Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 [77] 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ...  >>


Thread: engl to turk please

761.       dilliduduk
1551 posts
 27 Apr 2009 Mon 05:47 pm

 

Quoting canimarab

Maybe you are right, maybe it is impossible for  me & him but if I let go of hope I dont have anything left.

 

Belki haklýsýn, belki benim ve onun için (I would rather say "bizim için") imkansýz ama umudu  yitirirsem geriye bir þeyim kalmaz.



Thread: t-e

762.       dilliduduk
1551 posts
 27 Apr 2009 Mon 05:44 pm

 

Quoting SweetKisses

Bana senden ne köy olur ne de kasaba.

could do with help translating this phrase above so i can fully understand what it says..as far as can make out it is something to do with a village but i could be wrong!

thanks in advance

 

It is an idiom.

It means something like "you can´t be anything for me"



Thread: How do you say you “want” to so something? I want to eat, I want sleep etc

763.       dilliduduk
1551 posts
 27 Apr 2009 Mon 05:41 pm

 

Quoting lady in red

 

 

 Use the verb ´istemek´ = to wish/want

 

Yemek istiyorum = I want to eat

Uyumak istiyorum = I want to sleep

Gitmek istiyorum = I want to go

Londra´da gitmek istiyorum = I want to go to London

 

just a small correction LIR, it should be "Londra´ya"



Thread: translation please t to e

764.       dilliduduk
1551 posts
 26 Apr 2009 Sun 01:01 pm

 

Quoting harp00n

RULE : You can not use "comma"  before conjuction words. Because the main purpose is "connect" two sentences to each other with it. Purpose is not "seperate" them.

 

for example :

 

"orasý da güzeldi ama Side kadar güzel deðildi. Hava gündüz güzeldi ama akþam çok soðuktu."

 

 

Thank you harpoon, I removed the other comma before the second "ama" but I have forgotton the other!



Thread: the "iç cümle" in a sentence with remind

765.       dilliduduk
1551 posts
 26 Apr 2009 Sun 11:49 am

 

Quoting si++

 

 

They are perfectly legal sentences yet they do not sound natural to my ears.

 

I (and I guess many other native speakers) would prefer saying something like

 

Yarýn çiçekleri sulamayý (bana) unutturma.

Yarýn çiçekleri sulamak gerektiðini (bana) unutturma.

 

As a native speaker I would say either your sentences or my sentences and yet they both sound quite natural to me Confused



Thread: translation please t to e

766.       dilliduduk
1551 posts
 26 Apr 2009 Sun 12:46 am

 

Quoting lady in red

 

Quote:

i had a nice time in marmaris and the place was very nice, but not as nice as side. the weather was nice in the day but very cold on the evening.

 

 

Marmaris´te hoþça vakit geçirdim, oradasý da çok güzeldi, ama Side´ye kadar güzel deðildi. Hava gündüz güzeldi, ama akþam çok soðuktu.

 

I would make the above changes  for vowel harmony and for past tense.   Also a learner though

Marmaris´te hoþça vakit geçirdim, orasý da çok güzeldi, ama Side kadar deðil. Hava gündüz güzeldi ama akþam çok soðuktu.

 

( "orasý da çok güzeldi, ama Side kadar güzel deðildi" is correct but there is no need to repeat "güzel" and "-di" ending, it sounds nicer when you omit them)



Thread: english to turkish please very important

767.       dilliduduk
1551 posts
 26 Apr 2009 Sun 12:41 am

 

Quoting alexblakeley

I am sorry to hear about the death of your mother. Please accept my deapest sympathy. Can you please send me your address

 

 

Do you want the direct translation of this or would you like to say something we say in case of deaths? If I translate "Please accept my deapest sympathy" directly, it doesn´t sound "normal". We would say "Baþýn sað olsun."

 

Annenin öldüðünü/vefat ettiðini/vefatýný duyduðuma çok üzüldüm. Baþýn sað olsun.

Lütfen bana adresini yollayabilir misin?



Edited (4/26/2009) by dilliduduk [forgot to add last sentence]
Edited (4/26/2009) by dilliduduk [nicer to use "vefat" instead of "ölüm", I agree with cicero.]



Thread: the "iç cümle" in a sentence with remind

768.       dilliduduk
1551 posts
 26 Apr 2009 Sun 12:20 am

 

Quoting baterista

Hello! I want to say 

"Remind me to water the flowers tomorrow", or possibly the somewhat more convoluted

"Remind me that I have to water the flowers tomorrow".

 

I can sort of piece it together, but I am having problems with the inner clause ("iç cümle").

 

Could somebody be so kind as to help me? /Fredrik, Stockholm

 

Yarýn çiçekleri sulamamý (bana) hatýrlat.

Yarýn çiçekleri sulamam gerektiðini (bana) hatýrlat.



Thread: Diler beðim oðreniyorum

769.       dilliduduk
1551 posts
 15 Apr 2009 Wed 06:22 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

 Agree. Or, if you just mean any languages, rather than specific languages, you don´t need the "i" on the end of diller.

 

Yes but we use the singular forms in such sentences:

"Dil öðrenmeyi severim"/I love learning languages. (and we wouldn´t use "beðenirim" here, but an alternative could be "Dil öðrenmekten hoþlanýrým")

 

 



Thread: turkish to english please

770.       dilliduduk
1551 posts
 14 Apr 2009 Tue 11:16 pm

 

Quoting edith

Tatli yeri araþtirabilirim

 

 

 

 

teþekkür ederim

 

I think it was supposed to be "Tatil yeri araþtýrabilirim" so "I can look for a place for holiday"



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 [77] 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented