Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Abla

(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 131 132 133 134 135 136 137 138 139 [140] 141 142 143 144 145 146 147 148 149 ...  >>


Thread: Uzun zamandır

1391.       Abla
3648 posts
 16 Oct 2012 Tue 11:27 pm

Interesting, Umut, and it makes sense also. I have understood -DI past is the tense with the highest profile in Turkish. It is both

 

                             a) absolute past AND

                             b) perfective (completed) aspect.

 

I think the starting point is here:

 

Quote: Umut_Umut

Onu uzun zamandır görüyorum. ( I have been seeing him for a long time)

 

The expression uzun zamandır matches with progressive aspect. If you try to bring -DI- past here it is meaningless. But strangely enough it works with negation and I wonder why:

 

Quote:

3-  Uzun zamandır onu görmedim ?  -->  I still dont see him. I have not been seeing him for a long time. (Onu uzun zamandır görmedim)

Just like it has to do with the action sphere of the negation but I cannot catch the thought now.

 

Anyway, I wanted to know the differences and now I do. Thank you.



Thread: English translation pelize

1392.       Abla
3648 posts
 16 Oct 2012 Tue 02:50 pm

Sorry, I did not see you deli. Good news anyway, it doesn´t matter if we translate it twice does it?



Thread: English translation pelize

1393.       Abla
3648 posts
 16 Oct 2012 Tue 02:47 pm

Quote:keka

NURGÜL YEŞİLÇAY İLE TOLGA KARAÇELİK KAVGADAN SONRA İLK KEZ GÖRÜNTÜLENDİ

Nurgül Yeşilçay Tolga Karaçelik´i affetti mi?

Nurgül Yeşilçay ve sevgilisi Tolga Karaçelik sokak ortasında yaptıkları kavgadan sonra ilk kez birlikte Star Tv Süper Starlife kameraları tarafından görüntülendi.

Ayaklıgazete.com´un haberine göre; yaklaşık 2 ay önce sevgilisi Tolga Karaçelik´le sokak ortasında kavga eden ve kavgaları medyada geniş yer tutan  Nurgül Yeşilçay, sevgilisini affetti. Basın mensuplarına birlikte görüntülenen ikili sorulan soruları yanıtsız bırakmayı tercih etti. Nurgül Yeşilçay ve Tolga Karaçelik´in oldukça keyifli olduğu gözlerden kaçmadı.

 

My Try:

 

NURGÜR YEŞİLÇAY AND TOLGA KARAÇELİK APPEARED IN PUBLIC FOR THE FIRST TIME AFTER THE FIGHT

 

Did Nurgül Yeşilçay forgive Tolga Karaçelik?

 

Nurgül Yeşilçay and her sweetheart Tolga Karaçelik appeared in front of Star TV Süper Starlife cameras for the first time after the fight they made in the middle of the street.

 

According to the news of Ayaklıgazete.com Nurgül Yeşilçay whose fighting with her sweetheart Tolga Karaçelik in the middle of the street almost two months ago had a wide coverage in the media has forgiven her sweetheart. The couple who made an appearance for the press together preferred not to answer the questions they were asked. Their being in a rather good mood did not go unnoticed.

 



Thread: Uzun zamandır

1394.       Abla
3648 posts
 16 Oct 2012 Tue 10:13 am

What is the difference between

 

                    Uzun zamandır seni görmüyorum

                    AND Uzun zamandır seni görmedim ?

 

Is it possible to say

 

                    ?Uzun zamandır seni görmüyordum ?



Thread: E to T pls..

1395.       Abla
3648 posts
 16 Oct 2012 Tue 12:25 am

Sorry, I misunderstood you. I thought you wanted to open a discussion...too late maybe.



Edited (10/16/2012) by Abla



Thread: E to T pls..

1396.       Abla
3648 posts
 16 Oct 2012 Tue 12:21 am

I agree with you, haniagree. I liked school mathematics and I think it is one of the best subjects for a linguist to master.

 

To develop your thought a little bit further I would say that Turkish is mostly adding up. The use of brackets and other rules concerning order of operations are also needed.  What makes it resemble equation solving is the way sentences are built: certain elements need their counterparts and it is your job to find them all and make the wholeness match.

 

A Turkish sentence may be difficult for many reasons but it is always based on quite  simple mathematics in my opinion.

 

 



Thread: Ottoman Poetry

1397.       Abla
3648 posts
 15 Oct 2012 Mon 11:17 pm

Quote: gokuyum

Can you explain why this seems as an invitation to you?

 

 

It is about religion. It seemed clear to me from the first sight. What else but God can you describe with attributions like this: the only one who really knows you, your arm and wing, your clear sea, the one you eventually return to?

 

The addressee has been lost. Despite the fact that she knew what is best for her she kept her own mind and trusted herself to strangers.

 

Well, I think it could be seen in two ways: the speaker is accusing or he is calling her back in repentance. I chose the latter one because the metaphors are merciful, compassionate, offering a second chance. The speaker is not turning away from a hopeless case but explaining the basics once more patiently.

 



Thread: Can someone tell me about some more awesome turkish music?

1398.       Abla
3648 posts
 15 Oct 2012 Mon 11:02 pm

Musa Eroğlu, Telli turnam

 

 

My Try for the lyrics:

 

Telli turnam selam götür
sevgilimin diyarına:
üzülmesin ağlamasın,
belki gelirim yarına cananıma.

 

Crane, convey my greetings

to the land of my beloved.

Tell her not to be sad, not to cry

maybe by tomorrow I will come to my precious.


-----------------------------

 

Hasret kimseye kalmasın,
sevdalılar ayrılmasın,ayrılmasın.
Ben yandım, eller yanmasın
sevdanın, aşkın uğruna can uğruna

 

May no one long any more,

may lovers not part.

I was ruined, may others not be ruined

for the sake of passion and love, for the sake of life.

-------------------------------

 

Gönüle hasret yazıldı,
sevgiye mezar kazıldı.
İki damla yaş süzüldü
gözlerimin pınarına,pınarına.

 

Yearning was written to the heart,

a grave was dug for love.

Two tears trickled

to the wells of my eyes.

-----------------------------------

 

Hasret kimseye kalmasın,
sevdalılar ayrılmasın,ayrılmasın.
Ben yandım, eller yanmasın
sevdanın aşkın uğruna can uğruna

 

May no one long any more

May lovers not part.

I was ruined, may others not be ruined

for the sake of passion and love, for the sake of life.



Thread: Ottoman Poetry

1399.       Abla
3648 posts
 15 Oct 2012 Mon 07:51 pm

A beautiful invitation to monotheism, that´s how I see it.

 

The language is amazingly modern, I would use the word pure if I may. I had to check the timing: thirteenth century isn´t it?

nemanjasrb liked this message


Thread: AFGHANISTAN

1400.       Abla
3648 posts
 15 Oct 2012 Mon 07:00 pm

But let´s not forget the under age girls in Bangkok brothels and abused little girls in Congo jungles. They need schools as badly.

Elisabeth liked this message


(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 131 132 133 134 135 136 137 138 139 [140] 141 142 143 144 145 146 147 148 149 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked