Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 [68] 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ...  >>


Thread: Hayvanlar Denize Gidiyorlar - A longer story

671.       caliptrix
3055 posts
 27 May 2008 Tue 04:19 am

Quoting JimM:

I decided to try a more ambitious narrative, having learnt from some of my mistakes in the 'snake' story. Thanks for helping me out in the other thread

How am I doing?

'Hayvanlar Denize Gidiyorlar'
By Jimmy M.

(1)Yeşil bir yılan ve küçük bir kuş ve ağır bir ayı, çok açtı.
Hayvanlar denize gittiler.
(2)Balıklar yakaladılar.
Yeşil yılan bir balık yakaladı.
Küçük kuş bir balık yakaladı.
Ağır ayı bir balık yakaladı.
Üç balık yakaladılar.

(3)Küçük kuş yemek başladı.
(4)Şunlar balıkların tatı, çok kötüyi!
(5)Ağır ayı, 'Bunlar balıklar pişmeliler' dedi.

(6)Küçük kuş yakıt buldu.
(7)Ağır ayı büyük bir ateş yaptı.
(8)Yeşil yılan şunlar balıklar pişirdi.
Hayvanlar yediler.
Küçük kuş, 'Elinize sağlık!' dedi.
Yeşil yılan güldü.
(9)'Ellerim yok!' cevap vermi.



1. Modern usage is: only before the last word, there is "ve". Others are separated by a comma (,)
Yeşil bir yılan, küçük bir kuş ve ağır bir ayı...

2. Common usage is singular, these type undefined objects are used in singular in general:
Balık yakalamak
Çay içmek
Ekmek almak

3. başlamak needs a word or a wordgroup which has direction. Clearly: -a/-e başlamak
Examples:
gitmeye başladı
konuşmaya başlayacak
yürümeye başlıyor

about the question to Uzeyir's correction; check this:
("short infinitive" term by erdinc)
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_11536

and this may give you some more clue(maybe a bit advanced)
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2493
http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_5159
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_5224

4. a) I guess you thouth "şunlar" in plural because balıklar is plural. That is wrong. Even though "şu balıklar" is correct for grammar, "şu" is generally for showing something near to you. When you are telling a story, you can't show something near to you (ex by your finger), so you should say "bu balıklar" or "o balıklar"

b.) balıkların tadı (check "consonant harmony" and exceptions)

c.) kötü+idi= kötüydü

5. same msitake in 4a. This sentence must be "bu balıklar pişmeli(ler)"

6. "yakacak" would be better than yakıt, because yakıt is generally something liquid like petrol, benzin.

7. verb is: ateş yakmak; "...ayı ateş yaktı."
8. same as 4a
9. cevap verdi

I personally prefer -miş form for stories like fabl. But this is ok as well.

Nice work



Thread: random facebook friend

672.       caliptrix
3055 posts
 25 May 2008 Sun 11:52 pm

Quoting thehandsom:

It sounds like a spam!!



I agree!



Thread: Could you translate short sms to english, please, thank you

673.       caliptrix
3055 posts
 25 May 2008 Sun 11:49 pm

Quoting MarioninTurkey:

Quoting jaga:

Yarin sabah saat 9.30 dan 14.00 kadar masajim var sabah yorucu bir gün olacak benim icin.Seni seviyorum hep kalbimdesin



Tomorrow from 9:30 am to 14:00 I have massages. The morning will be a tiring day for me. I love you, you are always in my heart


I guess it is "mesaim var"=I have work"; my work time is from 9:30 until 14:00

not "mesaj"



Thread: random facebook friend

674.       caliptrix
3055 posts
 25 May 2008 Sun 08:30 pm

Quoting languagelearner:

Hi, I'm new to this site. Please can someone translate this message from a random girl I met on facebook: "ben ingilizceyi cok az biliyorum beni hatırladın mı? bütün okul arkadasları seni facebookta arıyoruz"



I speak English very little, do you remember me? We all schoolmates look for you in facebook



Thread: ile???

675.       caliptrix
3055 posts
 25 May 2008 Sun 04:09 am

Quoting iki:

Turkcede *ile* bağlaç veya edattir?



Kullanımına göre ikisi de olabilir.
Both are possible, it depends on the usage.

If it makes two or more things connected, then you can think it as "and":
Ahmet'le Mehmet okula gittiler. = Ahmet ile Mehmet okula gittiler
Ahmet and Mehmet went to the school.

Otherwise, it is not:
Ankara'ya otobüsle gittim. = Ankara'ya otobüs ile gittim.
I went to Ankara by bus

PS: in questions, try to use "yoksa" instead of "veya/ya da" for "or": ile bağlaç mı yoksa edat mı?



Thread: Turkish Hamams

676.       caliptrix
3055 posts
 23 May 2008 Fri 04:20 am

Quoting Deli_kizin:

Lapinkulta can punish Saskia by opening a lawcase against her I think.. Isnt that what happened with Orhan Pamuk and some other writers (İpek Çalışlar, Elif Şafak I guess), werent they sued by 'normal' citizens?



I don't know them but public prosecutors work on these issues too.



Thread: Turkish Hamams

677.       caliptrix
3055 posts
 23 May 2008 Fri 03:48 am

Quoting Saskia1970:

I'm getting more and more curious about what will happen if you (or any other person) do not listen to these 'warnings'. Will you get spanked on your bottom, like a baby? Will you get punished like in school? O Lapinkulta, enlighten me please....



I am not sure if Lapinkulta or anyone else can punish you, but there are many rules about this. The most famous one is protecting Atatürk. I know that sounds a bit unpractical but let's say you were a Turkish citizen (I don't know if the law is for foreigners too), and you talk badly like that. You may stand trial because of that, depends on what you say exactly.

I am not a lawyer so I don't know how these laws work on the websites but as far as I know, site may be warned or banned because of this protecting rules. So maybe you won't be punished but things seem a bit wrong then.



Thread: English - Turkish

678.       caliptrix
3055 posts
 23 May 2008 Fri 02:26 am

check the other post;
http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_30396



Thread: check please and correct

679.       caliptrix
3055 posts
 23 May 2008 Fri 02:00 am

Quoting Cengo:

For 14: There is no suitable translation for enjoy in Turkish. I mean, you cannot use "enjoy" in Turkish like this. You should try another verb, let's say "keyfini çıkarmak"
Son aylarında Türkiye'nin keyfini çıkar



Hi calyptrix (or anyone who can answer)

Could eglenmek not be used in this instance?



Maybe, but I don't know how to build this sentence with "Turkey" + "eğlenmek" like this.

I personally think that eğlenmek is one-time verb. If you "eğlen" for something, it coulbe be just done for that time. I mean, you can't say "eğlen" for a fw months. One doesn't eğlenmek always like this. For example, if you go to a party you may enjoy that and you may say "eğlendim". but that is only for that time. I wouldn't say "I enjoyed for a few months" by using the verb eğlenmek.

If you offer somethings, we may think about it



Thread: Help Please :)

680.       caliptrix
3055 posts
 23 May 2008 Fri 01:53 am

Quoting Gemz:

Should have posted that on the translation bit. Sorry. Blonde moment.



Your post is moved now



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 [68] 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented