Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 495 496 497 498 499 500 501 502 503 [504] 505 506 507 508 509 510 511 512 513 ...  >>


Thread: am - is - are + verb yapıları hakkında!

5031.       tunci
7149 posts
 10 Oct 2011 Mon 02:58 pm

 

Quoting burhanturkce

the company is to invest $12 million in its new manufacturing site.

Bu kelimeyi çevirebilir misiniz?

buradaki is to invest  gramer yapısını açıklayarak başka örnekler de verebilir misiniz?

 

" Şirket yeni üretim [imalat] sahasına [bölgesine ] 12 milyon dolar yatırım yapacak.

 

  This form " is to invest " is newspaper language . It point outs the "future tense"

* Gelecek zaman için gazete başlıkları genellikle eylemlik [infinitive] kullanılır.  Yani gelecek zamanı ifade eder bu yapı gazete dilinde.

Başka örnekler ;

 

- Premier to visit India ---> Başbakan Hindistan´ı ziyaret edecek.

- The goverment to announce cabinet changes on Tuesday ---> Hükümet kabine değişikliğini salı günü duyuracak. "

 



Thread: a POEM, En to Tr please, thank you

5032.       tunci
7149 posts
 10 Oct 2011 Mon 02:43 pm

[Senin ] Kıyı gölün

 

Senden firar eden

hırçın bir denizim

Sahilim benim..

ve fırtınanın hiddetinde

yüksek gelgit niyeti dahi yok. 

Sana tekrar döneceğime dair

bir fikir kırıntısı dahi

yok..

Sahilim benim

Ama ben döneceğim .

 


Şüphesiz değişeceksin o zaman

rüzgarlar yüzüne işaretlerini yazmış olacaklar..

Bir kıyı gölüyle beni kuşatana dek

başıboş ve yabani kalacağım..

O kıyı gölü ki ,

bana kalkan olan 

beni kristal saflığa

ve dingin ruhuna dönüştüren

barınağım olan..

 

 

    /Author´s writing/



Edited (10/10/2011) by tunci
Edited (10/10/2011) by tunci [typing error]



Thread: Turkish TV series a solution for big Greek crisis

5033.       tunci
7149 posts
 10 Oct 2011 Mon 02:04 pm

 

Mothers, daughters and real women on Turkish TV

EMRAH GÜLER

 

The boom in Turkish TV series might have created a whole new economy, but they continue to rely on the cardboard female
characters of the soap opera tradition, victims or vixens.

Ebru Özkan (above R) and Feride Çetin, stars of  ‘Anneler ile Kızları’ (below) show many  TV dimensions of being a woman in their recent series.

Ebru Özkan (above R) and Feride Çetin, stars of ‘Anneler ile Kızları’ (below) show many TV dimensions of being a woman in their recent series

 

Turkey’s growing economy and its newfound role as a political powerhouse in near regions might be up for dispute, but it sure is moving headstrong in becoming a global superpower in one area: the popularity of its TV series.

The boom in TV series in Turkey the last couple of years has definitely gone out of control. It is almost impossible to find a TV channel not running a series when you sit down with the remote control, save for football. The productions are becoming bigger by the day with their cast ensemble, flashy costumes and set decorations, as well as safe scripts that border on soap opera-like.

The popularity of nearly 100 TV series has crossed borders to the Middle East, the Balkans, the Caucasus and some other Arab countries. Old and new favorites like “Yaprak Dökümü” (Fallen Leaves), “Bir Istanbul Masalı” (An Istanbul Tale), “Gümüş” (Silver) and “Kurtlar Vadisi” (Valley of the Wolves) have found their way into primetime TV in such countries like Iraq, Iran, Bulgaria, Greece, Russia and Kazakhstan.

Turkish TV series have taken over for Brazilian soaps, portraying juxtaposed, glamorous lives in big mansions, as well as the feudal oppression of rural lives. They feature dangerous love stories and power games with all the classic archetypes of a soap opera.

Most soap opera characters entail a non-portrayal of women’s journeys to empowerment and equality and instead support the good old stereotypes that deem women as either victims or vixens.

There are the occasionally strong and relatable characters that serve as realistic role models. But they are the exception. One new series, however, provides a refreshing portrayal of real women characters with real struggles and encourages solidarity among women as opposed to their backstabbing one another.

Different lives,

shared destiny

“Anneler ile Kızları” (Mothers and Daughters), in its second month now, highlights two women with the tag line “They led different lives, but shared the same destiny.” The two women, at first, might seem a repetition of the western urban woman and the rural Anatolian woman characters seen in any other TV series.

But from the first few minutes of the series you know that they are not tired, old cardboard characters, nor victims who accept what comes to them. Ebru Özkan plays Defne, an educated, urban woman, and Feride Çetin plays uneducated, traditional Gülizar from Malatya.

Coming from a tough childhood with trying family problems, Defne managed to stand on her own feet, completing her education and creating a loving family of her own with a husband and a daughter. Gülizar, on the other hand, is in a marriage arranged by her family. Doing her best to love her husband, she cherishes her two children following three miscarriages.

Both women live as differently as can be but share the same fears and struggles. Defne is perhaps luckier in dealing with her problems and Gülizar’s life is more suffocating, offering her no solutions in a world where oppression is the norm.

The lives of these two women at some point intersect, thanks mostly to the problems they share, problems arising from just being a woman. While the oppression in Gülizar’s life is more pronounced, Defne faces another set of problems exclusive to educated, urban women.

‘It’s always difficult to be a woman’

The two actresses recently played characters similar to the ones in “Anneler ile Kızları,” but only on the surface. In “Aşk ve Ceza” (Love and Punishment), Çetin was a woman trying to survive in the feudal east where honor killings were an accepted control mechanism for familial and sexual relations. Özkan was an urban, educated, strong female character of the 1950s in “Hanımın Çiftliği.” Çetin’s character was ready to accept her destiny and take whatever came along, while Özkan’s character allowed no room for compassion or display of her weaknesses to stay strong.

In “Anneler ile Kızları,” these women are willing to show many dimensions of being a woman. They are willing to show compassion, love and the protection they haven’t seen from their parents. It is no coincidence that the series is written by two women, Leyla Karaloğlu and Seval Bozkurt, and directed by a man, Hakan Arslan, who had previous experience with a series that attempted to create fully-rounded women with their weaknesses and strengths – “Küçük Kadınlar” (Little Women).

While the two characters play on the real struggles of being a woman in Turkey, off-screen the two actresses make sure they do not sensationalize the stories of these women and instead direct attention to problems of being a woman and a need for solidarity among women.

For instance, Özkan said in one interview, “For a woman to be able to stand on her feet in this country there needs to be political resistance. If women support one another, they will be stronger in fighting against the system.” Çetin’s words were headed in the same direction: “Whatever your socio-economic status is, it’s always difficult to be a woman.”

Among a plethora of Turkish TV series with women not taking action in shaping their own destinies, women reduced to victims or vixens, rape scenes incorporated into every other series to boost ratings, and women becoming the worst enemies of women, “Anneler ile Kızları” is a fresh breath of air.

One hopes it will manage to continue attracting enough viewers to stay on air

nifrtity liked this message


Thread: Turkish TV series a solution for big Greek crisis

5034.       tunci
7149 posts
 10 Oct 2011 Mon 01:55 pm

Turkish TV series a solution for big Greek crisis

Yorgo Kırbaki

 

‘Aşk-ı Memnu’ airs on Greek channel Antenna and competes with ‘Aşk ve Ceza’ on Mega. Hürriyet photo.

Aşk-ı Memnu’ airs on Greek channel Antenna and competes with ‘Aşk ve Ceza’ on Mega. Hürriyet photo

 

Two Turkish TV series came to the aid of Greeks who had to leave the nightlife and stay at home because of the big economic crisis.

If 16.5 percent of a country’s population cannot even meet their daily needs, if 24 percent cannot pay their phone and electricity bills, if 19 percent cannot pay their bank credit back, if 9.4 percent cannot pay their rent and if 14 percent cannot even meet the minimum payments on their credit cards, then the situation must be quite dire indeed.

Moreover, if those who are going through these difficulties happen to be the people of Greece, who regarded luxurious living as a daily routine and freely indulged in travel and entertainment, then the situation is beyond serious.

Nothing seems reminiscent of that bright past. The people of this land who used to take their siesta nap at noon and wake up toward the evening to coffee, chatter, food and sirtaki, only to return back to their homes after midnight, do not even wander outside their homes anymore.

People spend their nights before the television screen. Of course the upsurge in the amount of time people spend watching TV carries no meaning for media bosses due to the vertical fall in advertisement revenues. There are only a handful of new domestically produced series. Thus they make do with foreign movies, foreign series and panel discussions.

It is time for Yasemin and war in “Love and Punishment” (Aşk ve Ceza) on Greek channel Mega and Bihter and Behlül in “Forbidden Love” (Aşk-ı Memnu) on Antena. They are racing head to head, according to surveys. The heroes and heroines of these series feature predominantly on the covers of weekly television magazines.

The rage that began with “The Foreign Groom” (Yabancı Damat), expanded with “A Thousand and One Nights” (1001 Gece) and peaked with “Ezel” (Past Eternity) has not vanquished one bit.

When asked why the two big television channels compete with each other through Turkish series, a friend who is well versed in these affairs said the reason was, before anything else, the economic crisis. “If there had been a good Greek series, Turkish series then would not have acquired such high ratings,” he said. “Each part of a Greek series costs around 70,000 to 80,000 euros, whereas each part of a Turkish series costs about 7,000 to 8,000 euros.”

My friend said so many Turkish series had been aired since “The Foreign Groom” that the Greek audience had gotten used to Turkish. “They like Turkish TV series because they do not sound so foreign to their ears anymore. Another factor is that the scenarios of Turkish series are not alien to Greek society. Moreover, high-budget Turkish series are also of good quality.”

I would say “knock on wood” because Turkish series have destroyed many taboos in Greece regarding Turkey and the Turks

nifrtity liked this message


Thread: Some words relating Dental Health ....

5035.       tunci
7149 posts
 09 Oct 2011 Sun 11:46 pm

 

Dentist  ---> Diş hekimi  [ Dişçi [slang] ]

Dental floss ---> Diş ipliği

Teeth grinding ---> Diş gıcırdatma

Dolgu -----> Filling

Oral rinse ----> Gargara

Bonding ----> Yapıştırma

Wisdom tooth ---> Yirmi yaş dişi

Abscess ------> Abse

Bleaching  ---> Beyazlatma

Bridge ----> Köprü

Decay, rotten ---> Çürük

Tooth extraction ---> Diş çekmek

Gum ------> Dişeti

Porcelain ---> Porselen

prosthesis,denture ----> Protez

Denture ----> Protez diş

Milk tooth ---> Süt dişi

Cavity,hole ---> Hole

Root ----> Kök

Gap ---> Boşluk

 

 



Edited (10/9/2011) by tunci



Thread: kendine iyi bak

5036.       tunci
7149 posts
 09 Oct 2011 Sun 10:01 pm

 

Quoting elenagabriela

what is the meaning of expression and when it can be used..thank you

 

 kendine iyi bak ---> [literally ; look at yourself well] that means ;

                            take care . [ take care of yourself well]

                                    look after yourself

you use it as in the same context as you use it in English.

 

                           



Thread: Turkish and Fakelish: Foreign terms and the words that replace them

5037.       tunci
7149 posts
 09 Oct 2011 Sun 09:54 pm

Turkish and Fakelish: Foreign terms and the words that replace them

09 October 2011, Sunday / NOAH BLASER, İSTANBUL

Recently Turkey celebrated its 79th Dil Bayramı, or Language Holiday, an event which, with the exception a brief statement of congratulations released by President Abdullah Gül, passed with little fuss or fanfare.
 

In his statement, Gül praised the richness of the Turkish language and defined it as “the strongest link between our past and future.” But in the time it might have taken to read the president’s short homage to the Turkish language, a quick glance around İstanbul could easily prompt one to ask where, exactly, has the language gone?

On a bus ride through İstanbul, you might catch sight of the newest “Medical Park,” eye goods in the window of the “MetroPort Discount Center,” or see customers loitering over tea at “Efendi’s Café.” If you opened a newspaper, you could find that “first lady” Hayrünnisa Gül had accompanied the president on his trip in Germany. Try to escape from such linguistic unpleasantness with a stroll down the street and you will notice that people all over the city are busy park etmek-ing, organize etmek-ing and realize etmek-ing.

What has happened to the Turkish language? This is a question that Oktay Sinanoğlu, one among many vocal critics of English’s entry into Turkish, takes up in his aptly titled book “Bye Bye Türkçe.” Sinanoğlu declares in his book that the increasing ubiquity of English is fast at work reducing the once great Turkish language to linguistic rubble. The result of such disregard for the language will be the coming of what he refers to as “Anglomanlıca,” the end of all things once uniquely Turkish.

In the face of such a dire situation, Sinanoğlu suggests drastic measures. He recommends that higher education not be given in foreign languages, and has even proposed his own equivalents to many foreign words: örütbağ for internet, evrenkent for university, and tezyemek for fast food. Such actions he and other opponents of an anglicized Turkish claim are necessary for “liberating Turkish from the yoke of foreign languages.”

The history which is evoked by the call to “liberate Turkish,” however, provides a cautionary tale about the search for equivalents to foreign words. In the years after the War of Independence, Mustafa Kemal Atatürk inaugurated a decades-long campaign to “save” Turkish from its centuries-old Persian and Arabic heritage. Turkish was switched from the Arabic to the Latin alphabet in 1928, and in 1932, the Turkish Language Association (TDK) was founded to oversee the development of a new national vocabulary based on the “historic Turkishness” of the language.

The most ambitious project of the TDK was the 1933 “word-collection mobilization,” a campaign which called on the help of thousands of academics and school teachers to record and “reclaim” 220,000 words from regional dialects and archaic Turkic texts. The results were eventually compiled into a dictionary which suggested tens of thousands of substitutes to Arabic and Persian words in 1934.

The word mobilization’s attempt to discover the lost Turkic roots of the language produced at best questionable results. In perhaps the most detailed book on Atatürk’s language revolution, titled “The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success,” Oxford Linguist Geoffery Lewis describes the confusion that reigned when authorities first sought to impose the new language. Lewis tells the story of a journalist who would write his story in Ottoman, passing it along to a “substitutor,” who then “substituted” the Ottoman words for their prescribed alternatives in the substitution dictionary. Multiple substitutions confronted the substitutor (for example, under the entry for “pen” one could find “yazgaç,” “çizgiç” and other neologisms, all of which were meant to replace the Arabic word “kalem&rdquo, and he simply picked the ones he liked before forwarding it to the copyist. Lewis notes that any other substitutor might choose completely different substitutions for a given word.

The more enduring suspicion about the new language revolution was the accusation, voiced widely by the press in the wake of Atatürk’s death, that it had produced an “artificial and synthetic language.” The words that were suggested as substitutes, Lewis notes, were archaic words which had long fallen out of use in Turkish, or composites of ancient Turkic roots which were said to equivocate to undesirable Ottoman terms. Though the soldiers of the revolution had fought for “istiklâl,” or independence, the struggle was thereafter referred to as a fight for the nation’s “bağımsızlık.” Lewis meanwhile calls the invented term for duration, or “süre,” a “Frankenstein creation,” made by combining the Turkish verb sürmek with the French durée.

If the creations of the TDK were suspect in the early years of reform, they only became more controversial following Atatürk’s death. Nuruallah Ataç, the guiding voice of the purism movement in the ‘50s and ‘60s, dispensed with all pretensions of creating etymologically Turkic words, suggesting replacements for words as fundamental as “book,” suggesting “betik” for the Arabic “kitap,” or “tin” for “ruh,” the longstanding word for “soul.” Such “Ataçisms” enraged critics who refused to acknowledge the legitimacy of what they considered etymological fantasies. Despite any controversy over its creations, however, the association nonetheless had the power of review over school textbooks and state radio. As a result, many of its creations replaced everyday terms which were once predominately Arabic -- “rule” was formally “kaide,” but became “kural,” while “instance” became “kez” instead of “defa.”

Ömer Asım Aksoy, a tireless defender of purism who published 49 books on language while at the association and 17 additional books after his retirement, summed up the association’s adherence to purism in his provocatively titled 1969 book “Purification Cannot be Stopped,” in which he said: “For a language to be filled with foreign words means that its knowledge, culture, and thought are ‘foreignized,’ that it remains tied to the foreign, that one’s freedom is lost.”

Opponents were not convinced. Faruk Kadri Timurtaş, a professor at İstanbul University and one of the most vocal opponents of language purism, spoke out against a language that he believed could not be categorized as Turkish any more than German nor considered any more natural than Esperanto. He pejoratively termed the new language uydurmacılık, or “fakelish,” declaring that the aim of the association was “to degenerate and ruin the language, to bring upon anarchy in our culture.” The most persistent argument of opponents to the TDK was that every language contains foreign words. “Every language has foreign elements, the only exception to this rule are the languages of the world’s most isolated tribes,” Timurtaş, declared in 1974.

After 1983, the TDK’s authority was greatly diminished when it lost the broad powers of textbook and media review. Today, most of the replacements it suggests are for already well-entrenched foreign words -- suggesting “belgegeçer” in the place of “faks,” or the unwieldy “görevdaşlık” in the place of “sinerji.” The knowledge that most of these equivalents are ignored by most Turks may have nostalgics like Sinanoğlu looking for a renewed round of language purification. A look at the past efforts for purification, however, might prompt one to wonder whether Sinanoğlu’s cure is worse than the disease

 



Thread: Art/Archelogy/Culture News

5038.       tunci
7149 posts
 09 Oct 2011 Sun 05:53 pm

 

 
 

Reunited with other half, Heracles statute goes on display

09 October 2011, Sunday / TODAYSZAMAN.COM,

The famous weary Heracles statue, whose upper half had been on display at the Boston Museum of Fine Arts (MFA) since 1982 and was only recently returned to Turkey, was unveiled on Sunday as part of a new exhibit after the reunification of the two parts in Antalya

 

Turkish Culture and Tourism Minister Ertuğrul Günay on Sunday unveiled the famous weary Heracles statue, whose upper half had been on display at the Boston Museum of Fine Arts (MFA) since 1982 and was only recently returned to Turkey, as part of a new exhibit after the reunification of the two parts in Antalya. 
 

Last month, Prime Minister Recep Tayyip Erdoğan, who was in the US for the United Nations General Assembly meeting, decided to bring the $1.5 million statue back to the country on the government´s plane instead of allowing it to travel on a regular flight. Erdoğan had stated, “This is a very valuable piece and it should be carried by our plane.”

The statue traveled all the way from Boston to be reunited with its bottom half, which has been waiting at the Antalya Museum in Antalya, a famous city in southern Turkey known as a favorite holiday destination for many domestic and international tourists.

The two parts of the statute were reunited by experts and went on display at the Antalya Museum following a ceremony. Speaking during the ceremony, Günay said, “Today was a special day for all people who attach importance to history and archeology.”

The lower half of the statue was found by Professor Jale İnan during excavations near Perge, Antalya, in 1980. İnan searched extensively for the upper half of the statue, a feat that took 10 years, until she was finally able to locate it in the Boston Museum of Fine Arts in 1990 at the age of 76.

 

jolanaze liked this message


Thread: \"Canim\" meaning

5039.       tunci
7149 posts
 09 Oct 2011 Sun 05:25 pm

 

Quoting Taja27

What word canim can mean to a married man, if he say it for friends(girls).Is it normal?

 

 If the man is 70 years old, its ok ... well, it depends on his wife´s tolerance ..If she [his wife] is ok with that then its ok..

 



Edited (10/9/2011) by tunci

etena and elenagabriela liked this message


Thread: Turkey’s first electronic book library opens

5040.       tunci
7149 posts
 09 Oct 2011 Sun 02:56 am

Turkey’s first electronic book library opens

elenagabriela liked this message


(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 495 496 497 498 499 500 501 502 503 [504] 505 506 507 508 509 510 511 512 513 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented