Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 196 197 198 199 200 201 202 203 204 [205] 206 207 208 209 210 211 212 213 214 ...  >>


Thread: I was wondering how to ask ( do you understand? )

2041.       caliptrix
3055 posts
 17 Sep 2006 Sun 05:11 pm

Quoting Elisa:

Quoting derya:

Anladın mı?
Söylediklerimi anladın mı?



Would Söylediğimi anladın mı be OK as well? Suppose you just made your point about a certain topic and then you want to know if the other one understood it. Can't it be singular then?


you are right, singular should be "söylediğimi" and plural "söylediklerimi". but it is not a countable thing right?
beacuse not a material like "a pencil". you can use them both for the conversations...



Thread: Ramazan Bayramı (Şeker Bayramı)

2042.       caliptrix
3055 posts
 17 Sep 2006 Sun 05:06 pm

Bayram gelmeden bayram mı kutluyoruz?



Thread: short one pls

2043.       caliptrix
3055 posts
 16 Sep 2006 Sat 08:26 pm

Quoting Elisa:

Quoting caliptrix:

Quoting Elisa:

Quoting lunatic:

what did you do last night....go out with crazy ahmet looking at/for girls?!



Dün gece ne yaptın? Deli Ahmet ile beraber kızlara baktın mı, kızları aradın mı?



Maybe "mı" question suffix should be what you want to express: "kızlara"

kızlara mı baktın?
or kızları mı izledin?

if you say: kızlara baktın mı?, that means: "did you do this?". In case, there may be a hidden expression: "you should do that!"
For this reason, I think, it should be kızları mı izledin?



I've been thinking about this, but I put the "mi" at the end, because the way you put it, it's like she was wondering he could have watched cars for example as well. Like, "Did you watch/look for girls yesterday? Or did you look at cars?" (or flowers, sunset, books, houses, cellphones, whatever...) I think she assumes and that she was quite sure that he was checking out girls, that's why I put it the way I did. Do you get what I mean?


Well, you are right in a case... But what i told works here... I don't know the reason.



Thread: short one pls

2044.       caliptrix
3055 posts
 16 Sep 2006 Sat 02:23 pm

Quoting Elisa:

Quoting lunatic:

what did you do last night....go out with crazy ahmet looking at/for girls?!



Dün gece ne yaptın? Deli Ahmet ile beraber kızlara baktın mı, kızları aradın mı?



Maybe "mı" question suffix should be what you want to express: "kızlara"

kızlara mı baktın?
or kızları mı izledin?

if you say: kızlara baktın mı?, that means: "did you do this?". In case, there may be a hidden expression: "you should do that!"
For this reason, I think, it should be kızları mı izledin?

"Deli Ahmet" sounds like "Ahmet has no brain, he is defective about his brain", but she doesnt say it. She has a feeling like anger, so she wants to say something bad, like "stupid Ahmet", so we may say: "Salak Ahmet" or "Aptal".

Who knows, maybe I guess wrong about her feelings..lollollol



Thread: Mr.Turkish class

2045.       caliptrix
3055 posts
 16 Sep 2006 Sat 01:19 pm

I have just seen this thread... very intresting



Thread: e-t :)

2046.       caliptrix
3055 posts
 16 Sep 2006 Sat 01:00 pm

Quoting Elisa:

Quoting caliptrix:

I think, Senin için endişeleniyorum is better as usage.



In the dictionary it shows /den/ with that verb. Does that mean you could say Senden endişeleniyorum as well? Or does that have another meaning?



If you say, senin için that means "i love you, so i worry about you".

I am not sure about this but, if you say senden endişeleniyorum, it sounds like "i fear you, so i worry"



Thread: e-t :)

2047.       caliptrix
3055 posts
 16 Sep 2006 Sat 12:43 pm

I think, Senin için endişeleniyorum is better as usage.



Thread: translation help please!

2048.       caliptrix
3055 posts
 16 Sep 2006 Sat 12:39 pm

Quoting gizopy:

Quoting sarah_emma:

I was wondering if someone could please help me out with translating a letter to a friend (not a boyfriend or anything like that lol) from english to turkish.
I'd be so greatful! it would really help me out a lot! cok tesekkurler!



Hi! how are you doing?
It was really nice meeting you, I don't know if you remember me, but my mom is the english teacher. I hope that we can be friends. sorry my turkish isn't very good, ama turkce ogreniyorum.
If you would like I would gladly/happily help you to learn english and maybe you can help me to improve my turkish
Bye




Merhaba! Nasılsın?
Seninle tanışmak gerçekten güzeldi,beni hatırlıyor musun bilmiyorum ama annem İngilizce öğretmeni.Umarım arkadaş olabiliriz.Üzgünüm Türkçem çok iyi değil ama öğreniyorum.
Eğer istersen sana mutlulukla yardımcı olmak isterim İngilizce öğrenmen konusunda ve belki sen de benim Türkçemi geliştirmeme yardımcı olabilirsin
HoşÃ§akal



It sounds like "mutluluk ile beraber yardımcı olmak isterim"

Well we may change the order of "mutlulukla", but still same...

Eğer istersen mutlulukla sana yardımcı olmak isterim.
Eğer istersen sana yardımcı olmayı mutlulukla isterim


By the way, mutlulukla : happily
memnuniyetle : glady

If we use memnuniyetle, it makes sense more.
Eğer istersen sana memnuniyetle yardımcı olmak isterim



Thread: lyrics of sari laleler...

2049.       caliptrix
3055 posts
 16 Sep 2006 Sat 11:54 am

Quoting Dilara:

Thank you very very much for the translation!!
This is one of my favorite songs , which ones of MFO would you all recommend me to listen to??
Dilara.



Rica ederim
My favorites are:

- Güllerin İçinden
- Mazeretim Var Asabiyim Ben
- Bu Sabah Yağmur Var İstanbul'da



Thread: lyrics of sari laleler...

2050.       caliptrix
3055 posts
 16 Sep 2006 Sat 08:18 am

Quoting deli:

seninle aynen boyle dusunuyorum, bu sarka en sevdigim


bu şarkı en sevdiğim şarkı



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 196 197 198 199 200 201 202 203 204 [205] 206 207 208 209 210 211 212 213 214 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked