 198 199 200 201 202 203 204 205 [206] 207 208 209 210 211 212 213 214 215 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented