Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 199 200 201 202 203 204 205 206 207 [208] 209 210 211 212 213 214 215 216 217 ...  >>


Thread: bu gün ne oldu?

2071.       caliptrix
3055 posts
 13 Sep 2006 Wed 01:29 am

Quoting f_bstk:

çok teşekkür ederim Canlı
sana da çok zahmet oldu,
Yes i meant "a turkish teacher" not "the teacher who teaches Turkish",
and about the (-dir), I thought it is equivilant to (is) in English? Isn't it?
and yes i meant to say "I dono wether more words like that exist but i only know this one", how can I say that?

Yine çok teşekkürler


no, dont use "-dır" for third person suffix pronoun.
it is no suffix: "-"

ben giderim
sen gidersin
o gider-

ben iyiyim
sen iyisin
o iyi-



Thread: bu gün ne oldu?

2072.       caliptrix
3055 posts
 13 Sep 2006 Wed 01:20 am

Quoting f_bstk:

Merhabalar!!
Bu gün çok hoş bir şey oldu
Arkadaşımla alışverış yapiyordum, biz her zaman Türkçe konuşuyoruz pratik için, Türkçe konuşuyorduk beraber dükkanda, birdenbire bir kadın bana "Türk müsün?" dedi, ona söyledim ki Türk değilim ama Türkçe öğreniyorum, sonra da onunla on dakikadır Türkçe konuştuk, hem de çok mutlu olduk



- onunla on dakika Türkçe konuştuk or onunla on dakika boyunca Türkçe konuştuk << you don't need to add -dır suffix for past.

- ona dedim ki Türk değilim <<< not "ona söyledim ki"



Thread: bu gün ne oldu?

2073.       caliptrix
3055 posts
 13 Sep 2006 Wed 01:17 am

Quoting CANLI:

Quoting caliptrix:

Quoting f_bstk:

rica ederim Canli,
bilmiyorum öbür boyle sözler vardigini hakkinda ama sadece onu biliyorum


What?
Try to write in English too...



İ guess,

Your welcome Canlı,

İ don't know there is other words really,but i know only this



diğer kelimelerin varlığını bilmiyorum ama sadece bunu biliyorum.

generally:
this bu
that o



Thread: Instruction signs

2074.       caliptrix
3055 posts
 12 Sep 2006 Tue 12:26 pm

Quoting CANLI:

you mean 'Anladığına' is a noun now, a participle noun,not a verb anymore ?



You have hard questions
sevinmek needs a word that has -a suffix:
sevindim. i became happy.
neye? or ne için? for what?
anladığın+a that you understood/understand

seni gördüğüme sevindim: i am/became happy to see you
seninle konuştuğuma sevindim: i became happy to talk with you
kardeşinin kaza geçirdiğini duydum: i heard that your brother had an accident
in the last example, the verb duymak needs a word with -i suffix, so it is kaza geçirdiğini. 'n' is here a buffer, 'geçirdiği' says that we are talking about the third person 'your brother'

or:
(seninle) tanıştığıma memnun oldum: nice to meet (you)(i am glad that i met you)
this is another example... tanıştığıma
it is same as -dık because it changes as -tık.

so it is exactly not verb anymore



Thread: merhaba

2075.       caliptrix
3055 posts
 12 Sep 2006 Tue 12:10 pm

Quoting militant:

He/She is going to kid. Find another one!

or

Find another one whom you will kid.


i think he says some more unkind/unrespectful than kidding.

he thinks you lied, you tried to cheat him, so he says, 'go and find another person to cheat'



Thread: Using verb stems as suffixes to other verbs

2076.       caliptrix
3055 posts
 12 Sep 2006 Tue 12:06 pm

Quoting bod:

Thanks to you both caliptrix and Erdinç

Just to clarify.....-ivermek is a suffix, not a verb?



i am not sure about the name exactly if it is a suffix or bileşik fiil...



Thread: bu gün ne oldu?

2077.       caliptrix
3055 posts
 09 Sep 2006 Sat 01:23 pm

Quoting f_bstk:

rica ederim Canli,
bilmiyorum öbür boyle sözler vardigini hakkinda ama sadece onu biliyorum


What?
Try to write in English too...



Thread: bu gün ne oldu?

2078.       caliptrix
3055 posts
 09 Sep 2006 Sat 01:20 pm

Quoting bod:


If that is all I got wrong......çok mutlum
Ama şimdi kaşımı yolmadım

How can one say "I still haven't done something" ???



çok mutluyum

hâlâ bir şey yapmadım
I haven't done anything yet

What is the difference between yours and mine? Why did you use "something"?



Thread: bu gün ne oldu?

2079.       caliptrix
3055 posts
 09 Sep 2006 Sat 01:16 pm

Quoting menoktase:

Quoting f_bstk:

yine Merhaba!
Ben bugün ne olduğunu hakkında yazmayacağım çünkü çok sıkıcı bir gündür ve fazla birşey olamdı, onun yermie dün hakkında yazarım
Dün arkadaşımla bir restorana kahvaltı yapmak için gittim, kahvaltı hazırlanırken, bıraz Türkçe oğrendik.
Kahvaltı hazır olduğunda, çalışmayı bıraktık ve yedik.
Ondan sonra, bir Türk oğretmeni buluşmak için gittik, o üniversitemde oğredir, ama orada yoktu
Ondan sonra, sakin bir yere gittik çalışmayı devam etmek için, bölüm onbir'e kadar okuduk şimdi sadece altı bölüm kaldı, ama Türkçem hala fenadır



1.you should say çok sıkıcı bir gündü. bec. u are talking about the past. if you say "gündür" it means generally it is a boring day. you should say: fazla bir şey olmadı. onun yerine
2. you should say bir Türk öğretmenle buluşmak , because to meet sb.= biriyle buluşmak. birini buluşmak dersen gramer hatası olur.
3. you should say üniversitemde öğretmendir.
4. your turkish is not so bad. just go on trying...



ne olduğu hakkında

olmadı

yerine


yedik
As grammer, it is ok. But you are talking about breakfast, so it is different a little bit.
kalvaltımızı ettik sounds better, instead of just yedik

buluşmak needs a word with the suffix "-(i)le";
Türk öğretmen the teacher who is a Turk or
Türkçe öğretmeni the teacher who teach Turkish language? Which one do you say? I assume you should say Turkish teacher: Türkçe öğretmeni. So, your sentence:
... bir Türkçe öğretmeni ile (or öğretmeniyle) buluşmak için ...

üniversitemde öğretmendir look at the point 3 of menoktase.

bir şeye devam etmek, you need to say:
çalışmaya devam etmek için

onbir'e Why did you use apostroph(')?
on+space+bir+e: on_bire

fena is not such a word to use directly "bad"... kötü is better to use.

At last: why -dır?: fenadır
I am asking because i don't udnerstand why you always use -dır sufix, who told this, and for what?

By the way, I have to say that your Turkish is very good.
Keep studying, kolay gelsin!



Thread: bu gün ne oldu?

2080.       caliptrix
3055 posts
 09 Sep 2006 Sat 12:52 pm

Quoting Deli_kizin:

Bugün bana bir sıkıcı gün, çünkü temizlemem lazım ve tertemiz bir oda istiyorum.. ama canım istemem
Hava burda çok güzel bugün, güneş çok parlıyor, yani.. bahçede bir kitap okumak istiyorum.

Deniz bana dedi Türkçe öğrenmemeliyim, çünkü üç hafta sonra, tekrar tekrar Türkçe duyacağım, tekrar tekrar Türkçe anlamayı çalışacağım.. ve şimdi Hollandaca'dan hoşlanmalıyım..

---

Today is a boring day for me because I have to clean and I want a spotless room, but I don't feel like it
Today the weather is really beautiful, the sun is shining a lot, so.. i want to read a book in the garden.

Deniz said to me I mustn't study turkish, because in three weeks, I will hear Turkish all the time, and i will try to understand all the time.. and now i must enjoy Dutch.


Ohht his was terrible. i guess deniz is right. NO MORE STUDY



Bugün benim için sıkıcı bir gün
benim için
is better for here instead of bana
bir should be used just before the noun.
sıkıcı bir gün
kalın bir kitap
uzun bir gemi
büyük bir köpek
geniş bir kapı
sarı bir kuş
ağır bir çanta


temizlemek needs a specific thing to tell. Neyi temizlemen lazım? What should/must you clean?
If you want to use it as general, you may say:
temizlik yapmak like this:
çünkü temizlik yapmam lazım

or you may write that you want to clean your room in this sentence too:
çünkü odamı temizlemem lazım
I mean you shouldn't say just temizlemek. If you use it, the question will follow it:

Ahmet-temizlemem lazım
Mehmet-neyi?
Ahmet-arabamı
Mehmet-öyle desene...

canı istemek
here, subject is canı someone's heart/soul/ego, so the verb must suitable for third person:
canım istemiyor
canın istemiyor
canı istemiyor
canımız istemiyor
canınız istemiyor
canları istemiyor

As you see, no change on the verb. By the way, continuous tense is better for here, instead of aorist.
If you say: canım istemez, it means:
1) I never want to do it, i never will want for future, i never wanted to do it, etc...
2) I guess (but i am not sure) I won't want to do that.

I think, you should use canım istemiyor

bahçede bir kitap okumak istiyorum
Sentence is ok, just, i want to say something about this. If you have a spesific book, your sentence is ok. But if you use this as general, I prefer bahçede kitap okumak istiyorum (without bir)

Deniz bana dedi Türkçe öğrenmemeliyim
This is a very big story, i dont want to write all of that... Only this:
If you want to use indirect speech, you should review it... By the way, I think we should use the verb at last, here especially to understand completely:
Deniz bana Türkçe öğrenmemem gerektiğini söyledi

Türkçe anlamayı çalışacağım
çalışmak needs somethinn that has "-a" suffix.
anlamaya çalışacağım
and Türkçeyi will be better...
Türkçeyi anlamaya çalışacağım

At last; "enjoy" may be translated as hoşlanmak. But here, it sound something like you will force yourself to like it: hoşlanmalıyım. I think here, the true word is (birşeyin) tadını çıkarmak:

Hollandaca'nın tadını çıkartmalıyım

I hope it is useful for everyone
Kolay gelsin



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 199 200 201 202 203 204 205 206 207 [208] 209 210 211 212 213 214 215 216 217 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented