Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by MarioninTurkey

(6124 Messages in 613 pages - View all)
<<  ... 168 169 170 171 172 173 174 175 176 [177] 178 179 180 181 182 183 184 185 186 ...  >>


Thread: short tr-e

1761.       MarioninTurkey
6124 posts
 30 Apr 2009 Thu 01:05 pm

 

Quoting Uzun_Hava

 

 My attempt.   Seems like an expression.   " (someone or thing feeling A hungering I never satisfy feeling a silencing I never am fooled by"

I hope somebody has some other thought on this.

 

 

He who is hungry thinks they will never be filled.

He who is thirsty thinks they will never be satisfied.



Thread: facebook message turk-eng please

1762.       MarioninTurkey
6124 posts
 21 Apr 2009 Tue 09:05 pm

Also: üçüzün olacak means you will have triplets.

 

iki=2, ikiz= twins

üç=3, üçüz= triplets

and so on for quadruplets etc etc...



Thread: facebook message turk-eng please

1763.       MarioninTurkey
6124 posts
 21 Apr 2009 Tue 09:04 pm

 

Quoting tomac

 

 

I also don´t know what "baya" in last sentence means - maybe someone can help here ?

 

 bayaðý : quite a lot of



Thread: Kindly explain:-

1764.       MarioninTurkey
6124 posts
 21 Apr 2009 Tue 03:35 pm

Thanks si++



Thread: Kindly explain:-

1765.       MarioninTurkey
6124 posts
 21 Apr 2009 Tue 01:03 pm

 

Quoting si++

 

Well, with some context there can be more than that.

 

(O sana/ona/size/onlara) telefon edince (bana/ona/bize/onlara) söylersiniz

When (or if ever) s/he calls you/him/her/you/them, tell me/him/her/us/them

 

This is just an example. There can even be more.

 

Colored parts can be dropped in Turkish when the context make them clear.

 

 Si++

 

That would have been my first translation if I hadn´t seen the previous correspondence.

i.e. the söylersiniz is like a polite way of giving a command.

Marion telefon edince söyle bana  = tell me when Marion rings.

= Marion telefon edince söylersiniz.

 

But then the "olmaz mý" bit confused me, and made me think it was more like the first translator´s go, almost as if the speaker was meaning, don´t tell me know, just tell me when you ring me later.

Telefon edince söylersiniz, olmaz mý? = Can´t you just tell me when you ring?

 

Can you comment on this one - I always find your explanations on advanced stuff helpful!



Thread: University Researcher Wants Help

1766.       MarioninTurkey
6124 posts
 21 Apr 2009 Tue 12:58 pm

I got an email from a friend of mine in the States who has a friend who is at Oregon University studying for a Masters to write a new Turkish textbook for foreigners.

 

My friend´s email is below: it only takes about 2 mins to fill in the survey. Please help!!

 

Dear Friends,

I need your help to help out a friend.

I have a Turkish friend, Nilay Sevinc, attending the University of Oregon in Eugene for her Masters

.

As part of her final project, she is writing a language book to learn the Turkish Language.

 

She has created a short 8 question survey which she needs as many responses as possible.

 

Would you please take five minutes to answer these 8 questions and help her out?

 

She’ll be very grateful and we can be happy that we’re contributing to getting better Turkish Language books.

 

Here’s the link to go to now and thanks so much:

 

http://babel.uoregon.edu/surveys/index.lasso?&Survey_ID=1233

 



Thread: from turkish to english

1767.       MarioninTurkey
6124 posts
 21 Apr 2009 Tue 12:54 pm

 

Quoting gizem3

evet gelecek yaz yine urfa dayým..amannnnnn sabahlar olmasýn..demý??yaný 5 aydýr askerým..ben ankarada yým..ya sen o zor günlerinde üstesinden gelirsin canýým ya..sýkma sen canýný..beným bildiðim sinem hemen takmaz öle ufak tefek þeylerý kafasýna..

 

 Yes, next summer I am in Urfa again .... Oh nooooooooo, let it not be mornings .. don´t you agree? Anyway I have been a soldier for 5 months ... I am in Ankara ... My darling if only you can get over those bad days ... don´t make yourself depresses ... The Sinem I know wouldn´t get upset so easily about such little things ..



Thread: Books

1768.       MarioninTurkey
6124 posts
 21 Apr 2009 Tue 12:51 pm

 

Quoting Henry

Thanks for the book advice Marion. I bought Adým Adým Türkçe from your store recently, and agree that it is a good textbook.

 

 Glad to be of help!!



Thread: Kindly explain:-

1769.       MarioninTurkey
6124 posts
 21 Apr 2009 Tue 12:46 pm

 

Quoting Tazx1

 

 

I thank you for your translation, but regarding (2) above your translation runs,´You can say when you telephone, cant you?  > Good, and I too felt that instead of ´söylersiniz´ ... it would be more apt to say ´söylebilirsiniz´ >>> I am only arguing from a LEARNER´S view point, and a more intuitive perspective, and not intending to be  argumentative.  I did understand the sentence but felt uncomfortable with ´söylersiniz´.  This discomfort prompted me to seek help, for which I thank you exceedingly.  .... Actually I know very little of grammar and technical terms.  I must confess that I did not even know what ´Aorist tenese´ was till I came accross it while learning Turkish.  You are indeed correct that, in essence, English too has this tense.

 

 

Telefon edince söylersiniz 

 

This can be translated into English more than one way, all meaning the same.

You can tell me when you ring/call.

Tell me when you ring/call.

 

 

 

 



Thread: another word game

1770.       MarioninTurkey
6124 posts
 21 Apr 2009 Tue 12:42 pm

 

Quoting lessluv

 

 

 zerzevat - vegetables...... What the hell! just saw second meaning!!

 

 Well, I will work from the first meaning..!

 

sebze: vegetables (more usual, and safer!!!)



(6124 Messages in 613 pages - View all)
<<  ... 168 169 170 171 172 173 174 175 176 [177] 178 179 180 181 182 183 184 185 186 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked