Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 520 521 522 523 524 525 526 527 528 [529] 530 531 532 533 534 535 536 537 538 ...  >>


Thread: Israel airs Turk TV series for first time

5281.       tunci
7149 posts
 16 Sep 2011 Fri 05:39 pm

 

Israel airs Turk TV series for first time

 

‘Menekşe and Halil’ stars actor Kıvanç Tatlıtuğ (L) and actress Sedef Avcı.

Menekşe and Halil’ stars actor Kıvanç Tatlıtuğ (L) and actress Sedef Avcı

 

Turkish TV series, which are already noted for their popularity in the Arab world, are now making inroads into Israel after private channels Viva and Viva Platina decided to begin airing “Menekşe ile Halil” (Menekşe and Halil).

Starring heartthrob Kıvanç Tatlıtuğ and Sedef Avcı, the show is aired in prime time five days a week with Hebrew subtitles and has gained a lot of fans since it began broadcasting two weeks ago.

Speaking to Anatolia news agency, Leora Nir, an official with Viva’s parent company, the Dori Media Group, said they decided to purchase the show from Turkey after watching the series.

They received reactions

Nir said they received some reaction in Internet forums when they announced the decision to run the show. “But as soon as the series was aired, everyone changed their mind. Now there is a big group of fans of the TV series. Everyone loves Tatlıtuğ so much. It is the most watched TV series in the country at the moment.”

When asked if they had worries that the series would fail to post high ratings, Nir said: “We always have this worry when we start airing a new TV series. We understand it after two-three weeks but ‘Menekşe and Halil’ became very popular when the first episode was aired.”

She also said they aired all TV series in their original language since Israel was a society of immigrants.




Thread: A Few Sentences, Vol. II

5282.       tunci
7149 posts
 16 Sep 2011 Fri 04:54 pm

 

I didnt mean to embarass you Abla..Sorry..{#emotions_dlg.sad}

 

 



Thread: A Few Sentences, Vol. II

5283.       tunci
7149 posts
 16 Sep 2011 Fri 04:36 pm

 

Evin bulunması zor olabileceğini anlatıldık.

Lets start with literal analysing of your sentence ;

Evin bulunma---> its [house] being found

zor olabileceği ----> its [being found] being difficult

 

note ; there are three verbs or verb like situation here which are "bulunmak", " zor olmak " and " anlatılmak " so we need to take all verbs into consideration when we combine them. In other words we need to put appropriate endings to tie them up together.

So lets bit modify your sentence to make it right.

Evin bulunmasının zor olabileceği bize anlatıldı.[or "izah edildi"]

so what you missed was "nın" and what you put extra was "ni" [olabileceğini]

 

 

MarioninTurkey liked this message


Thread: some help is needed..

5284.       tunci
7149 posts
 16 Sep 2011 Fri 04:24 pm

 

Quoting harp00n

Cant we say " eğlenceli olmalı" ?

 

 In my opinion we cant , as it refers the past tense.



Thread: A Few Sentences, Vol. II

5285.       tunci
7149 posts
 16 Sep 2011 Fri 04:07 pm

 

. Sometimes için takes -mek-infinitive with a possessive suffix and sometimes without, like in

 

        İngilizceyi çevrimiçi [internette] öğretmek için

         Silahlı kimse adam  hareket etmememiz için bizi uyardı.

What is the difference?

Lets look at your original translation ;

The man with the gun warned us not to move. Silahlı kimse hareket etmemizden uyardı

if we translate your translation into english that would be ;

the man with the gun warned us from our moving..--> that wouldnt make sense in english i guess.

we use "için" to join two action above, to warn and to move.

  warned us to not to move ---> hareket etmememiz için --> the second "me" indicates "negative " its like " for us not to move "

another example ;

Partiye gitmememiz için bizi odaya kilitledi ---> He/she locked us in the room for us not to go to the party.

gitmememiz için --> for us not to go

 



Thread: some help is needed..

5286.       tunci
7149 posts
 16 Sep 2011 Fri 03:52 pm

 

Gökuyum, I would go for " Çok eğlenceli olmuş olmalı " or if it is an occasion such as birthday party we can say " Çok eğlenceli geçmiş olmalı"

 

                                

gokuyum liked this message


Thread: A Few Sentences, Vol. II

5287.       tunci
7149 posts
 16 Sep 2011 Fri 03:48 pm

 

2: Doesn´t it bother you when there are two dative words in a queue, like in Çocuk sigarayı bırakmaya çalışacağına söz vermek zorunda idi. What if there was still annesine before söz vermek?

 

Yes it does bother me abit, alternatively you can say;

Çocuk sigarayı bırakmaya çalışacağına dair annesine söz vermek zorundaydı.

dair = concerning, about

so we have still two dative case sorry..i like datives..it just sounds to my ear better..your sentence was not wrong but at first look this way sounded better to me.

lets check your sentence again;

The boy had to promise that he will try to stop smoking. Çocuk sigara içmekten vazgeçmeye çalışacağına söz vermek zorunda idi.

as I said thats not wrong..may be the "vazgeçmeye " bit  wasnt welcomed by my ears...

 

 



Thread: Need correction and suggestion...

5288.       tunci
7149 posts
 16 Sep 2011 Fri 03:33 pm

 

Ok. Hindistan I found out what the term "marker" means.

Its a sort of colourful chemical that is injected into fuel [oil,diesel,biodiesel] to mark it aiming to prevent the illegal oil. That chemical can not be copied. That is gonna be used country wide by goverment. So that the loss of tax because of illegal oil will supposed to finish by doing this. So as a term it is used as "marker " therefore we can say "markersız"

TDK [Turkish Language Association] should find a new word for it hopefully.Smile 

Hindistan liked this message


Thread: A Few Sentences, Vol. II

5289.       tunci
7149 posts
 16 Sep 2011 Fri 03:13 pm

 

Quoting Abla

Notes:

Again there are mistakes that could have been avoided if I was more careful. After staring at the sentences for a few days, though, I suddenly feel like getting rid of them. What I´m happy about is that most infinitives and participles were in their right places because that´s what I wanted to practice.

1. It´s hard to figure out the division of labour between different verbs of saying and telling (söylemek, anlatmak, demek). If someone had the time to explain them one day it would be nice. (Or maybe there is an old thread, I didn´t check yet.)

2. Doesn´t it bother you when there are two dative words in a queue, like in Çocuk sigarayı bırakmaya çalışacağına söz vermek zorunda idi. What if there was still annesine before söz vermek?

3. Sometimes için takes -mek-infinitive with a possessive suffix and sometimes without, like in

 

        İngilizceyi çevrimiçi [internette] öğretmek için

         Silahlı kimse adam  hareket etmememiz için bizi uyardı.

What is the difference?

4.  In the last sentence, the predicate was changed and the whole structure is different in the correction. I would still like to know what was the biggest handicap in my red sentence. Where did it begin to go wrong? (I thought about it a long time and would like to know.)

         Evin bulunması zor olabileceğini anlatıldık.

 

 

 

 

Its quite normal for learners to having trouble to pick up which one for which case.

 

 Söylemek ---> to say, to tell   as you know, for example ;

Bana derdini söyle ---> Tell me your problem.

Sana bir şey söyleyeceğim ---> I will tell you something. [ I will say something to you]

for the first  sentence above we can replace "söylemek" with "demek" but that wouldnt sound good.

for the second sentence that would sound ok. if we replace it with "demek"

Sana bir şey diyeceğim.

 Anlatmak ---> its more like " to explain or describe ,something to somebody " its not just telling. You go more into details when you use "anlatmak"

Bana sorununu anlat ---> Bana evini anlat ---> Describe your house to me. [tell about your house]

 

Dont worry Abla,  these usages will sink into your mind as you practice and study them. One day you will use them automaticly in the right place without thinking.



Thread: Need correction and suggestion...

5290.       tunci
7149 posts
 16 Sep 2011 Fri 02:55 pm

 

Quoting Hindistan

 

Akaryakıt alırken dikkatli olun: Pompalarda kaçak var 

Be careful while buying Oil: There is a leakage in the pumps.

 

 Yıllık 2,5 milyar dolarlık vergi kaybına yol açtığı tahmin edilen kaçak akaryakıt satışını önlemek için yapılan denetimlerde ilginç bulgular ortaya çıktı.

In the audits which were conducted to stop  illegal oil sell - which has caused to loss  estimated 2.5 billion tax annually interesting findings   has been brought to light. [interesting findings came out.]

Benzin ve motorin sayaçlarında usulsüzlük yapıldığı belirlenirken, bazı  istasyonlarda markersız[?] akaryakıta rastlandı.

It came across markerless oil at some stations while determining the improprieties committed in petrol and diesel meters.

 Denetlenen 3.992 akaryakıt ve LPG pompasındaki sayaçtan 105´inin müşteriye eksik yakıt verdiği tespit edildi.

 It has been detected that 105 of 3992 meters audited at oil and LPG  pumps gave less oil to the customers. 

 

Thanks

 

 

 what is "markersız ?" i couldnt make it sense.

 



Edited (9/16/2011) by tunci



(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 520 521 522 523 524 525 526 527 528 [529] 530 531 532 533 534 535 536 537 538 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented