Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 198 199 200 201 202 203 204 205 206 [207] 208 209 210 211 212 213 214 215 216 ...  >>


Thread: -

2061.       tunci
7149 posts
 11 Mar 2013 Mon 05:57 pm

 

Quoting Yarvik364

 

 

Interesting.

This must also be related to مملوك, mustn´t it? [the one who is being owned, i.e.: a slave] Or would you rather write مملوک in Ottoman Turkish? 

Bu sözü Osmanlı Türkçesinde nasıl yazılır?

 

Yes, Memluk means slave, servant.  mamlūk مملوك -->

 It is passive participle of  the verb 

ملك



Thread: -

2062.       tunci
7149 posts
 11 Mar 2013 Mon 05:48 pm

 

Quoting Yarvik364

Example: Geç kaldığım için üzgünüm.

Literal translation: With regard to my arriving late, I apologize.

Question: Isn´t something missing in this sentence (such as zaman)?

 

Because, the sentence has no context, it is naturally missing other elements such as zaman, place…..etc.  

But, it is grammatically correct and regular sentence.

basima liked this message


Thread: -

2063.       tunci
7149 posts
 11 Mar 2013 Mon 05:38 pm

 

Quoting Yarvik364

 

Example: O, memleketine geri döndü.

Translation: He returned to his hometown (or: to his fatherland?).

 

 

Say, you lived in Turkey for five years and you became a Turkish citizen. Officially your country is Turkey. But , in fact you are originally from England. One day , when you move back to your country, your Turkish friends will say " O, memleketine geri döndü."  What they really mean is " He´s gone back to his fatherland ".

 

Or , take  someone who was born and lives in a village in Trabzon. He moves to Istanbul to work. He settles in Istanbul and after long years he decides to go back to his memleket [a village in Trabzon where he originally come from"]

 



Thread: -

2064.       tunci
7149 posts
 11 Mar 2013 Mon 05:19 pm

 

 

Memleket is an Arabic origin word which comes from the root "mülk" ملك [possession,property], it means " the thing that is possessed", kingdom . However, at present day , that word means " home country , home town , father´s country , the place you come from " .

 

Ülke is a Turkish origin word which means again "country".

 

 

The difference is seen in practice, for instance ;

 

* "memleket"  is used when to ask someone where he/she does come from ? 

 

- Memleket[in] nere ? ---> Where do you come from ? 

we can not use "ülke" in this context. 

 

Memleket is more informal  than ülke. Therefore ;

 

* When we give the official statistics , we prefer "ülke" ;

 

Ülkemizde meydana gelen trafik kazaları çoğunlukla sürücü hatalarından kaynaklanmaktadır. 

The traffıc accidents that happens in our country is usually caused by drivers fault. 

 

 



Edited (3/11/2013) by tunci

Moha-ios and basima liked this message


Thread: how to syllabize in turkish

2065.       tunci
7149 posts
 11 Mar 2013 Mon 02:25 pm

 

Quoting elenagabriela

I have this question in my mind from long time but it seems I always  forget to ask

so..how to syllabize a word in turkish

şimdiden teşekkür ederim....

 

 

There is an old thread relating that issue. Check this out ;

http://www.turkishclass.com/sfa/turkce/forumTitle_1466

 

elenagabriela liked this message


Thread: my try to write a thing like a poem in turkish

2066.       tunci
7149 posts
 11 Mar 2013 Mon 02:05 pm

 

Quoting elenagabriela

 

 

 

çok teşekkür ederim..ama...çooooktandır yazmamıştım

 

çoktandır -> for long time

 

Rica ederim.


nemanjasrb and elenagabriela liked this message


Thread: my try to write a thing like a poem in turkish

2067.       tunci
7149 posts
 11 Mar 2013 Mon 02:00 pm

 

Quoting elenagabriela

 

it is not poetic..

 

 

Şiir yazmak gerçekten zor iş. Ama sende yetenek var.

 

elenagabriela liked this message


Thread: my try to write a thing like a poem in turkish

2068.       tunci
7149 posts
 11 Mar 2013 Mon 01:54 pm

 

Quoting elenagabriela

evet evet...

şimdi müsait edersen bir sorum var

ben böyle yazdım - ne var sordum diye...

I wanted to say that because I asked them the clouds came...

 

teşkkürler....

..ve yağmur durdu.....bulutların arasında güneş çıktı

 

Then, instead of repeating "diye" twice [ne var diye sordum diye...] it is better to say " ne var diye sorduğum için......" ---> because I asked it [them] saying what´s the matter .....


elenagabriela liked this message


Thread: my try to write a thing like a poem in turkish

2069.       tunci
7149 posts
 11 Mar 2013 Mon 01:39 pm

 

Yani "yağmurdan ilham aldın"  --->  You got inspired by rain.

 

elenagabriela liked this message


Thread: my try to write a thing like a poem in turkish

2070.       tunci
7149 posts
 11 Mar 2013 Mon 01:37 pm

 

Quoting elenagabriela

sağol..burada yağmur yağıyor..o yüzden içimden geldi bu...

 

Yani sana ilham geldi..

 

elenagabriela liked this message


(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 198 199 200 201 202 203 204 205 206 [207] 208 209 210 211 212 213 214 215 216 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked