Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 203 204 205 206 207 208 209 210 211 [212] 213 214 215 216 217 218 219 220 221 ...  >>


Thread: Some idiomatic phrases

2111.       tunci
7149 posts
 09 Mar 2013 Sat 06:59 pm

 

Balik kavağa çıkınca ---> When a fish climbs up to a poplar tree. 

 

We use this phrase for something that we believe , it will never come true [it will never happen]. As we know, poplar trees are tall trees, and the chance that a fish will climb up to a tree [especially to a poplar tree] is zero. In other words  it is "impossible".

example ;

- Bu adam kahveye gitmeyi ne zaman bırakacak ? 

- Balık kavağa çıkınca ! 

 

- When this man will stop going to kahve [men´s caffe] ?

- When a fish climbs up a poplar tree ! [ NEVER !]

 

 I think , in English there is smilar phrases such as ; "when pigs fly"


Moha-ios, Efi70 and elenagabriela liked this message


Thread: Some idiomatic phrases

2112.       tunci
7149 posts
 09 Mar 2013 Sat 06:36 pm

 

Quoting mom4maddi

 

i hope you can hear my clapping i like these expressions. in english we say "the floor is so clean you can eat off of it" when we are cleaning in our house. meaning your house is very clean, we say it like that.  my turkish friend has english phrase book, so he learns english phrases. i will surprise him that i know trukish phrases. this will make him laugh. i appreciate you are sharing these. learning anything from other cultures and other people makes me happy

 

 

I am glad you like Turkish phrases, and in general your interest in Turkish Language. Good for you ! I always say, learning Turkish is a big investment as Turkish is getting more popular in the world day by day, I see people have big desire in Learning Turkish which makes us happy. 

The smilarity of phrases between languages are cool, that is may be because we as human beings react things in life in smilar ways and express them in different language. Thats because we all are the sons and daughters of  "Adam and Eve" Wink

 

Rumiana, mom4maddi and elenagabriela liked this message


Thread: Some idiomatic phrases

2113.       tunci
7149 posts
 09 Mar 2013 Sat 05:53 pm

 

 

Bal dök yala --> Although it is slang, we use this phrase when we describe especially very clean and shiny surfaces or places. It means ; It is so clean that you can pour honey on it and lick. 

 

Mutfak o kadar  temiz ki  bal dök yala -->  The kitchen is so clean and shiny that you can pour honey [on surfaces of kitchen]  and lick it. 

 

 



Edited (3/9/2013) by tunci

Moha-ios, Efi70, elenagabriela and mom4maddi liked this message


Thread: Some idiomatic phrases

2114.       tunci
7149 posts
 09 Mar 2013 Sat 05:39 pm

 

Arada sırada ---> Literally "in between and line " which means " sometimes, now and then , occasionally."

 

Arada sırada bana mektup bazar ---> Occasionally she writes me letter.

 

Arada sırada futbol oynarım --->  I play football sometimes.

Moha-ios and Efi70 liked this message


Thread: Translation lutfen :)

2115.       tunci
7149 posts
 09 Mar 2013 Sat 02:04 am

 

Quoting Faruk

 

 

What if the translation is wrong? Doesn´t that make me a false saint? O you blessed saints, please check my translation, whether or not I´ve maketh a mistake

 

Saints can not be checked St.Faruk

Our nomination for Pope would be you if you do couple of more long translations

 

Faruk and gokuyum liked this message


Thread: Some idiomatic phrases

2116.       tunci
7149 posts
 09 Mar 2013 Sat 12:28 am

 

Gözü hiç birşeyi görmemek --> literally " One´s eyes see nothing" ,which is used for a person who focuses on something or someone so much that he can´t see other things [person] around him. He ignores other things and focusses on one thing or one person.

Onun gözü Ayşe´den başkasını görmüyor ---> He sees nobody but Ayşe. [ He thinks and care about Ayşe only and he ignores all other girls.]

 



Edited (3/9/2013) by tunci

Moha-ios, elenagabriela and mom4maddi liked this message


Thread: Some idiomatic phrases

2117.       tunci
7149 posts
 09 Mar 2013 Sat 12:12 am

 

Gözü yükseklerde olmak = literally One´s eye being on heights , which is used for a person who desires [aims] to be [reach] in much higher position than his current position. 

 



Edited (3/9/2013) by tunci

Moha-ios and elenagabriela liked this message


Thread: [a] egelmek

2118.       tunci
7149 posts
 08 Mar 2013 Fri 07:38 pm

 

Quoting gokuyum

 

Hocam kök ikide bir nasıl çevriliyor?

 

 

Tam bir KPSS sorusu hocam. Gerçekten şimdi merak ettim nasıl deniyor ingilizcede  bu şey, bilen varsa hayrına söylesin. Benim matematik sucks..{#emotions_dlg.super_cool} 

 



Thread: Translation lutfen :)

2119.       tunci
7149 posts
 08 Mar 2013 Fri 07:21 pm

 

Quoting gokuyum

 

Quoting Tatjana MK

Please someone to translate me this texts, or at least their meaning.

 

Thank you.

1. ...... Özgür dünyanın ruhları ve bedenleri prangalı canlarımızı, bir kuru ekmek karşılığı gönüllü nöbetçilerimizi beslemek için Keçiören Bağlum Bağlar hayvan besleme etkinliğindeydik bu pazar.

We were in the  feeding animals activity of Keçiören Bağlum Bağlar this monday in order to feed our beloveds whose souls and bodies are chained in this free world; our voluntary guards in return of a dry bread.

I am sure it is not too long now and tunci will translate the rest {#emotions_dlg.lol}

 

Clever Gökuyum !  Btw where is our translators ???  Are they all on strike ? 



Edited (3/8/2013) by tunci

elenagabriela liked this message


Thread: [a] egelmek

2120.       tunci
7149 posts
 08 Mar 2013 Fri 07:12 pm

 

Fractional adjectives [Kesir Sayı Sıfatları]

 

In Turkish , we call these type of adjectives as " fractional number adjectives"

Fractional numbers are like 1/3, 4/6 , 3/9 ..etc

 

A written-out fractions are like  dörtte bir  [çeyrek] ---> a quarter [one fourth]

and functions as adjectives when it modifies a noun ;

Payımıza dörtte bir  ekmek düşüyor. ----> One quarter bread is for each.

Burada yarım saattir  bekliyorum. ---> I have been waiting  here for half an hour.

some others ; 

iki   buçuk  ---> two and half 

yüzde  bir   ---- > one in a hundred

üçte  bir    ----  >  one  third

etc…

Moha-ios, basima and elenagabriela liked this message


(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 203 204 205 206 207 208 209 210 211 [212] 213 214 215 216 217 218 219 220 221 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented