Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 [69] 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ...  >>


Thread: The use of letter "ğ"

681.       caliptrix
3055 posts
 20 May 2008 Tue 11:56 pm

Quoting natiypuspi:

Quoting CANLI:

You do pronounce it a bit in yağmur ,yes ?!



An istanbullu friend of mine told me that ğ, in the past, had a guttural sound. And nowadays, that some people use to pronounce "yağmur" like "yaşmur".



I think your friend is totally wrong



Thread: Another use of -sa/-se

682.       caliptrix
3055 posts
 17 May 2008 Sat 06:24 pm

Quoting lazy42:

Quoting natiypuspi:

1) Böyle bir kızın cebinde olsa olsa bir dilim ekmeği olur ancak, avucunda sıkı sıkı tuttuğu birazcık bozuk parası olur.

2) Akşemleyin asker, kral kızını yine getirmesini isteyince bundan vazgeçmesini öğütlemiş; bu hileye karşı bir çare bilmediğini, pabuç yanında bulunursa başının belaya gireceğini söylemiş.



1) The duplication here gives special emphasis of "only". The if clause is there (in Turkish) but its meaning has changed:
"Böyle bir kızın cebinde olsa olsa bir dilim ekmeği olur ancak." literally means "If such a (poor) girl has anything in her pocket, it can only be a slice/piece of bread.(it cannot be anything other than bread)" This may be translated as "Such a poor girl can only have a piece of bread in her pocket." Note that the subject of the sentence is the bread in the original version, but can change in translation.

Without the duplication the meaning of -sa would be just "if":
Cebimde birşey olsa/olsaydı, sana verirdim.
If there was anything in my pocket, I would give it to you.



Good explanation. Examples could be like that;
Böyle bir şeyi yapsa yapsa Polat Alemdar yapar lol
Such a thing could be done only by Polat Alemdar
(Polat Alemdar is the character from Kurtlar Vadisi "Valley of the Wolves")

Böyle bir sorunu olsa olsa Ahmet çözer.
Only Ahmet could resolve such a problem.
(or If there is someone who could resolve this problem, it can be only Ahmet)



Thread: CONJUNCTIONS IN TURKISH LANGUAGE.

683.       caliptrix
3055 posts
 17 May 2008 Sat 06:16 pm

Quoting RedemptioN:


AKSİ TAKDİRDE-or else/otherwise (generally used for threats)
ÖYLEYSE- then/in that case/otherwise
BUNA GÖRE-in my opinion according to this
OYSA- however
DEMEK Kİ- so/therefore/thus
YAHUT or
NİTEKİM- likewise/in the same way
HALBUKİ- but/however
BU SEBEPLE for that reason/because of that
BUNUN ÜZERİNE- with that/ thereuponwhereupon
KALDI Kİ (it is hard to explain for me)
OYSA Kİ = oysa
YALNIZ- but/however
BUNDAN DOLAYI- for this reason/ because of this
BU NEDENLE =bundan dolayı
HAL BÖYLEYKEN- and yet/nevertheless
GEREK...GEREK - GEREKSE- ...
...OLSUN...OLSUN
ÖBÜRÜ the other (one)
İSTER...İSTER...
ŞAYET- if perchance
ÜSTELİK furthermore

GERÇEKTEN...really
KİMİ....who some of ...
LAKİN....but
YOKSA ...or else ("or" usage for imperatives and questions)
YİNE DE ... and again neverthless
BİLE even
ZATEN... anyway
NASIL Kİ....why just as
ŞU VAR Kİ... and that is there you have to consider that ...
AMA NE VAR Kİ... but what is there 'what is wrong' but neverthless (you have to consider that) ...
YETER Kİ....'enough' it is enough that ... (rest is not important)



Thread: 2 quick sentences

684.       caliptrix
3055 posts
 17 May 2008 Sat 01:23 pm

In songs, there are many meaningless words which are only used for rhyme. They look like rhyme only.

Nazar means bakış, bakma=look, eye, sight
nazar eyle is like look at me

I think pazar eyle is just for the rhyme, no meaning



Thread: CONJUNCTIONS IN TURKISH LANGUAGE.

685.       caliptrix
3055 posts
 17 May 2008 Sat 01:10 pm

Quoting yilgun-7:

Kitap = Türkçenin Grameri (2007 Baskısı
Yazarı = Tahsin Banguoğlu
Yayınlayan= Türk Dil Kurumu

Bağlam = Sayfe = 391
Sayfa = 392
8.paragraf
Yerverme bağlamları=
GERÇEKTEN
NETEKİM
HALBUKİ
OYSA
HAL BÖYLEYKEN

SAYFA 391= ULAMA BAĞLAMLARI=
İLE
VE
DE
..



Netekim was used by Kenan Evren only lol

It is just a typo I guess.



Thread: CORRECT TRANSLATION

686.       caliptrix
3055 posts
 17 May 2008 Sat 01:01 pm

"Affedersin(iz)" is more used in order to call attention. For example, you need to know the time but you don't have a watch. So you may ask time to someone:

"Affedersiniz, saatiniz var mı?"

If you can speak Turkish, you may check TDK

If there is something bad (maybe your failure but not very bad or you are not regretful because of that), you can say "kusura bakma(yın)"



Thread: CONJUNCTIONS IN TURKISH LANGUAGE.

687.       caliptrix
3055 posts
 17 May 2008 Sat 12:15 pm

Quoting yilgun-7:


NETEKİM



There is no word "netekim". It is "nitekim" with "i"



Thread: CORRECT TRANSLATION

688.       caliptrix
3055 posts
 16 May 2008 Fri 07:44 pm

I want to thank you as well. I see many people use different forms and I was confused about the usage of "afraid" and agree.

Çok sağ ol



Thread: Bir yardin dilerim lütfen:

689.       caliptrix
3055 posts
 15 May 2008 Thu 07:01 pm

Quoting Lady_Metal:

Sabah gene eletrik gitmiş bereket borularda biraz su kalmis da onla idare ettim. Allah susuzlukla imtihan etmesin.

Çok tesekkur ederim in advance!



I guess he wanted to write "sabah gene sular gitmiş" because the rest doesn't make sense this way.

He says "electricity went off at the morning" but the rest says "water cut off";

"Electricity went off at the morning again. Fortunately, there was some water in the pipes. I could subsist on it. (I hope) Allah not test (make exam) people by the lack of water."



Thread: very short grammer help saolun

690.       caliptrix
3055 posts
 15 May 2008 Thu 05:32 pm

It looks just funny. Some of my friends say "benim naçiz fikrimce" as a translation of "in my humble opinion". In fact, we don't use such an expression. We say "bence" and "sence" more. But not for the other personal pronouns such as "onca" or something like that.

We don't say generally "benim fikrimce" either. But this one is a better usage:
"benim fikrime göre" or "bana göre"

You may look at the examples here:
The form "in my opinion" or "I think" in Turkish: bence



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 [69] 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked