Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Abla

(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 [134] 135 136 137 138 139 140 141 142 143 ...  >>


Thread: English translation pelize

1331.       Abla
3648 posts
 02 Nov 2012 Fri 06:21 pm

I don´t believe that. You are just talking, gokuyum.



Thread: LINGUISTICS, LINGUISTİQUE, SPRACHWISSENSCHAFT

1332.       Abla
3648 posts
 02 Nov 2012 Fri 06:08 pm

Efendim.



Thread: Spelling questions

1333.       Abla
3648 posts
 02 Nov 2012 Fri 05:56 pm

Nice question, Nixy, and to the point.

 

Look:

 

                      1. iç|im|de = ´inside of me´

                      2. iç|in|de = ´inside of you´

                      3. iç|i|n|de = ´insıde of him/her/it´

 

is a noun, it means ´inside´. -de is a locative ending, corresponding to English ´in´. What is in between shows whose inside the talk is about.

 

Unfortunately there are 2 x içinde. That is because there is a rule that a small -n- must be added between the third person possessive suffix and a case ending.

 

bir and bi...they are the same. Native speakers use bi a lot. It is an easy way to recognize them from the rest of the world.

 

Nixy liked this message


Thread: The Most touching turkish song you've ever heard is...?

1334.       Abla
3648 posts
 02 Nov 2012 Fri 08:27 am

I change my mind every day but there is one song that stays: Beddua of Arif Susam. Very touching words about calamitous jealousy. Many singers have this song in their repertoire but I listen to Gürkan only. His voice is sensitive and dramatic at the same time.

 

This video is worth watching also. The man is burning. His white shirt gives me agony.

 

                       http://www.youtube.com/watch?v=uMPG898_wEA

 

 

nifrtity liked this message


Thread: Mor Ve Ötesi - Bisiklet

1335.       Abla
3648 posts
 02 Nov 2012 Fri 08:04 am

Quote:

seni bekleyen başka bir adam var

 

My Try:

 

There is another man waiting for you.

 

A small difference but it might open it a little bit.

 

The person who made everything perfect is leaving.



Thread: turkish english vey short please help

1336.       Abla
3648 posts
 01 Nov 2012 Thu 05:57 pm

Quote:keçi

senmiydin benim taparak sevdigim ama senin anladigin gun gec olacak.Hayatin guzel vikend soire her sey istedigin gibi ama son neresi

 

My Try:

 

Was it you who I loved and adored? The day you understand it will be too late. Your life is like an enjoyable weekend soiree. Everything is as you want it but where is it going to end?



Edited (11/1/2012) by Abla



Thread: translation please

1337.       Abla
3648 posts
 30 Oct 2012 Tue 03:54 pm

Quote:misspinup

sen borçları düşünme ben varım.

birlikte halledebiliriz senin için sevgilim rahat olsun benim için önemli olan aşkım para sorun degil.

 

My Try:

 

Don´t think about debts, I exist.

We will solve it together for you. What is important for me is that my beloved is at ease. Money is not a problem, dear.



Thread: Misspelling?

1338.       Abla
3648 posts
 30 Oct 2012 Tue 03:43 pm

Quote:Teach-er

it is a compound sentence.

Osman -nam-ı diğer Genç Osnan- tahta geçti.

O zaman Osman´ın 6 erkek kardeşi vardı.

 

Yes I can see it now. What is confusing here is that the pronoun could be dropped even though it had a job to do (to carry the genetive marking).



Thread: Misspelling?

1339.       Abla
3648 posts
 30 Oct 2012 Tue 01:02 pm

Thank you, Teach-er.

 

The genitive must show in some place unless in a dropped pronoun, good to know I was not imagining things.



Thread: To to e please an peom

1340.       Abla
3648 posts
 30 Oct 2012 Tue 09:12 am

Genç adam elinde bir buket çiçek, sahile koşarak geldi...

The young man came running to the seashore, a bouquet of flowers in his hand.

 

 

Gözleri şöyle bir sahilde gezindi, aradığını göremeyince ilk gördüğü banka oturup sevdiğini beklemeye başladı.

His eyes looked aroung on the shore. As he did not see the one he was looking for he sat down on the first bench he saw and began to wait for his beloved.

 

 

Ellerinde her zamanki çiçeklerden vardı.

There were flowers in his hand like always.

 

 

Sevgilisinin en sevdiği çiçekler bunlardı.

They were the flowers which his sweetheart loved the most.

 

 

Kırmızı, kıpkırmızı, kan kırmızısı güller...

Red, scarlet, blood-red roses...

 

 

Sanki dalından yeni koparılmış gibi tazeydiler, buram buram kokuyorlardı, sevgi kokuyor, aşk kokuyor en önemlisi de özlem ve hasret kokuyordu güller...

They were so fresh, as if they had just been picked from their branches. They smelled abundantly. The roses were fragrant with affection, love and more importantly longing and yearning.

 

 

Hepsinin üzerinde damlalar vardı. Sanki ağlıyor gibiydiler.

There were drops on all of them. As if they were crying.

 

 

Genç adam güllere baktı, sanki onlarla konuşuyormuş gibi, "Neden ağlıyorsunuz, bakın ben ne kadar mutluyum" dedi.

The young man looked at the flowers just like he was talking to them: "Why are you crying, look how happy I am."

 

 

Az sonra sevdiğini göreceği için kalbi deli gibi atmaya başlamıştı.

After a while his heart began to beat like crazy because he was going to see his beloved.

 

 

Ne zaman onu düşünse, onunla buluşacağını hayal etse kalbi aynı böyle yerinden çıkacakmış gibi oluyordu.

Whenever he thought of her, dreamt of being with her his heart became as it was about to come out of its place.

 

 

Senelerdir birbirlerini sevmelerine rağmen ikiside sevgisinden hiç bir şey kaybetmemişti..

Even though they had loved each other for years neither one of them didn´t seem to have lost anything of their love.

 

 

Onları hiç bir şey ayıramazdı...Ne hasret, ne ayrılık, ne de ölüm...

Nothing would separte them...nor yearning, nor separation, not even death.

 

 

Genç adam telaşla saatine baktı.

The young man looked at his watch anxiously.

 

 

Sevdiği yine geç kalmıştı, 1 dakika geç kalmıştı.

His beloved was late again, one minute late.

 

 

Üstelik o, sevdiğini bekletmemek için dakikalarca önce koşarak geliyor, onu beklemeyi bile seviyordu.

Besides, in order not to keep his sweetheat waiting he comes running for minutes early. He even loved to wait for her.

 

 

Ama sevdiği her zaman bunu yapıyordu.

But his darling always did this.

 

 

Devamlı kendisini bekletiyordu.

She regularly made him wait for herself.

 

 

Herkesin bir kusuru olurmuş diye düşündü...

No one is perfect he thought...

 

 

Gözlerini önündeki uçsuz bucaksız denizlere dikti.

He stared at the endless sea which was in front of him.

 

 

Denizin sonu yok gibiydi, tıpkı sevdiği kıza karşı olan aşkı gibi denizinde sonu yoktu.

There seemed to be no end for the sea. The sea had no end just like his love to the girl had no end.

 

 

Sonsuzluğa uzanıyordu.

It reached out to eternity.

 

 

Aslında bugün onlar için çok özel bir gündü.

Actually today was an important day for them.

 

 

Kendi aralarında söyleneceklerdi.

It would be said between the two of them.

 

 

Delikanlı önce bunu sevdiğine açmış, sonrada gidip iki yüzük almıştı.

The young man had first unraveled it to his beloved, then gone and bought two rings.

 

 

Bu kadar önemli bir günde bari onu bekletmemeliydi..

She should have not made him wait on an important day like this.

 

 

Ama alışmıştı artık beklemeye, zararı yok biraz daha beklerim diye düşündü.

But he had settled into waiting again, there is no harm in waiting a little bit more, he thought.

 

 

*******************

 

Someone else will continue from here.

nemanjasrb and nifrtity liked this message


(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 [134] 135 136 137 138 139 140 141 142 143 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked