Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Faruk

(1607 Messages in 161 pages - View all)
<<  ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 [19] 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ...  >>


Thread: I think it´s interesting that...

181.       Faruk
1607 posts
 10 Jun 2013 Mon 09:57 am

 

Quoting Aliebling

"I think it´s interesting that..."  

(Just for the sake of the example, let´s say it´s "I think it´s interesting that most of the people here are women.")

Buradaki insanların çoğu kadın olmasıyla ilgileniyorum. (doesn´t sound right)

Buradaki insanların çoğu kadın olması ilginç olduğunu düşünüyorum.

Buradaki insanların çoğu kadın olması bana ilginç geliyor.

 

Are any of those correct? Any better translation?

 

Thanks!

 

 

Buradaki insanların çoğunun kadın olması bana ilginç geliyor.

Buradaki insanların çoğunun kadın olmasını ilginç buluyorum.

Buradaki insanların çoğunun kadın olmasının ilginç olduğunu düşünüyorum.

Aliebling liked this message


Thread: Fortunately - Unfortunately Game

182.       Faruk
1607 posts
 07 Jun 2013 Fri 06:50 pm

 

Quoting elenagabriela

 Maalesef bugünlerde  işlerim çok

 

Neyse ki haftaya izin alacağım



Thread: Compound Game

183.       Faruk
1607 posts
 07 Jun 2013 Fri 05:31 pm

köy düğünü



Thread: english to turkish translation

184.       Faruk
1607 posts
 07 Jun 2013 Fri 09:52 am

 

Quoting Sergy

You are so kind!

So what is the most correct translation?

It is beautiful and expensive - 1)güzel ve pahalıdır 2) güzel ve pahalı 3)güzelir ve pahalıdır

the train from Paris to Geneva - 1)Paris´dan Cenevre´e giden tren 2) Paris´dan gelen Cenevre´e giden tren 3) Any possibility of just Paris´dan Cenevre´e tren?

 

It is beautiful and expensive - Either 1 or 2

the train from Paris ro Geneva - 1

 

Any possibility of just Paris´dan Cenevre´e tren?

- Paris´ten Cenevre´ye (giden) tren var mı? (Is there a train (going) from Paris to Geneva?)

 



Thread: T to E lutfen!

185.       Faruk
1607 posts
 07 Jun 2013 Fri 01:20 am

 

Quoting beautifullies28

bir gün kavuşabilmiyiz acaba   .yemin ederim ben hep seni düşünmek ama kavuşamıycaz böyle hissediyorum.

 

I wonder if we meet again. I swear I´m always thinking about you but I feel that we will not meet.



Thread: english to turkish translation

186.       Faruk
1607 posts
 07 Jun 2013 Fri 12:01 am

 

Quoting Sergy

Than you! Please check me once again:

my other book - benim diğer kitap kitabım

his many books - onun çok kitapları

the train from Paris - Paris´dan Paris´ten gelen tren

the train to Paris - Paris´e giden tren

the train through Paris - Paris üzerinden geden giden tren

He killed Mary - Mary´yi öldürmüş OR Mary´yi öldürdü ? 

Mary´i öldürmüş when it was heard and is said to a third person

Mary´i öldürdü when it´s seen or known

He killed her - onu öldürdü

He killed himself - kendini öldürdü

He killed her yesterday - dün onu öldürdü

He killed her with a knife - bir bıçakla onu öldürdü

He killed her in the kitchen - mutfakta onu öldürdü

He killed her because of Peter - Peter yüzünden onu öldürmüş OR Peter yüzünden onu öldürdü ? (See above)

He killed her with a knife in the kitchen yesterday - onu dün mutfakta bıçakla öldürmüş/öldürdü (See above)

It is beautiful - güzel / güzeldır ? (both are correct)

It is not beautiful - güzel değil / güzel değildir  (both are correct)

few minutes after noon - öğleden birkaç dakika sonra

few minutes before noon - öğleye öğleden birkaç dakika önce (öğleye birkaç dakika kala)

few minutes since noon - öğleden birkaç dakika beri öğleden beri birkaç dakikadır

few minutes at noon - öğleyin / öğlen vakti birkaç dakika

a new beautiful car from Switzerland and a very expensive book for John - İsviçre´dan´den yeni güzel bir araba ve John için olan pahalı bir kitap

 

 



Thread: Ablative and Dative Case

187.       Faruk
1607 posts
 06 Jun 2013 Thu 11:21 pm


Ablative Case - İsmin -den Hali (Ayrılma Hali)


There are many situations to use. Here they are:


1- It shows you a place or a direction. Could be a place or a person. It´s in the element of the sentence that is found when you ask "nereden, kimden, neden" (from where, from whom, from what) questions to the verb.


Evden geliyorum. - I´m coming from home.

Bu kalemi Ali´den aldım. - I took this pen from Ali


2- It makes verbs.


Bu sevgi gönüldendir. - This love is from the heart.


3- It states a condition.


Yağmur hafiften yağıyor. - It´s lightly raining.

Ben onu yakından tanırım. - I know him closely


4- It shows supreiority or comparison.


Baldan tatlı - Sweeter than honey

Sibirya´dan soğuk yer yok - There´s no other place colder than Sybreria


5- It states that a part is out from the whole.


Pastadan bir dilim yedim - I ate a slice of the cake

Cevabı sözlerimden anla - Get the answer from my words


6- It connects nouns to prepositions and make preposition objects. (I´m afraid there´s no word to show it in this situation)


Sabahtan beri seni bekliyoruz - We´ve been waiting you since the morning

Yemekten sonra çay içer misin? - Do you drink tea after the dinner


7- It shows a reason.


Sıcaktan bunaldım. - I got exhausted from heat. (because of heat)


8- It is used as the possessive suffix of -in suffix in noun phrases.


Öğrencilerden biri güzel bir soru sordu - One of the students asked a good question.

Bunlardan hangisini beğendin? - Which one of those you liked?


9- It´s become a suffix to make adjectives.


Sana içten bir selam söyledi - He sent his deepest regards (iç - inner, deep; içten - sincere, deepest)

Sıradan insanlar gibi olmayın - Don´t be like ordinary people (sıra - line, row; sıradan - ordinary, common)


10- It makes doublings


Ülkemiz günden güne gelişiyor - Our country is improving day by day 

Dünden bugüne çok şey değişti - A lot of things changed from yesterday till today.


11- It states the material that entities are made of.


Tahtadan kılıçlarla oynuyorlardı - They were playing with wooden swords

Annesi yünden bir hırka giyiyor - Her mother is wearing a woolen cardigan


12- It´s added to time words to give time meaning.


Geceden yola çıktılar - They departed at night time.

Bu işi dünden bitirmeliydik - We should have finished this work yesterday




Dative Case -  İsmin -e Hali (Yönelme Hali)


It also has many situations to use. Here they are:


1- When it is used, the word receives the condition of "to" (going towards, inclining). It´s in the element of the sentence that is found when you ask "nereye, kime, neye" (to where, to whom, to what) questions to the verb.


Sinemaya gidelim - Let´s go to cinema

Geçen hafta Murat´a gittim - Last week I went to Murat (Murat´s place)


2- It gives the meaning of price.


Bu kitabı 10 liraya aldım. - I bought this book for 10 lira


3- It states time and makes adverb phrases.


Bu ödev akşama biter - This homework finishes at the evening

Haftaya size geleceğiz - Next week we will come to you


4- It connects nouns to prepositions. (No words to define this condition)


Yaşına göre ağır bir iş yapıyor - He is doing a hard work for his age 

Sabaha kadar kar yağdı - It snowed until the morning


5- It makes idioms.


Yoluna koymak - To get back on the rails (literally: to put back on rails)

Başa gelen çekilir - What can´t be cured must be endured (literally: what comes to head is endured)


6- It forms a reason, a possessive link.


Bunları size aldık - We got these for you

Kardeşini görmeye gitti - He went to see his brother


7- It forms doublings and states a condition.


Koştuktan sonra nefes nefese kaldı - She got out of breath after running.


8- When used with -en, -an suffix, it makes doublings of exaggeration.


Senin durumun hakkında soran sorana - Many are asking about your situation.


9- It comes to word groups that are conjugated but lost their verb features.


Geçmiş olsuna gittik - We went to (say) get well soon


lana-, kashf-ul-eman, tunci, elenagabriela, Abla and 2 others liked this message


Thread: english to turkish translation

188.       Faruk
1607 posts
 06 Jun 2013 Thu 02:36 pm

 

Quoting Abla

Quote: Faruk


the book on the table - masanın üzerindeki kitap

the book under the table - masanın altındaki kitap

the book behind the table - masanın arkasındaki kitap

the book in front of the table - masanın önündeki kitap

the book beside the table - masanın yanındaki kitap

the book near the table - masanın yakındaki kitap

 

 

There is üzeri, alt, arka, ön and yan. Is/Was there also ?yak or is it an analogical making? (üzerindeki is not 100 per cent logical either in my opinion.)

 

I corrected it already. Be faster

hazzel liked this message


Thread: english to turkish translation

189.       Faruk
1607 posts
 06 Jun 2013 Thu 02:24 pm

I was fast but careless. I didn´t notice some little things Thank you Abla! Now it looks better.



Thread: tr to en

190.       Faruk
1607 posts
 06 Jun 2013 Thu 01:57 pm

 

Quoting ikicihan

 

- I´m leaving, I won´t be here for a few days. I left tear gas in the fridge. You can heat up and spray it. And there is a lot of pressurized water in the balcony. OK?

- OK

Efi70 liked this message


(1607 Messages in 161 pages - View all)
<<  ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 [19] 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked