Lack of gender is one of the features of Turkish language which I feel gratitude for. As I don´t have the distinction of he and she in my native language either, gender is a constant stumbling block for me in every language which pays attention to the detail of the person in question being male or female. I will never really get fluent in it and I got used to these strange looks when I speak like everyone in the room was a man.
There are occasions, though, when there is need to make it clear whether the person we are talking about is a man or a woman.
erkek çocuk
kız kardeş
erkek arkadaş
The other day tunci corrected me when I tried to talk about
*kadın başkanı > kadın başkan
and it opened my eyes for these other examples. I had always thought of expressions like this is as izafet groups consisting of two nouns but actually they are not. There is no possessive suffix in the governing word. They look like the combination of an adjective attribute and a noun! When I look at the definitions of Turkish noun phrases they remind me of those where the modifier expresses what the noun is made of, like
demir kapı
naylon çorap
Maybe telling that the child is a boy or the president is a woman is like telling what he or she is made of. I like the thought. In Finland we have a nursery rhyme which even supports the idea: "Of sugar and cinnamon are small girls made, of snails and tail tips are small boys made."
On the social level these definitions also reflect the sexual roles. We understand that başkan is essentially a male and kadın başkan is a person who has been excused her sex. I guess it is a universal feature that the word referring to masculine is neutral and the word referring to feminine is marked, and it shows in language. Maybe Turkish is an exception, what do you think?
Edited (12/2/2011) by Abla
|